LimeLight
by Honey Sarkarft Ranjit Bawa
ਪਿੱਠ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੇ ਗਏ ਯਾਰ ਕਈ ਮਹਾਨ ਦੇ ਗਏ
piTTha te nisa਼Ana de gae yAra kaI mahAna de gae
They left scars upon my back, many "great" friends [Yaar: close friends/brothers; used here sarcastically regarding loyalty] bestowed this gift.
ਜਾਂਦੇ ਜਾਂਦੇ ਜਿਉਣ ਜੋਗੇ ਯਾਰੀ ਦਾ ਗਿਆਨ ਦੇ ਗਏ
jAMde jAMde jiuNa joge yArI dA giAna de gae
As they left, may they live long, they taught me the ultimate lesson of friendship.
ਪਿੱਠ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੇ ਗਏ ਯਾਰ ਕਈ ਮਹਾਨ ਦੇ ਗਏ
piTTha te nisa਼Ana de gae yAra kaI mahAna de gae
They left scars upon my back, many "great" friends [Yaar: close friends/brothers] bestowed this gift.
ਜਾਂਦੇ ਜਾਂਦੇ ਜਿਉਣ ਜੋਗੇ ਯਾਰੀ ਦਾ ਗਿਆਨ ਦੇ ਗਏ
jAMde jAMde jiuNa joge yArI dA giAna de gae
As they left, may they live long, they taught me the ultimate lesson of friendship.
ਕਿੱਥੇ ਟੁੱਟਦੇ ਰਕਾਨੇ ਮੁੜ ਉੱਠਦੇ ਰਕਾਨੇ ਨਈਂ
kitthe TuTTade rakAne mu.Da uTThade rakAne naIM
Where do they ever break, my lady? Once they rise, they never falter again [Rakane: a term for a graceful, sophisticated woman].
ਫਿਰਦੇ ਆ ਭਾਵੇਂ ਟੁੱਟੇ ਦਿਲ ਮਿੱਠੀਏ
phirade A bhAveM TuTTe dila miTThIe
Even if we walk around with broken hearts, my sweet,
ਗੱਭਰੂ ਸਪੈਂਡ ਕਰੇ ਜੇਲ੍ਹ ਮਿੱਠੀਏ
gabbharU sapaiMDa kare jelha miTThIe
This young man is spending his time in jail, my sweet.
ਗੱਭਰੂ ਸਪੈਂਡ ਕਰੇ ਜੇਲ੍ਹ ਮਿੱਠੀਏ
gabbharU sapaiMDa kare jelha miTThIe
This young man is spending his time in jail, my sweet.
ਗੱਭਰੂ ਸਪੈਂਡ ਕਰੇ ਜੇਲ੍ਹ ਮਿੱਠੀਏ
gabbharU sapaiMDa kare jelha miTThIe
This young man is spending his time in jail, my sweet.
ਹੋ ਲਾਈਮਲਾਈਟ ਵੇਖੀ ਕਿਹੜਾ ਅਸੀਂ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਆ
ho lAImalAITa vekhI kiha.DA asIM pahilI vAra A
Oh, do you think this is the first time we’ve seen the limelight?
ਲੌਂਗ ਰੇਸ ਵਾਲੇ ਘੋੜੇ ਉੱਤੇ ਜੋ ਸਵਾਰ ਆ
lauMga resa vAle gho.De utte jo savAra A
I am the one riding the horse meant for the long race.
ਮੈਂ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿਚ ਹੱਥ ਹੁੰਦਾ
maiM suNiA ki baMde nUM baNAuNa vicha hattha huMdA
I’ve heard it said that a woman's hand is behind a man's success,
ਪਰ ਬੰਦਾ ਡੋਬਦੀ ਵੀ ਸੱਚੀ ਮੁਟਿਆਰ ਆ
para baMdA DobadI vI sachchI muTiAra A
But truth be told, a woman [Mutiyar: a young woman of marriageable age] can also be the one to sink him.
