White Money

by HUSTINDERft Kaptaan

ਮਹਿੰਗੇ ਭਾ ਦੀ ਐਨਕ ਅੱਖ ਤੇ
mahiMge bhA dI ainaka akkha te
Expensive shades rest upon your eyes
ਨਾ ਸਰਫ਼ੇ ਦਾ ਪਰਹੇਜ਼ ਕੋਈ
nA sarapha਼e dA paraheja਼ koI
You show no restraint when it comes to spending
ਮੱਠੀ ਰੱਖ ਕੇ ਚਾਲ ਗੱਡੀ ਦੀ
maTThI rakkha ke chAla gaDDI dI
Keeping the car at a slow, steady crawl
ਅੱਖ ਘੁਮਾਉਂਦੇ ਤੇਜ਼ ਤੁਸੀਂ
akkha ghumAuMde teja਼ tusIM
Your sharp eyes wander with a quick, piercing gaze
ਖਤਰੇ ਨੂੰ ਹੱਥ ਵਧਾ ਲੈਂਦੇ ਹੋ
khatare nUM hattha vadhA laiMde ho
You reach out your hand to embrace danger
ਖਤਰੇ ਨੂੰ ਹੱਥ ਵਧਾ ਲੈਂਦੇ ਹੋ
khatare nUM hattha vadhA laiMde ho
You reach out your hand to embrace danger
ਝੱਲਦੇ ਘੂਰਾਂ ਹਿੰਡਾਂ ਦੀ
jhallade ghUrAM hiMDAM dI
You endure the glares born of your stubborn pride
ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿਚ ਜਵਾਨੀ ਮਾਣੇ
sa਼hirAM vicha javAnI mANe
While your youth flourishes in the cities
ਥੋਡੀ ਯਾਰੀ ਜੰਮੀ ਪਿੰਡਾਂ ਦੀ
thoDI yArI jaMmI piMDAM dI
Your [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] loyalty was forged in the villages
ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿਚ ਜਵਾਨੀ ਮਾਣੇ
sa਼hirAM vicha javAnI mANe
While your youth flourishes in the cities
ਥੋਡੀ ਯਾਰੀ ਜੰਮੀ ਪਿੰਡਾਂ ਦੀ
thoDI yArI jaMmI piMDAM dI
Your [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] loyalty was forged in the villages
ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿਚ ਜਵਾਨੀ ਮਾਣੇ
sa਼hirAM vicha javAnI mANe
While your youth flourishes in the cities
ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿਚ ਜਵਾਨੀ ਮਾਣੇ
sa਼hirAM vicha javAnI mANe
While your youth flourishes in the cities
ਸਰਕਾਰੀ ਲੋਹਾ ਕੁੱਟੀਏ ਪਿੰਡਾਂ ਵਿਚ
sarakArI lohA kuTTIe piMDAM vicha
We forge "government iron" [Playful reference to heavy gym weights or weapons] back in the villages
ਸਾਡੀ ਚੈਸਟ ਤੇ ਗੌਰ ਹੋਵੇ
sADI chaisaTa te gaura hove
Our powerful chests demand your attention
ਹਾਏ ਤੁਰਦੇ ਇੱਦਾਂ ਹਾਣ ਦੀਏ ਨੀ
hAe turade iddAM hANa dIe nI
Hey, we walk with such a stride, [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਜਿਵੇਂ ਚੀਫ਼ ਗੈਸਟ ਦੀ ਤੋਰ ਹੋਵੇ
jiveM chIpha਼ gaisaTa dI tora hove
As if it were the stately walk of a Chief Guest
ਲਾ ਕੇ ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਵਿਚ ਕਰ ਲਈਏ
lA ke mahipha਼ila vicha kara laIe
After sharing a few drinks in our circle of friends
