Kdo'n Nachana

by HUSTINDERft Mandeep Maavi, Desi Crew

ਸੁੱਟਣਾ ਕੀ ਨੋਟਾਂ ਦਾ ਤਾਂ ਜਣ-ਖਣਾ ਸੁੱਟਦਾ
suTTaNA kI noTAM dA tAM jaNa-khaNA suTTadA
What is the worth of showering cash? Every commoner does that
ਕੰਗਣ ਤਵੀਤੀਆਂ ਤਾਂ ਹਰ ਕੋਈ ਪੁੱਛਦਾ
kaMgaNa tavItIAM tAM hara koI puchChadA
Everyone inquires about your bracelets and amulets
ਸੁੱਟਣਾ ਕੀ ਨੋਟਾਂ ਦਾ ਤਾਂ ਜਣ-ਖਣਾ ਸੁੱਟਦਾ
suTTaNA kI noTAM dA tAM jaNa-khaNA suTTadA
What is the worth of showering cash? Every commoner does that
ਕੰਗਣ ਤਵੀਤੀਆਂ ਤਾਂ ਹਰ ਕੋਈ ਪੁੱਛਦਾ
kaMgaNa tavItIAM tAM hara koI puchChadA
Everyone inquires about your bracelets and amulets
ਆਏ ਮੈਨੂੰ ਪੁੱਛਦੇ ਨੂੰ ਆਵੇ ਬਿੱਲੋ ਸੰਗ ਨੀ
Ae mainUM puchChade nUM Ave billo saMga nI
But as I try to ask you something, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], I feel shy [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਪੁੱਛਦੇ ਨੂੰ ਆਵੇ ਬਿੱਲੋ ਸੰਗ ਨੀ
puchChade nUM Ave billo saMga nI
As I try to ask you, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], I am overcome with shyness [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What mere trinkets should I sacrifice over your dance?
ਦਿਲ ਵਾਰਦਾ ਜੇ ਹੋਵੇ ਰਜ਼ਾਮੰਦ ਨੀ
dila vAradA je hove raja਼AmaMda nI
I would sacrifice my very heart, if only you were willing [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What mere trinkets should I sacrifice over your dance?
ਦਿਲ ਵਾਰਦਾ ਜੇ ਹੋਵੇ ਰਜ਼ਾਮੰਦ ਨੀ
dila vAradA je hove raja਼AmaMda nI
I would sacrifice my very heart, if only you were willing [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What should I sacrifice over your dance?
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What should I sacrifice over your dance?
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What should I sacrifice over your dance?
ਪਤਲੇ ਜਿਹੇ ਲੱਕ ਨੂੰ ਭੰਬੀਰੀ ਕਰ ਹੋਰ ਨੀ
patale jihe lakka nUM bhaMbIrI kara hora nI
Spin that slender waist of yours like a whirling top [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਉਏ ਤੂੰ ਲੰਡਨ ਹਿਲਾ ਦੇ ਆਪੇ ਹਿੱਲੂ ਲਾਹੌਰ ਨੀ
ue tUM laMDana hilA de Ape hillU lAhaura nI
Oye, you shake up London, and Lahore will start trembling on its own [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਪਤਲੇ ਜਿਹੇ ਲੱਕ ਨੂੰ ਭੰਬੀਰੀ ਕਰ ਹੋਰ ਨੀ
patale jihe lakka nUM bhaMbIrI kara hora nI
Spin that slender waist of yours like a whirling top [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਲੰਡਨ ਹਿਲਾ ਦੇ ਆਪੇ ਹਿੱਲੂ ਲਾਹੌਰ ਨੀ
laMDana hilA de Ape hillU lAhaura nI
You shake up London, and Lahore will start trembling on its own [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਉਏ ਤੇਰੀ ਹੀਰਿਆਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਜੂ ਮੰਗ ਨੀ
ue terI hIriAM toM vaddha hojU maMga nI
Oye, the demand for you will surpass the value of diamonds [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੀਰਿਆਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਜੂ ਮੰਗ ਨੀ
hIriAM toM vaddha hojU maMga nI
The demand for you will surpass the value of diamonds [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What mere trinkets should I sacrifice over your dance?
ਦਿਲ ਵਾਰਦਾ ਜੇ ਹੋਵੇ ਰਜ਼ਾਮੰਦ ਨੀ
dila vAradA je hove raja਼AmaMda nI
I would sacrifice my very heart, if only you were willing [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What mere trinkets should I sacrifice over your dance?
ਦਿਲ ਵਾਰਦਾ ਜੇ ਹੋਵੇ ਰਜ਼ਾਮੰਦ ਨੀ
dila vAradA je hove raja਼AmaMda nI
I would sacrifice my very heart, if only you were willing [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What should I sacrifice over your dance?
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What should I sacrifice over your dance?
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What should I sacrifice over your dance?
ਖਿੱਚਣੀ ਖਿੱਚਣੀ ਮੈਂ ਸਨੈਪ ਚੈਟ ਪਾ ਦਿਆਂ ਨੀ
khichchaNI khichchaNI maiM sanaipa chaiTa pA diAM nI
