Teri Akheeyan (From "Qismat 2")
by Jaanift Ammy Virk, Afsana Khan
ਨੀ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਦੇ ਵਿਚ ਤਾਰੇ ਮਾਰਨ ਲਿਸ਼ਕਾਰੇ ਨੀ ਮੁਟਿਆਰੇ
nI terIAM akkhIAM de vicha tAre mArana lisa਼kAre nI muTiAre
Within your eyes, stars are throwing shimmering sparks, O [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੀ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਦੇ ਵਿਚ ਤਾਰੇ ਮਾਰਨ ਲਿਸ਼ਕਾਰੇ ਨੀ ਮੁਟਿਆਰੇ
nI terIAM akkhIAM de vicha tAre mArana lisa਼kAre nI muTiAre
Within your eyes, stars are throwing shimmering sparks, O [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਬਾਣੀਏ ਪੱਟ ਲਏ ਜੱਟ ਤੂੰ ਲੁੱਟ ਲਏ ਨੀ ਪਾਗਲ ਕਰਤੇ ਤੂੰ ਸੁਨਿਆਰੇ
bANIe paTTa lae jaTTa tUM luTTa lae nI pAgala karate tUM suniAre
You’ve uprooted the [Baniya: a traditional merchant and moneylending community], plundered the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], and driven the goldsmiths mad
ਬਾਣੀਏ ਪੱਟ ਲਏ ਜੱਟ ਤੂੰ ਲੁੱਟ ਲਏ ਨੀ ਪਾਗਲ ਕਰਤੇ ਤੂੰ ਸੁਨਿਆਰੇ
bANIe paTTa lae jaTTa tUM luTTa lae nI pAgala karate tUM suniAre
You’ve uprooted the [Baniya: a traditional merchant and moneylending community], plundered the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], and driven the goldsmiths mad
ਵੇ ਗੱਲ ਤੇਰੀ ਪੱਕੀ ਅੱਤ ਮੈਂ ਚੱਕੀ ਚੰਨ ਵੀ ਲੁੱਕ-ਲੁੱਕ ਝਾਤੀਆਂ ਮਾਰੇ ਵੇ
ve galla terI pakkI atta maiM chakkI chaMna vI lukka-lukka jhAtIAM mAre ve
Well, your word is bond, I’ve truly [Att Machayi: wrecking havoc/causing a frenzy], even the moon peeks at me from behind the clouds
ਗੱਲ ਤੇਰੀ ਪੱਕੀ ਅੱਤ ਮੈਂ ਚੱਕੀ ਚੰਨ ਵੀ ਲੁੱਕ-ਲੁੱਕ ਝਾਤੀਆਂ ਮਾਰੇ ਵੇ
galla terI pakkI atta maiM chakkI chaMna vI lukka-lukka jhAtIAM mAre ve
Well, your word is bond, I’ve truly [Att Machayi: wrecking havoc/causing a frenzy], even the moon peeks at me from behind the clouds
ਬਾਣੀਏ ਪੱਟ ਲਏ ਜੱਟ ਮੈਂ ਲੁੱਟ ਲਏ ਤੇ ਪਾਗਲ ਕਰਤੇ ਮੈਂ ਸੁਨਿਆਰੇ
bANIe paTTa lae jaTTa maiM luTTa lae te pAgala karate maiM suniAre
I’ve uprooted the [Baniya: a traditional merchant and moneylending community], plundered the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], and driven the goldsmiths mad
ਓ ਫੁਕਰਿਆ ਸ਼ੁਕਰਿਆ ਮੇਰਾ ਗੱਡੀ ਤੇ ਲਿਖਾਇਆ ਨਾਮ ਜੱਟਾ
o phukariA sa਼ukariA merA gaDDI te likhAiA nAma jaTTA
O boastful one, thank you for getting my name written on your car, [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਕੱਲ੍ਹ ਰਾਤ ਨੂੰ ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਦੇ ਚੌਂਕ ਤੇ ਕਰਤੇ ਜਾਮ ਜੱਟਾ
kallha rAta nUM chaMDIga.Dha de chauMka te karate jAma jaTTA
Last night at the Chandigarh intersection, you brought the whole city to a standstill, [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਅੱਖਾਂ ਕੋਕਾ ਕਾਲੀ ਕੁੜਤੀ ਕਾਲੇ ਜਾਦੂ ਕਰਦੀ ਨਾਰੇ
akkhAM kokA kAlI ku.DatI kAle jAdU karadI nAre
Those eyes, that nose-pin, and the black tunic—you're casting black magic, my lady
ਬਾਣੀਏ ਪੱਟ ਲਏ ਜੱਟ ਤੂੰ ਲੁੱਟ ਲਏ ਨੀ ਪਾਗਲ ਕਰਤੇ ਤੂੰ ਸੁਨਿਆਰੇ
bANIe paTTa lae jaTTa tUM luTTa lae nI pAgala karate tUM suniAre
You’ve uprooted the [Baniya: a traditional merchant and moneylending community], plundered the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], and driven the goldsmiths mad