ਘੁੱਟ ਲਾ ਕੇ ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਵਿਚ ਕਰ ਲਈਏ
ghuTTa lA ke mahipha਼ila vicha kara laIe
After taking a sip and sharing a few drinks in our circle of friends
ਗੱਲਾਂ ਜ਼ੋਰ ਦੀਆਂ ਜਾਂ ਟੌਰ ਦੀਆਂ
gallAM ja਼ora dIAM jAM Taura dIAM
We talk of power and our [Madak: swagger/stately pride]
ਪੱਟਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਘੁੱਗੀਆਂ ਜੱਟਾਂ ਦੇ
paTTAM de vicha ghuggIAM jaTTAM de
The [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] have pigeons tattooed on their thighs
ਨੀ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਮੋਰਨੀਆਂ
nI Ale duAle moranIAM
While beautiful [Peacocks/Peahats: metaphor for beautiful women] hover all around
ਪੱਟਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਘੁੱਗੀਆਂ ਜੱਟਾਂ ਦੇ
paTTAM de vicha ghuggIAM jaTTAM de
The [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] have pigeons tattooed on their thighs
ਨੀ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਮੋਰਨੀਆਂ
nI Ale duAle moranIAM
While beautiful [Peacocks/Peahats: metaphor for beautiful women] hover all around
ਹਾਏ ਪੱਟਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਘੁੱਗੀਆਂ ਜੱਟਾਂ ਦੇ
hAe paTTAM de vicha ghuggIAM jaTTAM de
The [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] have pigeons tattooed on their thighs
ਨੀ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਮੋਰਨੀਆਂ
nI Ale duAle moranIAM
While beautiful [Peacocks/Peahats: metaphor for beautiful women] hover all around
ਮੁਸ਼ਕੀ ਮੁਸ਼ਕੀ ਕਰਦੇ ਫਿਰਦੇ
musa਼kI musa਼kI karade phirade
They wander around smelling of musk and trouble
ਮੁਸ਼ਕੀ ਮੁਸ਼ਕੀ ਕਰਦੇ ਫਿਰਦੇ
musa਼kI musa਼kI karade phirade
They wander around smelling of musk and trouble
ਤੇਰੇ ਵਰਗੇ ਕਿਵੇਂ ਹੋਰ ਬੜੇ
tere varage kiveM hora ba.De
There are many others just like you out there
ਤੇਰੇ ਤੇ ਇਲਜ਼ਾਮ ਲਵਾਉਂਦੇ
tere te ilaja਼Ama lavAuMde
They lay accusations against you
ਵੈਸੇ ਤਾਂ ਦਿਲ ਨੂੰ ਚੋਰ ਬੜੇ
vaise tAM dila nUM chora ba.De
Though many are thieves of the heart themselves
ਵੇ ਜਾਊਂਗੀ ਤਾਂ ਘਰ ਜਾਊਂਗੀ
ve jAUMgI tAM ghara jAUMgI
Listen, if I leave, I’m going straight to my home
ਜਾਊਂਗੀ ਤਾਂ ਘਰ ਜਾਊਂਗੀ
jAUMgI tAM ghara jAUMgI
If I leave, I’m going straight to my home
ਤੈਨੂੰ ਨੀ ਮਿਲਣਾ ਕੱਲ੍ਹ ਨੂੰ
tainUM nI milaNA kallha nUM
I won’t be meeting you tomorrow
ਜੇ ਪਾਉਣੀ ਐ ਤਾਂ ਮੁੰਦਰੀ ਪਾ ਦੇ
je pAuNI ai tAM muMdarI pA de
If you want to claim me, put a ring on my finger
