Akh Gabru Di

by Hustinder

ਹਾਏ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ਨਖਰੋ ਹੁਸਨ ਸਿਰੇ ਦਾ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ
hAe tere utte cha.DhiA nakharo husana sire dA kahiMde ne
Oh, a peak of youthful beauty has dawned upon you, my lady
ਹੋਏ ਸ਼ੁਦਾਈ ਫਿਰਦੇ ਗੱਭਰੂ ਕੀ ਚੜ੍ਹਦੇ ਕੀ ਲਹਿੰਦੇ ਨੇ
hoe sa਼udAI phirade gabbharU kI cha.Dhade kI lahiMde ne
The young men have gone mad, from the rising to the setting of the sun
ਤੇਰੇ ਨੱਕ ਵਿੱਚ ਕੋਕਾ ਡਾਕੂ ਆ
tere nakka vichcha kokA DAkU A
The [Koka: traditional nose stud] in your nose is like an outlaw
ਉਹਨੂੰ ਲੁੱਟ ਲਊ ਜਿਹੜਾ ਝਾਕੂਗਾ
uhanUM luTTa laU jiha.DA jhAkUgA
It will plunder the heart of anyone who dares to gaze at it
ਕੋਈ ਹੋਊਗਾ ਕਰਮਾਂ ਵਾਲਾ ਨੀ
koI hoUgA karamAM vAlA nI
Only some fortunate soul will be blessed by destiny
ਜਿਹੜਾ ਦਿਲ ਗਹਿਰਾਈਆਂ ਨਾਪੂਗਾ
jiha.DA dila gahirAIAM nApUgA
Who will be able to measure the depths of your heart
ਤੇਰੀ ਹੀਲ ਠੱਕ ਠੱਕ ਵੱਜੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਹਿੱਕ ਜਿਵੇਂ
terI hIla Thakka Thakka vajje dharatI dI hikka jiveM
The 'thwack-thwack' of your heels strikes the chest of the earth
ਡੋਲੀ ਵਾਲੀ ਕਾਰ ਉੱਤੇ ਭੋਂ ਵੱਜਦੀ ਨੀ
DolI vAlI kAra utte bhoM vajjadI nI
Like the sound of coins hitting the [Doli: palanquin/wedding car] during a celebratory toss
ਅੱਖ ਗੱਭਰੂ ਦੀ
akkha gabbharU dI
The gaze of this [Gabru: a strong, young man in his prime]
ਅੱਖ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਤੇਰੇ ਤਿਰਛਾਣ ਲੱਭਦੀ ਨੀ
akkha gabbharU dI tere tiraChANa labbhadI nI
The gaze of this [Gabru] is searching for a sign of your surrender
ਅੱਖ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਤੇਰੇ ਤਿਰਛਾਣ ਲੱਭਦੀ
akkha gabbharU dI tere tiraChANa labbhadI
The gaze of this [Gabru] is searching for a sign of your surrender
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਤੇਰੇ ਤਿਰਛਾਣ ਲੱਭਦੀ ਨੀ
gabbharU dI tere tiraChANa labbhadI nI
This [Gabru] is searching for a sign of your surrender
ਅੱਖ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਤੇਰੇ ਤਿਰਛਾਣ ਲੱਭਦੀ
akkha gabbharU dI tere tiraChANa labbhadI
The gaze of this [Gabru] is searching for a sign of your surrender
ਵਾਲ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਛੱਡੇ ਬੈਂਡ ਪਾਇਆ ਗੁੱਟ 'ਚ ਕੁੜੇ
vAla khullhe ChaDDe baiMDa pAiA guTTa 'cha ku.De
Hair left flowing wild and a band worn on the wrist, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੀ ਐਦੂੰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੋਹਣੀ ਲੱਗੇਂਗੀ ਤੂੰ ਗੁੱਤ 'ਚ ਕੁੜੇ ਨੀ
nI aidUM ja਼iAdA sohaNI laggeMgI tUM gutta 'cha ku.De nI
You would look even more stunning with your hair in a traditional braid, [Kudiye]
