House Of Lies

by Ikkaft Karan Aujla, Sanjoy

ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਪਤਾ ਸੀ ਯਾਰੀ ਲਾ ਕੇ ਮੇਰੀ ਇੱਕ ਦਿਨ ਟੁੱਟ ਜਾਊਗੀ
mainUM kI patA sI yArI lA ke merI ikka dina TuTTa jAUgI
How was I to know that after committing to this love, it would shatter one day?
ਪੀੜ ਹੋਵੇ ਸੀਨੇ ਵਿਚ ਇੱਦਾਂ ਲੱਗੇ ਜਿੱਦਾਂ ਸਾਹ ਮੇਰੀ ਰੁਕ ਜਾਊਗੀ
pI.Da hove sIne vicha iddAM lagge jiddAM sAha merI ruka jAUgI
This pain in my chest feels as if my very breath is about to stop.
ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਪਤਾ ਸੀ ਯਾਰੀ ਲਾ ਕੇ ਮੇਰੀ ਇੱਕ ਦਿਨ ਟੁੱਟ ਜਾਊਗੀ
mainUM kI patA sI yArI lA ke merI ikka dina TuTTa jAUgI
How was I to know that after committing to this love, it would shatter one day?
ਪੀੜ ਹੋਵੇ ਸੀਨੇ ਵਿਚ ਇੱਦਾਂ ਲੱਗੇ ਜਿੱਦਾਂ ਸਾਹ ਮੇਰੀ ਰੁਕ ਜਾਊਗੀ
pI.Da hove sIne vicha iddAM lagge jiddAM sAha merI ruka jAUgI
This pain in my chest feels as if my very breath is about to stop.
ਉਹ ਜਦੋਂ ਸਾਹ ਮੇਰੀ ਰੁਕ ਜਾਊਗੀ
uha jadoM sAha merI ruka jAUgI
Oh, when my breath finally leaves me,
ਯਾਦਾਂ ਮੇਰੀਆਂ ਦਾ ਮੁੱਲ ਪਾਊਗੀ
yAdAM merIAM dA mulla pAUgI
Only then will you realize the true worth of my memories.
ਉਹ ਜਿਸ ਦੂਜੇ ਉੱਤੇ ਡੁੱਲਦੀ ਫਿਰੇਂ ਤੂੰ ਜਦੋਂ ਹੱਥੋਂ ਉਵੇਂ ਮੇਰੇ ਵਾਂਗੂੰ ਰੁਲ ਜਾਊਗੀ
uha jisa dUje utte DulladI phireM tUM jadoM hatthoM uveM mere vAMgUM rula jAUgI
The one you are falling for now, when you are discarded by him just as I was, you'll be ruined.
ਧੋਖਾ ਦੇਣ ਵਾਲੀਏ ਨੀ ਧੋਖਾ ਮਿਲੂ ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਭੁੱਲ ਜਾਊਗੀ
dhokhA deNa vAlIe nI dhokhA milU kise dina dhokhA deNA bhulla jAUgI
O betrayer [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you shall be betrayed one day; you’ll forget how to deceive anyone else.
ਧੋਖਾ ਦੇਣ ਵਾਲੀਏ ਨੀ ਧੋਖਾ ਮਿਲੂ ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਭੁੱਲ ਜਾਊਗੀ
dhokhA deNa vAlIe nI dhokhA milU kise dina dhokhA deNA bhulla jAUgI
O betrayer [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you shall be betrayed one day; you’ll forget how to deceive anyone else.
ਤੋੜਨੇ ਜੇ ਦਿਲ ਵੀ ਪਾਖੰਡ ਨੀ ਹੁੰਦੇ ਤੇਰੇ ਵਾਂਗੂੰ ਇੰਨੇ ਸੱਟ ਜਿਹੜੇ ਛੇੜ ਨੀ ਹੁੰਦੇ
to.Dane je dila vI pAkhaMDa nI huMde tere vAMgUM iMne saTTa jiha.De Che.Da nI huMde
If hearts are meant to be broken, they shouldn't be a charade; wounds like these shouldn't be provoked.
ਮਸਲੇ ਜੇ ਯਾਦਾਂ ਦੇ ਨੀ ਹੁਣ ਚੱਲੇ ਨੇ ਛੱਡੀਏ ਇਹ ਚੱਕਰ ਨਿਬੇੜ ਨੀ ਹੁੰਦੇ
masale je yAdAM de nI huNa challe ne ChaDDIe iha chakkara nibe.Da nI huMde
These issues of memories are haunting me now; such cycles of the heart cannot be easily settled.
ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਰੁੱਸ ਗਈਆਂ ਨੀਂਦਰਾਂ ਉੱਡ ਗਈਆਂ
akkhAM toM russa gaIAM nIMdarAM uDDa gaIAM
Sleep has sulked [Roosna: staying annoyed/pouting] and fled from my eyes.
ਯਾਰੀ ਜੋ ਟੁੱਟ ਗਈ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਚੈਨ ਨਹੀਂ ਆਊਗੀ
yArI jo TuTTa gaI akkhAM nUM chaina nahIM AUgI
Since this friendship [Yaar: close loyalty/love] broke, my eyes will find no peace.
ਤੂੰ ਵੀ ਰੋਵੇਂਗੀ ਤੂੰ ਵੀ ਕੁਰਲਾਵੇਂਗੀ
tUM vI roveMgI tUM vI kuralAveMgI
You too will weep, you too will wail in grief,
ਬੇਵਫਾਈ ਦੀ ਤੂੰ ਦਿਲ ਤੇ ਸੱਟ ਖਾਵੇਂਗੀ
bevaphAI dI tUM dila te saTTa khAveMgI
You will feel the sting of unfaithfulness strike your own heart.
ਧੋਖਾ ਦੇਣ ਵਾਲੀਏ ਨੀ ਧੋਖਾ ਮਿਲੂ ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਭੁੱਲ ਜਾਊਗੀ
dhokhA deNa vAlIe nI dhokhA milU kise dina dhokhA deNA bhulla jAUgI
