Ruthless

by Intenseft Diljit Dosanjh

ਬੰਦ ਰੱਖ ਰੱਬ ਨਾਲ ਸਿਵਿਆਂ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਣਾ ਮੇਰਾ
baMda rakkha rabba nAla siviAM koI mela nahIM labbhaNA merA
Keep the doors closed, God has no business with the funeral pyre, you won't find a trace of me
ਵੈਰੀ ਸ਼ਰੇਆਮ ਜੇ ਕੇੜਾ ਕੱਢਦਾ ਸਾਵਲੀਏ
vairI sa਼reAma je ke.DA kaDDhadA sAvalIe
Show me a rival who dares to step out in the open, my dusky beauty
ਜੱਟ ਦਾ ਗੁੱਸਾ ਜਿਵੇਂ ਜਲੋਟਣ ਕਰਦਾ ਠਾਠਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਅੱਥਣ
jaTTa dA gussA jiveM jaloTaNa karadA ThAThAM de nAla atthaNa
The [Jatt: member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]'s anger surges like a storm at twilight
ਖਾ ਕੇ ਨਾਗਣੀ ਤੜਕੇ ਦਾਤਣ ਪੀਵੇ ਚਾਹ ਬੱਲੀਏ
khA ke nAgaNI ta.Dake dAtaNa pIve chAha ballIe
After consuming [Nagni: high-grade black opium, often taken in the morning for endurance], he brushes his teeth and sips his tea, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl]
ਰੇਤਾ ਉੱਡ ਉੱਡ ਕੇ ਪੈਂਦੀ ਵੱਟਾਂ ਤੇ ਜਦੋਂ ਭੀੜ ਪੈਂਦੀ ਆ ਜੱਟਾਂ ਤੇ
retA uDDa uDDa ke paiMdI vaTTAM te jadoM bhI.Da paiMdI A jaTTAM te
Dust clouds fly over the field boundaries when trouble weighs heavy on the [Jatt: land-owning community]
ਫੇਰ ਕਰਦੇ ਆਪ ਵਕੀਲ ਤੇ ਲੜਦੇ ਕੇਸ ਕੁੜੇ
phera karade Apa vakIla te la.Dade kesa ku.De
Then they become their own lawyers and fight their own cases, [Kudi: girl/maiden]
ਤੇਰੇ ਕਰਕੇ ਪੈ ਗਈਆਂ ਛੱਬੀ ਹੋ ਗਈ ਪੇਸ਼ ਕੁੜੇ
tere karake pai gaIAM ChabbI ho gaI pesa਼ ku.De
Because of you, I've been hit with a [Chabbi: Section 26 of the penal code, referring to a violent brawl/rioting] and had to appear in court, [Kudi: girl/maiden]
ਉਹ ਗਰਮ ਸੁਭਾਅ ਦੇ ਚੱਕ ਲਿਆ ਮੁੱਲ ਕਲੇਸ਼ ਕੁੜੇ
uha garama subhAa de chakka liA mulla kalesa਼ ku.De
Possessing a fiery temperament, I've bought myself a world of trouble, [Kudi: girl/maiden]
ਆਹ ਗਰਮ ਸੁਭਾਅ ਦੇ ਚੱਕ ਲਿਆ ਮੁੱਲ ਕਲੇਸ਼ ਕੁੜੇ
Aha garama subhAa de chakka liA mulla kalesa਼ ku.De
This fiery temperament has bought me a world of trouble, [Kudi: girl/maiden]
ਬੱਸ ਰੱਬ ਤੇ ਇਤਫ਼ਾਕ ਨਾ ਤੂੰ ਸਮਝੀ ਗੱਲ ਮਜ਼ਾਕ
bassa rabba te itapha਼Aka nA tUM samajhI galla maja਼Aka
Just trust in God and don't take my words as a joke
ਮਿਲ ਗਈ ਅੱਖ ਨਾਲ ਅੱਖ ਹਲਾਕ ਸੁੱਕਾ ਕਿਵੇਂ ਛੱਡ ਦਈਏ
mila gaI akkha nAla akkha halAka sukkA kiveM ChaDDa daIe
Our eyes have met and left me perished, how could I let this go?
ਛੱਡੀਏ ਰੱਬ ਤੇ ਪਰਦਾ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਦੋਗਲਿਆਂ ਦਾ ਨਿਵਾੜ
ChaDDIe rabba te paradA sApha਼ kItA dogaliAM dA nivA.Da
We leave it to God to pull back the curtain and settle the score with the two-faced ones
ਜਿੱਦਾਂ ਪਾਣੀਓਂ ਨਿਕਲੇ ਭਾਫ਼ ਉਹ ਜੱਗ ਚੋਂ ਕੱਢ ਦਈਏ
jiddAM pANIoM nikale bhApha਼ uha jagga choM kaDDha daIe
Just as steam rises from water, we'll erase them from this world
ਤੇਰੇ ਨੱਕ ਦਾ ਜਿਹੜਾ ਕੋਕਾ ਨੀ ਮਾਰੇ ਡੰਗ ਨਾ ਮਾੜਾ ਮੋਟਾ ਨੀ
tere nakka dA jiha.DA kokA nI mAre DaMga nA mA.DA moTA nI