ਤੂੰ ਨੱਚੇ ਜਿਸਮ ਪਸੀਨੇ ਨਾਲ ਭਿੱਜਿਆ ਪਿਆ
tUM nachche jisama pasIne nAla bhijjiA piA
You dance until your body is drenched in sweat
ਪੂੰਝੇ 'ਤੇ ਪੂਣੀ ਢਿੱਕ ਨੂੰ ਮੈਂ ਲੈ ਲਊ ਬੁੱਕ 'ਚ ਕੁੜੇ ਨੀ
pUMjhe 'te pUNI Dhikka nUM maiM lai laU bukka 'cha ku.De nI
I’d catch those droplets in the palm of my hands to keep them sacred, [Kudiye]
ਲਾਈ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਬਿੰਦੀ ਸਾਡੀ ਹਿੱਕ ਛੱਲੀ ਕਰੇ
lAI matthe utte biMdI sADI hikka ChallI kare
That [Bindi: ornamental dot] on your forehead pierces my chest like a spear
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਦੀਆਂ ਅੱਠ ਕੁੰਡੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੀ ਅੜੇ
tere nAla dIAM aTTha kuMDI tere nAla hI a.De
Your eight friends are just as stubborn, stuck by your side like a lock
ਦੇ ਦਊ ਲੋਕੈਟ ਸੰਗਾਲੇ ਵਾਲਾ ਦਿਲ ਦਾ ਬਣਾ ਕੇ
de daU lokaiTa saMgAle vAlA dila dA baNA ke
I, [Sangala: Self-reference to the lyricist Laddi Sangala], will give you a locket made of my heart
ਤੇਰੇ ਗਲ ਪਾਈ ਜਿਹੜੀ ਜੇ ਜੰਜੀਰੀ ਵਿੱਚ ਜੜੇ
tere gala pAI jiha.DI je jaMjIrI vichcha ja.De
If only it could be woven into the golden chain around your neck
ਤੈਨੂੰ ਪਾਉਣ ਲਈ ਲੱਗੂਗਾ ਬਿੱਲੋ ਪਿਆਰ ਭਾਰੋ ਭਾਰ
tainUM pAuNa laI laggUgA billo piAra bhAro bhAra
To win you over, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], a heavy price of love must be paid
ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਆਂ ਤਾਂ ਵੀ ਜੇ ਦਾਤਾਂ ਜਾਣ ਲੱਗਦੀਆਂ ਨੀ
asIM chAhuMde AM tAM vI je dAtAM jANa laggadIAM nI
I am willing even if it costs me my very life
ਅੱਖ ਗੱਭਰੂ ਦੀ
akkha gabbharU dI
The gaze of this [Gabru]
ਅੱਖ ਗੱਭਰੂ ਦੀ
akkha gabbharU dI
The gaze of this [Gabru]
ਅੱਖ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਤੇਰੇ ਤਿਰਛਾਣ ਲੱਭਦੀ ਨੀ
akkha gabbharU dI tere tiraChANa labbhadI nI
The gaze of this [Gabru] is searching for a sign of your surrender
ਅੱਖ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਤੇਰੇ ਤਿਰਛਾਣ ਲੱਭਦੀ
akkha gabbharU dI tere tiraChANa labbhadI
The gaze of this [Gabru] is searching for a sign of your surrender
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਤੇਰੇ ਤਿਰਛਾਣ ਲੱਭਦੀ ਨੀ
gabbharU dI tere tiraChANa labbhadI nI
This [Gabru] is searching for a sign of your surrender
ਅੱਖ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਤੇਰੇ ਤਿਰਛਾਣ ਲੱਭਦੀ
akkha gabbharU dI tere tiraChANa labbhadI
The gaze of this [Gabru] is searching for a sign of your surrender
ਪੱਟਿਆ ਪੁਆਧ ਨੇ ਤੂੰ ਮਾਲਵੇ ਦੇ ਵੱਲ ਦਾ
paTTiA puAdha ne tUM mAlave de valla dA
You’ve conquered the [Puadh: a specific region of Punjab] and even the [Malwa: the central agricultural heartland of Punjab]