ਕੋਈ ਰੋਸ ਨਾ ਬਲੇਮ ਅੱਜ ਵੀ ਆ ਕਾਲੋਂ ਸੇਮ
koI rosa nA balema ajja vI A kAloM sema
No grudges, no blame, even today I remain the same Kalon [Self-reference to the lyricist/artist's village or surname].
ਰੋਸ ਨਾ ਬਲੇਮ ਅੱਜ ਵੀ ਆ ਕਾਲੋਂ ਸੇਮ
rosa nA balema ajja vI A kAloM sema
No grudges, no blame, even today I remain the same Kalon.
ਪਰ ਲੈ ਕੇ ਟਾਈਮ ਰੂਪੋਵਾਲੀ ਮੇਲ ਮਿੱਠੀਏ
para lai ke TAIma rUpovAlI mela miTThIe
But after taking his time, Rupowali [Self-reference to the artist/collaborator's identity] finally meets you, my sweet.
ਗੱਭਰੂ ਸਪੈਂਡ ਕਰੇ ਜੇਲ੍ਹ ਮਿੱਠੀਏ
gabbharU sapaiMDa kare jelha miTThIe
This young man is spending his time in jail, my sweet.
ਗੱਭਰੂ ਸਪੈਂਡ ਕਰੇ ਜੇਲ੍ਹ ਮਿੱਠੀਏ
gabbharU sapaiMDa kare jelha miTThIe
This young man is spending his time in jail, my sweet.
ਗੱਭਰੂ ਸਪੈਂਡ ਕਰੇ ਜੇਲ੍ਹ ਮਿੱਠੀਏ
gabbharU sapaiMDa kare jelha miTThIe
This young man is spending his time in jail, my sweet.
ਹੋ ਜਿੱਥੇ ਖੜ੍ਹ ਗਏ ਫੇਰ ਨਾ ਵੇਖਿਆ ਘਾਟਾ ਵਾਧਾ ਹਾਣ ਦੀਏ
ho jitthe kha.Dha gae phera nA vekhiA ghATA vAdhA hANa dIe
Wherever we take a stand, we don't count the profit or loss, my love [Haan Diye: addressing a woman of the same age/peer].
ਆ ਸਾਰੇ ਰਾਜੇ ਹੀ ਆ ਕੋਈ ਨਾ ਵਿਚ ਪਿਆਦਾ ਹਾਣ ਦੀਏ
A sAre rAje hI A koI nA vicha piAdA hANa dIe
Everyone here is a king; there isn't a single pawn among us, my love.
ਆ ਦੁਨੀਆਂ ਜ਼ੋਰ ਬਥੇਰਾ ਲਾਉਂਦੀ ਸਾਨੂੰ ਥੱਲੇ ਸਿੱਟਣੇ ਨੂੰ
A dunIAM ja਼ora batherA lAuMdI sAnUM thalle siTTaNe nUM
The world exerts all its might just to pull us down,
ਗੱਭਰੂ ਛਾਲ਼ ਮਾਰ ਉੱਤੇ ਨੂੰ ਜਾਵੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਣ ਦੀਏ
gabbharU ChALa mAra utte nUM jAve jAMdA hANa dIe
But this young man leaps higher and higher, my love.
ਜੱਫੀਆਂ 'ਚ ਲੈ ਕੇ ਨਾਲ ਚੱਲਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ
japphIAM 'cha lai ke nAla challade bharAvAM nUM
Keeping my brothers in a tight embrace, we walk together,
ਤੇ ਅੱਖਾਂ ਕੱਢਦੇ ਆ ਔਖੇ ਸੌਖੇ ਆਉਂਦੇ ਰਾਹਵਾਂ ਨੂੰ
te akkhAM kaDDhade A aukhe saukhe AuMde rAhavAM nUM
And we glare down those who make our paths difficult.