O betrayer [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you shall be betrayed one day; you’ll forget how to deceive anyone else.
ਹਾ ਧੋਖਾ ਦੇਣ ਵਾਲੀਏ ਨੀ ਧੋਖਾ ਮਿਲੂ ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਭੁੱਲ ਜਾਊਗੀ
hA dhokhA deNa vAlIe nI dhokhA milU kise dina dhokhA deNA bhulla jAUgI
Ha, O betrayer [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you shall be betrayed one day; you’ll forget how to deceive anyone else.
ਕਿਸਨੂੰ ਦਿਖਾਵਾਂ ਮੈਂ ਦੁਖੜਾ ਰੋਊਗਾ ਤੇਰਾ ਇਹ ਮੁੱਖੜਾ
kisanUM dikhAvAM maiM dukha.DA roUgA terA iha mukkha.DA
To whom should I show my sorrow? This face of yours will eventually weep too.
ਟਾਈਮ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਦਲ ਗਈ ਸ਼ੁਕਰ ਆ ਸ਼ੁਕਰ ਆ ਸ਼ੁਕਰ ਆ
TAIma toM pahilAM hI badala gaI sa਼ukara A sa਼ukara A sa਼ukara A
You changed even before the time came; I’m grateful, grateful, grateful for that.
ਪੱਥਰ 'ਤੇ ਲੀਕ ਰਹੇਗੀ ਕੱਲ ਮੈਂ ਗੀਤ ਰਹੇਗੀ
patthara 'te lIka rahegI kalla maiM gIta rahegI
This will remain a mark etched in stone; tomorrow my song will remain.
ਤੇਰੇ ਨਖ਼ਰਿਆਂ 'ਚ ਤੇਰੀ ਅੜੀ ਤਬੀਅਤ ਤੂੰ ਠੀਕ ਰਹੇਗੀ
tere nakha਼riAM 'cha terI a.DI tabIata tUM ThIka rahegI
With your tantrums and your stubborn nature, will you truly be alright?
ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਛੱਡੀ ਦਿੰਨੇ ਆਂ ਦੇਖ ਲੈ ਜੇ ਰਹਿਮ ਹੁੰਦਾ ਫੇਰ
ikka vArI ChaDDI diMne AM dekha lai je rahima huMdA phera
I am letting this go for once; let's see if any mercy remains.
ਹਾਲੇ ਵੀ ਜੇ ਦਿਲ 'ਚ ਕੋਈ ਦੇਖ ਲੈ ਜੇ ਕਹਿ ਹੁੰਦਾ ਫੇਰ
hAle vI je dila 'cha koI dekha lai je kahi huMdA phera
If there is still something in your heart, see if it can still be said.
ਸਾਰੀ-ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਮੇਰੀ ਜਾਗ ਕਿਸੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਕਿਤੇ ਤਾਰੇ ਗਿਣ ਲਏ
sArI-sArI rAta merI jAga kise nA kise thAM kite tAre giNa lae
I stay awake all night long; somewhere, somehow, I’ve counted every star.
ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਫੀਲ ਕਰਦੀ ਤੇਰੀ ਥਾਂ ਜੇ ਮੈਂ ਹੁੰਦਾ ਫੇਰ
tUM kiveM phIla karadI terI thAM je maiM huMdA phera
How would you feel if I had been in your place instead?
ਉੱਚੇ ਕੋਠੇ ਉੱਤੇ ਦੱਸ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰੀ ਸੋਹਣੀਏ ਹਨੇਰੀ ਬਣ ਝੁੱਲ ਜਾਊਗੀ
uchche koThe utte dassa kiMnI vArI sohaNIe hanerI baNa jhulla jAUgI
Tell me, how many times will you sweep like a storm over the high rooftops, my beautiful one?
ਹਾਂ ਰੱਖਣਾ ਲੁਕੋ ਕੇ ਪੈਣਾ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਇੱਦਾਂ ਕਿੱਦਾਂ ਖੁੱਲ ਜਾਊਗੀ
hAM rakkhaNA luko ke paiNA kise nAla mere bAre iddAM kiddAM khulla jAUgI
Ha, you’ll have to keep it hidden; how could you open up to someone else about me like this?
ਹਾਂ ਧੋਖਾ ਦੇਣ ਵਾਲੀਏ ਨੀ ਧੋਖਾ ਮਿਲੂ ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਭੁੱਲ ਜਾਊਗੀ
hAM dhokhA deNa vAlIe nI dhokhA milU kise dina dhokhA deNA bhulla jAUgI
Ha, O betrayer [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you shall be betrayed one day; you’ll forget how to deceive anyone else.
ਹਾਂ ਧੋਖਾ ਦੇਣ ਵਾਲੀਏ ਨੀ ਧੋਖਾ ਮਿਲੂ ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਭੁੱਲ ਜਾਊਗੀ
hAM dhokhA deNa vAlIe nI dhokhA milU kise dina dhokhA deNA bhulla jAUgI
Ha, O betrayer [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you shall be betrayed one day; you’ll forget how to deceive anyone else.

Share

More by Ikka

View all songs →