Waqt
by HUSTINDERft Ricky Khan, Savraj
ਇੱਕ ਸੂਰਤ ਤੇਰੀ ਹੱਸਦੀ ਦੀ
ikka sUrata terI hassadI dI
The vision of your laughing face
ਗੁੱਤ ਵੱਟਣ ਵਾਲਾ ਤੇ ਕੱਸਦੀ ਦੀ
gutta vaTTaNa vAlA te kassadI dI
Of you braiding your hair and pulling it tight
ਤਸਵੀਰ ਨਹੀਂ ਮਿੱਟਦੀ ਦਿਲ ’ਚੋਂ ਨੀ
tasavIra nahIM miTTadI dila ’choM nI
That image won't be erased from my heart [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੀ ਟਾਕਾਂ ’ਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖਦੀ ਦੀ
terI TAkAM ’te hattha rakkhadI dI
The way you used to rest your hand on the window frame
ਯਾਰ ਵੀ ਪੁੱਛਦੇ ਕੀ ਹੋਇਆ
yAra vI puchChade kI hoiA
Even my [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] ask what happened
ਕਹਿੰਦੇ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੁਣ ਨੀ
kahiMde saiTTa nahIM laggadA huNa nI
They say I don't seem like my usual self anymore [Ni/Nee: vocative for a woman]
ਜਦੋਂ ਚੇਤਾ ਤੇਰਾ ਆ ਜਾਂਦਾ
jadoM chetA terA A jAMdA
Whenever your memory comes rushing back
ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੁਣ ਨੀ
merA chitta nahIM laggadA huNa nI
I can no longer find any peace of mind [Ni/Nee: vocative for a woman]
ਜਦੋਂ ਚੇਤਾ ਤੇਰਾ ਆ ਜਾਂਦਾ
jadoM chetA terA A jAMdA
Whenever your memory comes rushing back
ਫਿਰ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੁਣ ਨੀ
phira chitta nahIM laggadA huNa nI
Then I can no longer find any peace of mind
ਗ਼ਮਗੀਨ ਹੁਣੇ ਆਂ ਗਾਲੀਏ
ga਼magIna huNe AM gAlIe
I’ve become somber now, singing
ਕਮਲੀ ਹੀਰ ਦੇ ਗੀਤ ਕੁੜੇ
kamalI hIra de gIta ku.De
The songs of the [Kamli Heer: the 'crazed' or obsessed heroine of Punjab's greatest tragic folk romance] [Kudi: girl/maiden]
ਉਸ ਸਮੇਂ ਦੇ ਵਾਂਗੂੰ ਜੱਟ ਨੇ ਵੀ
usa sameM de vAMgUM jaTTa ne vI
Just like those legendary lovers, this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਤੇਰੀ ਯਾਦ ’ਚ ਜਾਣਾ ਬੀਤ ਕੁੜੇ
terI yAda ’cha jANA bIta ku.De
Will also pass away consumed by your memory, [Kudi: girl/maiden]
ਜਦ ਖੋਹ ਪੈਂਦੀ ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ
jada khoha paiMdI tainUM vekhaNa dI
When the ache to see you takes hold of me
ਮੇਰਾ ਲੱਗ ਜੇ ਗੇੜਾ ਰੋਜ਼ ਦਾ ਨੀ
merA lagga je ge.DA roja਼ dA nI
I end up making a daily trip toward your home
ਨਾਲੇ ਦਾਇਆ ਪਿੰਡ ਤੇਰਾ
nAle dAiA piMDa terA
Besides, your village [Daia: name of a specific village]
ਕੋਈ ਬਾਰਡਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਫ਼ੌਜ ਦਾ ਨੀ
koI bAraDara tAM nahIM pha਼auja dA nI
Isn't some heavily guarded army border
ਪਰ ਪਿੰਡ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਮੋੜ ਉੱਤੇ
para piMDa tere vicha mo.Da utte
But at the turning of the road in your village
ਹੁਣ ਜੀਅ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੁਣ ਨੀ
huNa jIa nahIM laggadA huNa nI
My heart just doesn't feel at home anymore [Ni/Nee: vocative for a woman]
ਜਦੋਂ ਚੇਤਾ ਤੇਰਾ ਆ ਜਾਂਦਾ
jadoM chetA terA A jAMdA
Whenever your memory comes rushing back
ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੁਣ ਨੀ
merA chitta nahIM laggadA huNa nI
I can no longer find any peace of mind [Ni/Nee: vocative for a woman]
ਜਦੋਂ ਚੇਤਾ ਤੇਰਾ ਆ ਜਾਂਦਾ
jadoM chetA terA A jAMdA
Whenever your memory comes rushing back
ਫਿਰ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੁਣ ਨੀ
phira chitta nahIM laggadA huNa nI
Then I can no longer find any peace of mind
ਹਾਏ ਇਸ਼ਕ ’ਚ ਮਿਲਿਆ ਤਗ਼ਮਾ ਏ
hAe isa਼ka ’cha miliA taga਼mA e
I’ve received this "medal" in the pursuit of love
ਜੋ ਅੱਖ ’ਚੋਂ ਸਤਲੁਜ ਵਗਦਾ ਨੀ