ਜਿਹੜਾ ਜਿੱਥੇ ਖੜ੍ਹੇ ਕੁੜੇ ਇੰਚ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੱਲਦਾ
jiha.DA jitthe kha.Dhe ku.De iMcha vI nahIM halladA
Men are so mesmerized they cannot move an inch from where they stand
ਜੇਠਾ ਪੁੱਤ ਡੱਬ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਏ ਬੰਦੂਕ ਦਾ
jeThA putta Dabba nAla huMdA e baMdUka dA
The eldest son carries a [Bandekhani: literally 'man-eater'; a folk term for a lethal rifle] at his waist
ਚੂਰਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਖੱਲ ਦਾ
chUrA kara diMdA jiha.DA baMdiAM dI khalla dA
Which can turn the pride of enemies into mere dust
ਸ਼ਹਿਰੀ ਜੇ ਵੜੇ ਆ ਪੋਕਰ 'ਚ
sa਼hirI je va.De A pokara 'cha
Those city dwellers are busy playing Poker
ਮੈਂ ਦੁੱਗੇ ਬਲਦ ਜੋੜਦਾ ਠੋਕਰ 'ਚ
maiM dugge balada jo.DadA Thokara 'cha
While I am out in the [Thokar: a rustic field area] yoking my pair of oxen
ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਖਰਚਾ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਡਾਹੁੰਦੇ ਆਂ
khullhA kharachA khullhe DAhuMde AM
I spend without restraint and live life out in the open
ਮਾਇਆ ਬੰਦ ਨੀ ਕਰੀ ਮੈਂ ਕਦੇ ਲੋਕਰ 'ਚ
mAiA baMda nI karI maiM kade lokara 'cha
I have never locked my wealth away in a vault
ਬੱਸ ਨੇਚਰ ਤੋਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਕੌੜਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
bassa nechara toM tho.DhA jihA kau.DA ho giA nI
It's just that my nature has become a bit hardened and bitter
ਭੋਲੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਦੁਨੀਆ ਜੜ੍ਹਾਂ ਚੱਬਦੀ ਨੀ
bhole baMdiAM nUM dunIA ja.DhAM chabbadI nI
Because the world tends to devour the roots of those who are too innocent
ਅੱਖ ਗੱਭਰੂ ਦੀ
akkha gabbharU dI
The gaze of this [Gabru]
ਅੱਖ ਗੱਭਰੂ ਦੀ
akkha gabbharU dI
The gaze of this [Gabru]
ਅੱਖ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਤੇਰੇ ਤਿਰਛਾਣ ਲੱਭਦੀ ਨੀ
akkha gabbharU dI tere tiraChANa labbhadI nI
The gaze of this [Gabru] is searching for a sign of your surrender
ਅੱਖ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਤੇਰੇ ਤਿਰਛਾਣ ਲੱਭਦੀ
akkha gabbharU dI tere tiraChANa labbhadI
The gaze of this [Gabru] is searching for a sign of your surrender
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਤੇਰੇ ਤਿਰਛਾਣ ਲੱਭਦੀ ਨੀ
gabbharU dI tere tiraChANa labbhadI nI
This [Gabru] is searching for a sign of your surrender
ਅੱਖ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਤੇਰੇ ਤਿਰਛਾਣ ਲੱਭਦੀ
akkha gabbharU dI tere tiraChANa labbhadI
The gaze of this [Gabru] is searching for a sign of your surrender
ਅੱਖ ਗੱਭਰੂ ਦੀ
akkha gabbharU dI
The gaze of this [Gabru]
ਅੱਖ ਗੱਭਰੂ ਦੀ
akkha gabbharU dI
The gaze of this [Gabru]

Share

More by Hustinder

View all songs →