ਵੇਹਲੀ ਨੀ ਉਂਗਲ ਛੱਲੇ ਨੂੰ
vehalI nI uMgala Challe nUM
This finger isn't empty just for a simple band
ਜੇ ਪਾਉਣੀ ਐ ਤਾਂ ਮੁੰਦਰੀ ਪਾ ਦੇ
je pAuNI ai tAM muMdarI pA de
If you want to claim me, put a ring on my finger
ਵੇਹਲੀ ਨੀ ਉਂਗਲ ਛੱਲੇ ਨੂੰ
vehalI nI uMgala Challe nUM
This finger isn't empty just for a simple band
ਜੇ ਪਾਉਣੀ ਐ ਤਾਂ ਮੁੰਦਰੀ ਪਾ ਦੇ
je pAuNI ai tAM muMdarI pA de
If you want to claim me, put a ring on my finger
ਹੋ ਗੇੜੇ ਗੇੜੇ ਗੇੜੇ ਨੀ
ho ge.De ge.De ge.De nI
Oh, circling, circling, circling around [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰ 21 ਸਾਲ ਦੇ ਨੇੜੇ
tUM 21 sAla de ne.De
You are nearing your twenty-first year
ਤੇਰਾ ਯਾਰ 26 ਨੂੰ ਛੇੜੇ
terA yAra 26 nUM Che.De
Your [Yaar: this friend/yours truly] is approaching twenty-six
ਦੇਵੇ ਗੇੜੇ ਟਾਇਰ ਉਧੇੜੇ
deve ge.De TAira udhe.De
Making rounds, wearing out the tires
ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਸੀਣ ਉਧੇੜੇ ਤਰਪਾਈ ਪਿੱਛੋਂ
jiveM tUM sINa udhe.De tarapAI pichChoM
Just like you rip the seams after a stitch
ਹਾਏ ਕਰ ਨਾ ਕਾਹਲੀ ਹਾਣ ਦੀਏ ਨੀ
hAe kara nA kAhalI hANa dIe nI
Hey, don't be in such a rush, my soulmate
ਨੰਬਰ ਲੱਗੂ ਵੱਡੇ ਬਾਈ ਪਿੱਛੋਂ
naMbara laggU vaDDe bAI pichChoM
My turn comes only after my elder brother's
ਤੂੰ ਕਰ ਨਾ ਕਾਹਲੀ ਹਾਣ ਦੀਏ ਨੀ
tUM kara nA kAhalI hANa dIe nI
Don't be in such a rush, my soulmate
ਬੇਬੇ ਸੱਸ ਬਣੂਗੀ ਤਾਈ ਪਿੱਛੋਂ
bebe sassa baNUgI tAI pichChoM
My mother will become your mother-in-law after my aunt’s turn
ਹਾਏ ਕਰ ਨਾ ਕਾਹਲੀ ਹਾਣ ਦੀਏ
hAe kara nA kAhalI hANa dIe
Hey, don't be in such a rush, my soulmate
ਹਾਏ ਕਰ ਨਾ ਕਾਹਲੀ ਹਾਣ ਦੀਏ
hAe kara nA kAhalI hANa dIe
Hey, don't be in such a rush, my soulmate
ਵੇ ਕਿੱਥੇ ਨਾਪ ਗੁੱਟਾਂ ਦਾ ਲੈਂਦੇ
ve kitthe nApa guTTAM dA laiMde
Where would you even find the time to measure my wrists
ਕਿੱਥੇ ਨਾਪ ਗੁੱਟਾਂ ਦਾ ਲੈਂਦੇ
kitthe nApa guTTAM dA laiMde
Where would you even find the time to measure my wrists
ਚਸਕਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡੌਲਿਆਂ ਦਾ
chasakA tuhAnUM DauliAM dA
Since you are obsessed with building your biceps
ਖਰੀ ਚਾਂਦੀ ਵਿਚ ਹਿਸਾਬ ਨੀ ਰੱਖਦੇ
kharI chAMdI vicha hisAba nI rakkhade
You don't keep track of pure silver
ਖਰੀ ਗੋਲੀ ਦੇ ਤੋਲਿਆਂ ਦਾ
kharI golI de toliAM dA
Only the weight [Tola: traditional unit of weight, ~11.7g] of pure lead bullets
ਓ ਪਰ੍ਹਿਆਂ ਨਾਲ ਹਾਣ ਦਿਆ
o parhiAM nAla hANa diA
Oh, keep your distance, my match