jo akkha ’choM sataluja vagadA nI
This Satluj river that now flows from my eyes
ਪਲੇਗ ਤੋਂ ਭੈੜਾ ਰੋਗ ਇਹ
palega toM bhai.DA roga iha
This sickness is worse than the plague
ਹੁਣ ਮੋੜਾ ਪੈਂਦਾ ਲੱਗਦਾ ਨੀ
huNa mo.DA paiMdA laggadA nI
It doesn't seem like there’s any recovery in sight
ਬਦਲ ਕੇ ਨਾਮ ਚਲਾਉਣੀ ਏ
badala ke nAma chalAuNI e
Are you using a different name now
ਜਾਂ ਆਈਡੀ ਫਿਰ ਚਲਾਈ ਨੀ
jAM AIDI phira chalAI nI
Or have you restarted your social media ID [Ni/Nee: vocative for a woman]
ਮੈਂ ਸਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਫ਼ਰੋਲ ਕੁੜੇ
maiM sArI dittI pha਼rola ku.De
I searched through everything, [Kudi: girl/maiden]
ਫੇਸਬੁੱਕ ਤੋਂ ਤੂੰ ਥਿਆਈ ਨੀ
phesabukka toM tUM thiAI nI
But I couldn't find you on Facebook
ਬਲਕਾਰ ਮੈਸੇਜ ਅੱਜ ਵੀ ਕਰਦਾ
balakAra maiseja ajja vI karadA
[Balkar: Self-reference to the song's lyricist/artist] still sends messages today
ਨੀਲਾ ਟਿੱਕ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੁਣ ਨੀ
nIlA Tikka nahIM laggadA huNa nI
But that "blue tick" never appears anymore [Ni/Nee: vocative for a woman]
ਜਦੋਂ ਚੇਤਾ ਤੇਰਾ ਆ ਜਾਂਦਾ
jadoM chetA terA A jAMdA
Whenever your memory comes rushing back
ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੁਣ ਨੀ
merA chitta nahIM laggadA huNa nI
I can no longer find any peace of mind [Ni/Nee: vocative for a woman]
ਜਦੋਂ ਚੇਤਾ ਤੇਰਾ ਆ ਜਾਂਦਾ
jadoM chetA terA A jAMdA
Whenever your memory comes rushing back
ਫਿਰ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੁਣ ਨੀ
phira chitta nahIM laggadA huNa nI
Then I can no longer find any peace of mind
ਹੋ ਇਕੱਠੀਆਂ ਰਲ ਲੁੱਟਿਆ
ho ikaTThIAM rala luTTiA
Oh, you both conspired together to rob me
ਕਿਸਮਤ ਤੇ ਤੇਰਾ ਏਕਾ ਸੀ
kisamata te terA ekA sI
Destiny and you were in total league
ਹਾਏ ਇਕੱਠਿਆਂ ਨੇ ਰਲ ਲੁੱਟਿਆ ਨੀ
hAe ikaTThiAM ne rala luTTiA nI
Oh, you both conspired together to rob me [Ni/Nee: vocative for a woman]
ਕਿਸਮਤ ਤੇ ਤੇਰਾ ਏਕਾ ਸੀ
kisamata te terA ekA sI
Destiny and you were in total league
ਇਸ਼ਕ ਦੀ ਸੂਲੀ ਚੜ੍ਹ ਮਰਿਆ
isa਼ka dI sUlI cha.Dha mariA
He died being crucified on the altar of love
ਹਾਏ ਬੇਬੇ ਦਾ ਪੁੱਤ ਜੇਠਾ ਨੀ
hAe bebe dA putta jeThA nI
Alas, my mother's first-born son [Ni/Nee: vocative for a woman]
ਰੋਇਆਂ ਦੇ ਪੱਲੇ ਛੱਡ ਗਈ
roiAM de palle ChaDDa gaI
You left me with nothing but a lap full of tears
ਤੂੰ ਆਪ ਤਾਂ ਗਈ ਵਲੈਤ ਕੁੜੇ
tUM Apa tAM gaI valaita ku.De
While you yourself flew off to [Valait: a colloquial term for abroad, usually the UK or the West] [Kudi: girl/maiden]
ਸਾਡੇ ਹੱਥ ਦੀ ਲੈ ਲਕੀਰ ਗਏ
sADe hattha dI lai lakIra gae
He stole the lines of destiny right from my palm
ਕੋਈ ਐਨ.ਆਰ.ਆਈ ਡਕੈਤ ਕੁੜੇ
koI aina.Ara.AI Dakaita ku.De
That [NRI: Non-Resident Indian] bandit, [Kudi: girl/maiden]
ਦੋ ਕਮਰਿਆਂ ਦਾ ਘਰ ਮੇਰਾ
do kamariAM dA ghara merA
My little two-room house
ਆਇਆ ਫ਼ਿੱਟ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੁਣ ਨੀ
AiA pha਼iTTa nahIM laggadA huNa nI
Doesn't seem to fit my spirit anymore [Ni/Nee: vocative for a woman]
ਜਦੋਂ ਚੇਤਾ ਤੇਰਾ ਆ ਜਾਂਦਾ
jadoM chetA terA A jAMdA
Whenever your memory comes rushing back
ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੁਣ ਨੀ
merA chitta nahIM laggadA huNa nI
I can no longer find any peace of mind [Ni/Nee: vocative for a woman]
ਜਦੋਂ ਚੇਤਾ ਤੇਰਾ ਆ ਜਾਂਦਾ
jadoM chetA terA A jAMdA
Whenever your memory comes rushing back
ਫਿਰ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੁਣ ਨੀ
phira chitta nahIM laggadA huNa nI
Then I can no longer find any peace of mind