Yaar Jigri

by HUSTINDER

ਗੱਲ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਮੈਂ ਸੁਣਦਾ
galla ihanAM de kha਼ilApha਼ nahIM maiM suNadA
I won’t hear a single word against them
ਨੀ ਯਾਰ ਮੇਰੇ ਜਿਗਰੀ
nI yAra mere jigarI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] these are my soul-brothers [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਇਹਨਾਂ ਕਰਕੇ ਰਕਾਨੇ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ
ihanAM karake rakAne merI pahilAM vI
Because of them, [Rakane: a term for a stylish woman] my relations have already
ਬਥੇਰਿਆਂ ਨਾਲ ਵਿਗੜੀ
batheriAM nAla viga.DI
Soured with so many people before
ਗੱਲ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਮੈਂ ਸੁਣਦਾ
galla ihanAM de kha਼ilApha਼ nahIM maiM suNadA
I won’t hear a single word against them
ਨੀ ਯਾਰ ਮੇਰੇ ਜਿਗਰੀ
nI yAra mere jigarI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] these are my soul-brothers [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਇਹਨਾਂ ਕਰਕੇ ਰਕਾਨੇ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ
ihanAM karake rakAne merI pahilAM vI
Because of them, [Rakane: a term for a stylish woman] my relations have already
ਬਥੇਰਿਆਂ ਨਾਲ ਵਿਗੜੀ
batheriAM nAla viga.DI
Soured with so many people before
ਛੱਡ ਜਾਣ ਜਿੱਥੇ ਸਾਥ ਪਰਛਾਵਾਂ ਨਖਰੋ
ChaDDa jANa jitthe sAtha paraChAvAM nakharo
Where even your own shadow deserts you, my lady
ਉੱਥੇ ਇਹਨਾਂ ਨੇ ਹੀ ਯਾਰੀਆਂ ਨਿਭਾਈਆਂ ਨਖਰੋ
utthe ihanAM ne hI yArIAM nibhAIAM nakharo
There, these brothers have stood by me and fulfilled their loyalty
ਜਦੋਂ ਯੂਨੀ ‘ਚ ਹੁੰਦੇ ਸੀ ਇਕੱਠੇ ਪੜ੍ਹੇ ਵੀ ਬੜੇ
jadoM yUnI ‘cha huMde sI ikaTThe pa.Dhe vI ba.De
When we were at the university, we studied hard together
ਦਾਰੂ ਪੀਤੀ ਵੀ ਬੜੀ ਤੇ ਅਸੀਂ ਲੜੇ ਵੀ ਬੜੇ
dArU pItI vI ba.DI te asIM la.De vI ba.De
We drank plenty of liquor and we fought many battles too
ਰਾਤਾਂ ਇਕੱਠਿਆਂ ਨੇ ਕੱਟੀਆਂ ਨੇ ਥਾਣਿਆਂ ‘ਚ ਨੀ
rAtAM ikaTThiAM ne kaTTIAM ne thANiAM ‘cha nI
We spent many nights together in the police stations
ਡੀਨ ਉਵੇਂ ਗੱਲਾਂ ਲਿਖਦਾ ਨਹੀਂ ਗਾਣਿਆਂ ‘ਚ ਨੀ
DIna uveM gallAM likhadA nahIM gANiAM ‘cha nI
[Hustinder: Self-reference to the song's artist/lyricist] doesn't write those truths in songs just like that
ਸ਼ਾਹੀ ਸ਼ਹਿਰ ‘ਚੋਂ ਯਾਰਾਨੇ ਸ਼ਾਹੀ ਖੱਟੇ ਆ
sa਼AhI sa਼hira ‘choM yArAne sa਼AhI khaTTe A
From the Royal City [Patiala], we earned royal friendships
ਕਰੀ ਨੀ ਇਕੱਲੀ ਡਿਗਰੀ
karI nI ikallI DigarI
I didn't just earn a degree alone
ਗੱਲ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਮੈਂ ਸੁਣਦਾ
galla ihanAM de kha਼ilApha਼ nahIM maiM suNadA
I won’t hear a single word against them
ਨੀ ਯਾਰ ਮੇਰੇ ਜਿਗਰੀ
nI yAra mere jigarI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] these are my soul-brothers [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਇਹਨਾਂ ਕਰਕੇ ਰਕਾਨੇ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ
ihanAM karake rakAne merI pahilAM vI