ਸਾਡੇ ਲਈ ਆ ਪਰਿਵਾਰ ਇੱਕੋ ਹੀ ਆ ਘਰ ਬਾਰ
sADe laI A parivAra ikko hI A ghara bAra
For us, our family and our home are one and the same,
ਇਕੱਠੇ ਹੋਈਏ ਕਿਹੜਾ ਮੂਹਰੇ ਜਾਊ ਹਿੱਲ ਮਿੱਠੀਏ
ikaTThe hoIe kiha.DA mUhare jAU hilla miTThIe
When we stand united, who would dare to challenge us, my sweet?
ਗੱਭਰੂ ਸਪੈਂਡ ਕਰੇ ਜੇਲ੍ਹ ਮਿੱਠੀਏ
gabbharU sapaiMDa kare jelha miTThIe
This young man is spending his time in jail, my sweet.
ਗੱਭਰੂ ਸਪੈਂਡ ਕਰੇ ਜੇਲ੍ਹ ਮਿੱਠੀਏ
gabbharU sapaiMDa kare jelha miTThIe
This young man is spending his time in jail, my sweet.
ਗੱਭਰੂ ਸਪੈਂਡ ਕਰੇ ਜੇਲ੍ਹ ਮਿੱਠੀਏ
gabbharU sapaiMDa kare jelha miTThIe
This young man is spending his time in jail, my sweet.
ਉਹ ਸੋਚਦੇ ਸੀ ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੀ ਗੇਮ ਹੋਣੀ ਡਨ ਆ
uha sochade sI jiha.De sADI gema hoNI Dana A
Those who thought our game was over and done,
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਹਿਮ ਕੱਢਣੇ ਹੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਫਨ ਆ
uhanAM de vahima kaDDhaNe hI ja਼iMdagI dA phana A
Clearing their delusions is the true fun of my life.
ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਗੂ ਹੱਸੀਏ ਤੇ ਮੂੰਹੋਂ ਘੱਟ ਦੱਸੀਏ ਨੀ
pahilAM vAMgU hassIe te mUMhoM ghaTTa dassIe nI
I laugh just like before but speak very little of my plans,
ਤਾਰਿਆਂ ਦੇ ਵਿਚ ਜੱਟ ਕੱਲਾ ਕੱਲਾ ਚੰਨ ਆ
tAriAM de vicha jaTTa kallA kallA chaMna A
Among the stars, this Jatt [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is the solitary moon.
ਰੱਖੇ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ ਥੋਟ ਸਮੇਂ ਬਦਲੇ ਨੇ ਬਹੁਤ
rakkhe pahilAM vAle thoTa sameM badale ne bahuta
I've kept my original thoughts, though the times have changed immensely.
ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ ਥੋਟ ਸਮੇਂ ਬਦਲੇ ਨੇ ਬਹੁਤ
pahilAM vAle thoTa sameM badale ne bahuta
Kept my original thoughts, though the times have changed immensely.
ਕਦੇ ਲੱਖਾਂ ਜੇਬ ਵਿਚ ਕਦੇ ਨਿੱਲ ਮਿੱਠੀਏ
kade lakkhAM jeba vicha kade nilla miTThIe
Sometimes there are millions in my pocket, sometimes it’s nil, my sweet.
ਗੱਭਰੂ ਸਪੈਂਡ ਕਰੇ ਜੇਲ੍ਹ ਮਿੱਠੀਏ
gabbharU sapaiMDa kare jelha miTThIe
This young man is spending his time in jail, my sweet.
ਗੱਭਰੂ ਸਪੈਂਡ ਕਰੇ ਜੇਲ੍ਹ ਮਿੱਠੀਏ
gabbharU sapaiMDa kare jelha miTThIe
This young man is spending his time in jail, my sweet.
ਗੱਭਰੂ ਸਪੈਂਡ ਕਰੇ ਜੇਲ੍ਹ ਮਿੱਠੀਏ
gabbharU sapaiMDa kare jelha miTThIe
This young man is spending his time in jail, my sweet.