ਓ ਪਰ੍ਹਿਆਂ ਨਾਲ ਹਾਣ ਦਿਆ
o parhiAM nAla hANa diA
Oh, keep your distance, my match
ਮੈਂ ਬਹੁਤੀ ਚੁੱਪ ਨਾ ਤੋੜਾਂ ਵੇ
maiM bahutI chuppa nA to.DAM ve
I won't break my silence too easily
ਰੰਗ ਚਾਨਣ ਵਰਗਾ ਹੋਈ ਜਾਂਦਾ
raMga chAnaNa varagA hoI jAMdA
My complexion is becoming like pure light
ਜਿਵੇਂ ਮੁੱਖ ਤੇ ਚੰਨ ਨਿਚੋੜਾਂ ਵੇ
jiveM mukkha te chaMna nicho.DAM ve
As if I’ve squeezed the essence of the moon onto my face
ਰੰਗ ਚਾਨਣ ਵਰਗਾ ਹੋਈ ਜਾਂਦਾ
raMga chAnaNa varagA hoI jAMdA
My complexion is becoming like pure light
ਜਿਵੇਂ ਮੁੱਖ ਤੇ ਚੰਨ ਨਿਚੋੜਾਂ ਵੇ
jiveM mukkha te chaMna nicho.DAM ve
As if I’ve squeezed the essence of the moon onto my face
ਰੰਗ ਚਾਨਣ ਵਰਗਾ ਹੋਈ ਜਾਂਦਾ
raMga chAnaNa varagA hoI jAMdA
My complexion is becoming like pure light
ਹੱਥਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਰਦਾ ਜਾਂਦਾ
hatthAM vichoM kiradA jAMdA
Slipping right through my fingers
ਤੇਰਾ ਰੰਗ ਝੋਨੇ ਦੇ ਵਾਂਗੂ ਨੀ
terA raMga jhone de vAMgU nI
Your complexion is golden like the paddy crop [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹਾਏ ਔਖੇ ਵੇਲੇ ਕੰਮ ਆਵਾਂਗੇ
hAe aukhe vele kaMma AvAMge
Hey, I will be of use in your hard times
ਕਣਕ ਜਾਂ ਸੋਨੇ ਵਾਂਗੂ ਨੀ
kaNaka jAM sone vAMgU nI
Just like stored wheat or pure gold
ਕਿਵੇਂ ਚੇਤਾ ਤੇਰਾ ਭੁੱਲ ਜਾ ਹਾਏ
kiveM chetA terA bhulla jA hAe
How could I ever forget your memory, hey
ਚੇਤਾ ਤੇਰਾ ਭੁੱਲ ਜਾ ਤੂੰ
chetA terA bhulla jA tUM
How could I ever forget you
ਅਬਾਟ 'ਚ ਦੱਬੀ ਲਾਹਣ ਜਿਹੀ
abATa 'cha dabbI lAhaNa jihI
You are like a hidden stash of [Lahan: raw fermented moonshine]
ਸ਼ੋਰ ਜਿਹਾ ਪਿੱਛੇ ਲਾਈ ਫਿਰੇਂ
sa਼ora jihA pichChe lAI phireM
You have a trail of noise following you
ਡੋਲੀ ਤੇ ਡਿੱਗੀ ਪਾਣ ਜਿਹੀ
DolI te DiggI pANa jihI
Like a [Paan: betel leaf] stain dropped on a wedding carriage
ਨੀ ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਨੀ ਰੱਖਵਾਲੇ
nI sADe koloM nI rakkhavAle
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] You won't find protectors like us
ਯਾਰੀ ਲੱਭਣੀ ਨੀ ਮਾਣ ਜਿਹੀ
yArI labbhaNI nI mANa jihI
You won't find a friendship as prideful as this
ਨੀ ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਨੀ ਰੱਖਵਾਲੇ
nI sADe koloM nI rakkhavAle
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] You won't find protectors like us
ਯਾਰੀ ਲੱਭਣੀ ਨੀ ਮਾਣ ਜਿਹੀ
yArI labbhaNI nI mANa jihI
You won't find a friendship as prideful as this

Share

More by HUSTINDER

View all songs →