The stud in your nose doesn't just sting, its bite is lethal, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਇਹਦਾ ਲੱਭਣਾ ਜਿੱਥੇ ਇਲਾਜ ਲੱਭੇ ਨਾ ਦੇਸ਼ ਕੁੜੇ
ihadA labbhaNA jitthe ilAja labbhe nA desa਼ ku.De
The place to find a cure for its wound doesn't exist in this country, [Kudi: girl/maiden]
ਤੇਰੇ ਕਰਕੇ ਪੈ ਗਈਆਂ ਛੱਬੀ ਹੋ ਗਈ ਪੇਸ਼ ਕੁੜੇ
tere karake pai gaIAM ChabbI ho gaI pesa਼ ku.De
Because of you, I've been hit with a [Chabbi: Section 26, legal charge for a brawl] and had to appear in court, [Kudi: girl/maiden]
ਉਹ ਗਰਮ ਸੁਭਾਅ ਦੇ ਚੱਕ ਲਿਆ ਮੁੱਲ ਕਲੇਸ਼ ਕੁੜੇ
uha garama subhAa de chakka liA mulla kalesa਼ ku.De
Possessing a fiery temperament, I've bought myself a world of trouble, [Kudi: girl/maiden]
ਨੀ ਗਰਮ ਸੁਭਾਅ ਦੇ ਚੱਕ ਲਿਆ ਮੁੱਲ ਕਲੇਸ਼ ਕੁੜੇ
nI garama subhAa de chakka liA mulla kalesa਼ ku.De
Yes, this fiery temperament has bought me a world of trouble, [Kudi: girl/maiden]
ਸੁਣਦਾ ਵਿਚ ਲਾਹੌਰ ਦੇ ਹਾਸਾ ਤੇਰਾ ਹਾਸਾ ਸ਼ਹਿਦ ਪਤਾਸਾ
suNadA vicha lAhaura de hAsA terA hAsA sa਼hida patAsA
Your laughter is heard all the way to Lahore, it's sweet as honeyed sugar-candy
ਮੰਨਾ ਦਿਲ ਹਾਰ ਗਿਆ ਤੇਰਾ ਓਨਾ ਹੀ ਤਿੱਖਾ ਗੰਡਾਸਾ
maMnA dila hAra giA terA onA hI tikkhA gaMDAsA
I admit I've lost my heart to you, but your sharp gaze is like a [Gandasa: a traditional long-handled Punjabi pole-axe]
ਲਾਵੇ ਜੱਟ ਸਿਰੇ ਦਾ ਪਾਸਾ ਖੇਡ ਗੁਜ਼ਾਰ ਗਿਆ
lAve jaTTa sire dA pAsA kheDa guja਼Ara giA
The [Jatt: land-owning man] plays his final card and wins the game of life
ਮੇਰੇ ਯਾਰਾਂ ਜਿੰਨੇ ਵੈਰੀ ਨੀ ਖੜਦਾ ਤਾਣ ਕੇ ਹਿੱਕ ਦੁਪਹਿਰੀ ਨੀ
mere yArAM jiMne vairI nI kha.DadA tANa ke hikka dupahirI nI
I have as many enemies as I have [Yaar: close friends/brothers; carries significant weight regarding loyalty], standing firm in the scorching midday heat
ਵੇਖ ਸਪੇਰਾ ਸੱਪਾਂ ਉੱਤੇ ਪਾਉਂਦਾ ਖੇਸ ਕੁੜੇ
vekha saperA sappAM utte pAuMdA khesa ku.De
See how the snake charmer throws a [Khes: traditional thick checkered cotton blanket] over the serpents, [Kudi: girl/maiden]
ਤੇਰੇ ਕਰਕੇ ਪੈ ਗਈਆਂ ਛੱਬੀ ਹੋ ਗਈ ਪੇਸ਼ ਕੁੜੇ
tere karake pai gaIAM ChabbI ho gaI pesa਼ ku.De
Because of you, I've been hit with a [Chabbi: Section 26, legal charge for a brawl] and had to appear in court, [Kudi: girl/maiden]
ਤੇਰੇ ਕਰਕੇ ਪੈ ਗਈਆਂ ਛੱਬੀ ਹੋ ਗਈ ਪੇਸ਼ ਕੁੜੇ
tere karake pai gaIAM ChabbI ho gaI pesa਼ ku.De
Because of you, I've been hit with a [Chabbi: Section 26, legal charge for a brawl] and had to appear in court, [Kudi: girl/maiden]
ਉਹ ਗਰਮ ਸੁਭਾਅ ਦੇ ਚੱਕ ਲਿਆ ਮੁੱਲ ਕਲੇਸ਼ ਕੁੜੇ
uha garama subhAa de chakka liA mulla kalesa਼ ku.De
Possessing a fiery temperament, I've bought myself a world of trouble, [Kudi: girl/maiden]
ਆ ਲੈ ਗਰਮ ਸੁਭਾਅ ਦੇ ਚੱਕ ਲਿਆ ਮੁੱਲ ਕਲੇਸ਼ ਕੁੜੇ
A lai garama subhAa de chakka liA mulla kalesa਼ ku.De
See, this fiery temperament has bought me a world of trouble, [Kudi: girl/maiden]

Share

More by Intense

View all songs →