I’ll keep capturing snaps and post them on Snapchat [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਹਿਰ ਢਾਹੀ ਜਾਂਦੀ ਐ ਮੈਂ ਯਾਰਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾ ਦਿਆਂ ਨੀ
kahira DhAhI jAMdI ai maiM yArAM nUM vikhA diAM nI
You’re wreaking havoc with your beauty, let me show my [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਲੱਟ-ਲੱਟ ਕਰ ਤੇਰੇ ਵਾਲ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਜਾਂਦੇ ਆ ਨੀ
laTTa-laTTa kara tere vAla khullhI jAMde A nI
Your hair flows wildly like flickering flames [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੱਥਾਂ ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬੀਆਂ ਦੇ ਪੈੱਗ ਡੁੱਲ੍ਹੀ ਜਾਂਦੇ ਆ
hatthAM choM sa਼rAbIAM de paigga DullhI jAMde A
Drinks are spilling from the hands of the intoxicated men
ਹੱਥਾਂ ਚੋਂ ਸ਼ਰਾਬੀਆਂ ਦੇ ਪੈੱਗ ਡੁੱਲ੍ਹੀ ਜਾਂਦੇ ਆ
hatthAM choM sa਼rAbIAM de paigga DullhI jAMde A
Drinks are spilling from the hands of the intoxicated men
ਉਏ ਲਿਖੇ ਤੇਰੇ ਤੇ ਮਨਦੀਪ ਮਾਵੀ ਛੰਦ ਨੀ
ue likhe tere te manadIpa mAvI ChaMda nI
Oye, [Mandeep Maavi: self-reference to the song's lyricist] writes verses about you [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੇ ਤੇ ਮਨਦੀਪ ਮਾਵੀ ਛੰਦ ਨੀ
tere te manadIpa mAvI ChaMda nI
[Mandeep Maavi: self-reference to the song's lyricist] writes verses about you [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What mere trinkets should I sacrifice over your dance?
ਦਿਲ ਵਾਰਦਾ ਜੇ ਹੋਵੇ ਰਜ਼ਾਮੰਦ ਨੀ
dila vAradA je hove raja਼AmaMda nI
I would sacrifice my very heart, if only you were willing [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What mere trinkets should I sacrifice over your dance?
ਦਿਲ ਵਾਰਦਾ ਜੇ ਹੋਵੇ ਰਜ਼ਾਮੰਦ ਨੀ
dila vAradA je hove raja਼AmaMda nI
I would sacrifice my very heart, if only you were willing [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What should I sacrifice over your dance?
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What should I sacrifice over your dance?
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What should I sacrifice over your dance?
ਉਏ ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ ਭਰੀ ਅੱਖ ਮਾਰਦੀ ਐ ਸੈਨਤਾਂ
ue surame nAla bharI akkha mAradI ai sainatAM
Oye, your kohl-rimmed eyes are making playful signals
ਕੱਲੀ ਨੀ ਸੀ ਮਾੜੀ ਉੱਤੋਂ ਲਾ ਲਈਆਂ ਨੇ ਐਨਕਾਂ
kallI nI sI mA.DI uttoM lA laIAM ne ainakAM
Your gaze was lethal enough, and now you’ve put on sunglasses
ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ ਭਰੀ ਅੱਖ ਮਾਰਦੀ ਐ ਸੈਨਤਾਂ
surame nAla bharI akkha mAradI ai sainatAM
Your kohl-rimmed eyes are making playful signals
ਕੱਲੀ ਨੀ ਸੀ ਮਾੜੀ ਉੱਤੋਂ ਲਾ ਲਈਆਂ ਨੇ ਐਨਕਾਂ
kallI nI sI mA.DI uttoM lA laIAM ne ainakAM
Your gaze was lethal enough, and now you’ve put on sunglasses
ਕਾਲੀ ਸੱਪ ਰੰਗੀ ਵੀਣੀ ਵਿਚ ਵੰਗ ਨੀ
kAlI sappa raMgI vINI vicha vaMga nI
A single bangle on your wrist that shines like a black serpent [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੱਪ ਰੰਗੀ ਵੀਣੀ ਵਿਚ ਵੰਗ ਨੀ
sappa raMgI vINI vicha vaMga nI
On your serpent-like wrist, that single bangle [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What mere trinkets should I sacrifice over your dance?
ਦਿਲ ਵਾਰਦਾ ਜੇ ਹੋਵੇ ਰਜ਼ਾਮੰਦ ਨੀ
dila vAradA je hove raja਼AmaMda nI
I would sacrifice my very heart, if only you were willing [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What mere trinkets should I sacrifice over your dance?
ਦਿਲ ਵਾਰਦਾ ਜੇ ਹੋਵੇ ਰਜ਼ਾਮੰਦ ਨੀ
dila vAradA je hove raja਼AmaMda nI
I would sacrifice my very heart, if only you were willing [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What should I sacrifice over your dance?
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What should I sacrifice over your dance?
ਨੱਚਦੀ ਤੋਂ ਕੀ ਵਾਰਾਂ
nachchadI toM kI vArAM
What should I sacrifice over your dance?

Share

More by HUSTINDER

View all songs →