Because of them, [Rakane: a term for a stylish woman] my relations have already
ਬਥੇਰਿਆਂ ਨਾਲ ਵਿਗੜੀ
batheriAM nAla viga.DI
Soured with so many people before
ਗੱਲ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਮੈਂ ਸੁਣਦਾ
galla ihanAM de kha਼ilApha਼ nahIM maiM suNadA
I won’t hear a single word against them
ਨੀ ਯਾਰ ਮੇਰੇ ਜਿਗਰੀ
nI yAra mere jigarI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] these are my soul-brothers [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਇਹਨਾਂ ਕਰਕੇ ਰਕਾਨੇ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ
ihanAM karake rakAne merI pahilAM vI
Because of them, [Rakane: a term for a stylish woman] my relations have already
ਬਥੇਰਿਆਂ ਨਾਲ ਵਿਗੜੀ
batheriAM nAla viga.DI
Soured with so many people before
ਰੁੱਤਾਂ ਮੌਸਮ ਕੈਲੰਡਰ ਜ਼ਮਾਨੇ ਬਦਲੇ
ruttAM mausama kailaMDara ja਼mAne badale
Eras, seasons, calendars, and times have changed
ਅਸੀਂ ਬਦਲੇ ਨੀ ਆਪ ਨਾ ਯਾਰਾਨੇ ਬਦਲੇ
asIM badale nI Apa nA yArAne badale
But we haven't changed ourselves, nor have our friendships altered
ਕੇਰਾਂ ਜਿਹਦੇ ਨਾਲ ਹੋਜੇ ਸਾਡਾ ਉੱਠਣ ਤੇ ਬਹਿਣ
kerAM jihade nAla hoje sADA uTThaNa te bahiNa
Once we decide to walk and sit with someone
ਉਹਦੀ ਮਾਂ ਸਾਡੀ ਮਾਂ ਉਹਦੀ ਭੈਣ ਸਾਡੀ ਭੈਣ
uhadI mAM sADI mAM uhadI bhaiNa sADI bhaiNa
His mother is our mother, his sister is our sister
ਕੱਦ ਸਿਖਰਾਂ ਤੋਂ ਉਦੋਂ ਉੱਚਾ ਗਿੱਠ ਨੀ
kadda sikharAM toM udoM uchchA giTTha nI
Our stature rises a foot higher than the summits
ਯਾਰੀ ਜੱਟਾਂ ਦੀ ਬਰਾਤ ਜਿੱਡੀ ਭਾਲੇ ਹਿੱਕ ਨੀ
yArI jaTTAM dI barAta jiDDI bhAle hikka nI
The friendship of [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] demands a heart as wide as a wedding procession
ਦੂਣਾ ਯਾਰੀ ਦਾ ਵਿਆਜ ਤੀਣਾ ਵੈਰ ਦਾ
dUNA yArI dA viAja tINA vaira dA
We return interest on friendship double, and triple on a feud
ਬਿਮਾਰੀ ਸਾਨੂੰ ਚੰਦਰੀ
bimArI sAnUM chaMdarI
This is a wicked obsession we suffer from
ਗੱਲ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਮੈਂ ਸੁਣਦਾ
galla ihanAM de kha਼ilApha਼ nahIM maiM suNadA
I won’t hear a single word against them
ਨੀ ਯਾਰ ਮੇਰੇ ਜਿਗਰੀ
nI yAra mere jigarI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] these are my soul-brothers [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਇਹਨਾਂ ਕਰਕੇ ਰਕਾਨੇ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ
ihanAM karake rakAne merI pahilAM vI
Because of them, [Rakane: a term for a stylish woman] my relations have already
ਬਥੇਰਿਆਂ ਨਾਲ ਵਿਗੜੀ
batheriAM nAla viga.DI
Soured with so many people before
ਗੱਲ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਮੈਂ ਸੁਣਦਾ
galla ihanAM de kha਼ilApha਼ nahIM maiM suNadA
I won’t hear a single word against them
ਨੀ ਯਾਰ ਮੇਰੇ ਜਿਗਰੀ
nI yAra mere jigarI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] these are my soul-brothers [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਇਹਨਾਂ ਕਰਕੇ ਰਕਾਨੇ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ
ihanAM karake rakAne merI pahilAM vI
Because of them, [Rakane: a term for a stylish woman] my relations have already
ਬਥੇਰਿਆਂ ਨਾਲ ਵਿਗੜੀ
batheriAM nAla viga.DI
Soured with so many people before
ਕੋਈ ਪ੍ਰੋਫ਼ੈਸਰ ਕੋਈ ਬਾਰ ‘ਚ ਕੁੜੇ
koI propha਼aisara koI bAra ‘cha ku.De
One is a professor, another is at the Bar [legal profession]
ਕਈ ਫ਼ਿਲੌਸਫ਼ਰ ਕਈ ਕਲਾਕਾਰ ਕੁੜੇ
kaI pha਼ilausapha਼ra kaI kalAkAra ku.De
Some are philosophers, others are artists
ਖੜ੍ਹੇ ਇਕੱਠਾਂ ‘ਚ ਵੀ ਵੱਜਦੇ ਆ ਅੱਖਾਂ ‘ਚ ਬਿੱਲੋ
kha.Dhe ikaTThAM ‘cha vI vajjade A akkhAM ‘cha billo
Even in huge crowds, they stand out and catch the eye, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl]
ਤੁਰੇ ਭਾਨ ‘ਚੋਂ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਗਏ ਆ ਲੱਖਾਂ ‘ਚ ਬਿੱਲੋ
ture bhAna ‘choM te pahuMcha gae A lakkhAM ‘cha billo
Starting from pocket change, they have reached the millions, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl]
ਦਿਲ ਮਿਲਦੇ ਆ ਜਦੋਂ ਦਰਿਆਵਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਨੀ
dila milade A jadoM dariAvAM vAMgUM nI
When hearts merge like the confluence of rivers
ਫੇਰ ਉੱਡਣ ਕਮਾਈਆਂ ਅਫ਼ਵਾਹਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਨੀ
phera uDDaNa kamAIAM apha਼vAhAM vAMgUM nI
Then wealth flies away like scattered rumors
ਸਾਡਾ ਵੇਖ ਕੇ ਸਟਾਈਲ ਨੀ ਮੰਡੀਰ ਦੇ
sADA vekha ke saTAIla nI maMDIra de
Seeing our lifestyle, the local crowd [Mandeer: a group of aimless or flamboyant youth]
ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ‘ਤੇ ਆਜੇ ਸਿੱਕਰੀ
bullhAM ‘te Aje sikkarI
Gets dry-mouthed with envy
ਗੱਲ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਮੈਂ ਸੁਣਦਾ
galla ihanAM de kha਼ilApha਼ nahIM maiM suNadA
I won’t hear a single word against them
ਨੀ ਯਾਰ ਮੇਰੇ ਜਿਗਰੀ
nI yAra mere jigarI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] these are my soul-brothers [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਇਹਨਾਂ ਕਰਕੇ ਰਕਾਨੇ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ
ihanAM karake rakAne merI pahilAM vI
Because of them, [Rakane: a term for a stylish woman] my relations have already
ਬਥੇਰਿਆਂ ਨਾਲ ਵਿਗੜੀ
batheriAM nAla viga.DI
Soured with so many people before
ਗੱਲ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਮੈਂ ਸੁਣਦਾ
galla ihanAM de kha਼ilApha਼ nahIM maiM suNadA
I won’t hear a single word against them
ਨੀ ਯਾਰ ਮੇਰੇ ਜਿਗਰੀ
nI yAra mere jigarI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] these are my soul-brothers [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਇਹਨਾਂ ਕਰਕੇ ਰਕਾਨੇ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ
ihanAM karake rakAne merI pahilAM vI
Because of them, [Rakane: a term for a stylish woman] my relations have already
ਬਥੇਰਿਆਂ ਨਾਲ ਵਿਗੜੀ
batheriAM nAla viga.DI
Soured with so many people before

Share

More by HUSTINDER

View all songs →