ਬਾਣੀਏ ਪੱਟ ਲਏ ਜੱਟ ਮੈਂ ਲੁੱਟ ਲਏ ਤੇ ਪਾਗਲ ਕਰਤੇ ਮੈਂ ਸੁਨਿਆਰੇ
bANIe paTTa lae jaTTa maiM luTTa lae te pAgala karate maiM suniAre
I’ve uprooted the [Baniya: a traditional merchant and moneylending community], plundered the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], and driven the goldsmiths mad
ਹੋ ਜਣ-ਖਣ ਆਉਂਦਾ ਆ ਤੇਰੀ ਹੀਲ ਥੱਲੇ ਨੀ
ho jaNa-khaNa AuMdA A terI hIla thalle nI
Every Tom, Dick, and Harry ends up crushed under your heel [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਿੰਨਿਆਂ ਦੇ ਦਿਲ ਤੋੜੇ ਤੂੰ ਹੀਲ ਥੱਲੇ ਨੀ
kiMniAM de dila to.De tUM hIla thalle nI
How many hearts have you shattered under that heel [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੋ ਜਣ-ਖਣ ਆਉਂਦਾ ਆ ਮੇਰੀ ਹੀਲ ਥੱਲੇ ਵੇ
ho jaNa-khaNa AuMdA A merI hIla thalle ve
Every Tom, Dick, and Harry ends up crushed under my heel
ਮੈਂ ਚਾਲੀਆਂ ਦੇ ਦਿਲ ਤੋੜੇ ਮੇਰੀ ਹੀਲ ਥੱਲੇ ਵੇ
maiM chAlIAM de dila to.De merI hIla thalle ve
I’ve shattered forty hearts under my heel
ਹੋ ਜਾਨੀ ਜਾਨੀ ਜਾਨੀ ਜਾਨੀ ਜਾਨੀ ਨੂੰ ਨਾ ਲਾ ਦੇਈਂ ਲਾਰੇ
ho jAnI jAnI jAnI jAnI jAnI nUM nA lA deIM lAre
Oh, don't go giving [Jaani: self-reference to the song's lyricist/artist] any false hopes or excuses
ਬਾਣੀਏ ਪੱਟ ਲਏ ਜੱਟ ਮੈਂ ਲੁੱਟ ਲਏ ਤੇ ਪਾਗਲ ਕਰਤੇ ਮੈਂ ਸੁਨਿਆਰੇ
bANIe paTTa lae jaTTa maiM luTTa lae te pAgala karate maiM suniAre
I’ve uprooted the [Baniya: a traditional merchant and moneylending community], plundered the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], and driven the goldsmiths mad
ਬਾਣੀਏ ਪੱਟ ਲਏ ਜੱਟ ਤੂੰ ਲੁੱਟ ਲਏ ਨੀ ਪਾਗਲ ਕਰਤੇ ਤੂੰ ਸੁਨਿਆਰੇ
bANIe paTTa lae jaTTa tUM luTTa lae nI pAgala karate tUM suniAre
You’ve uprooted the [Baniya: a traditional merchant and moneylending community], plundered the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], and driven the goldsmiths mad
ਬਾਣੀਏ ਪੱਟ ਲਏ ਜੱਟ ਮੈਂ ਲੁੱਟ ਲਏ ਤੇ ਪਾਗਲ ਕਰਤੇ ਮੈਂ ਸੁਨਿਆਰੇ
bANIe paTTa lae jaTTa maiM luTTa lae te pAgala karate maiM suniAre
I’ve uprooted the [Baniya: a traditional merchant and moneylending community], plundered the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], and driven the goldsmiths mad
ਤੇਰੇ ਘਰੇ ਵੜਨ ਨੂੰ ਫਿਰਦੇ ਆ ਮੁੰਡੇ ਸ਼ਰਾਬਾਂ ਪੀ ਕੇ
tere ghare va.Dana nUM phirade A muMDe sa਼rAbAM pI ke
Drunk on liquor, boys are looking for a way into your house
ਤੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਾ ਕਰ ਰਾਤ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਕਮਰੇ ਦੀ ਖਿੜਕੀ
tUM kholhiA nA kara rAta nUM tere kamare dI khi.DakI
Don't you go opening your bedroom window at night
ਮੈਂ ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਕਰਾਂ ਚੇਂਜ ਹੇਅਰ ਕਲਰ ਵਾਲਾ ਵੇ
maiM tIje dina karAM cheMja heara kalara vAlA ve
I change my hair color every third day
ਮੈਨੂੰ ਤੱਕ-ਤੱਕ ਸੀਟੀਆਂ ਮਾਰਨ ਸੱਤਰ-ਸੱਤਰ ਸਾਲਾਂ ਦੇ
mainUM takka-takka sITIAM mArana sattara-sattara sAlAM de
Even seventy-year-olds whistle at me when they see me
ਓ ਕਿੱਥੋਂ ਝਾਂਜਰਾਂ ਕਿੱਥੋਂ ਚੂੜੀਆਂ ਕਿੱਥੋਂ ਲਏ ਐਂ ਮਸਕਾਰੇ
o kitthoM jhAMjarAM kitthoM chU.DIAM kitthoM lae aiM masakAre
From where did you get those anklets, those bangles, and that mascara?
ਬਾਣੀਏ ਪੱਟ ਲਏ ਜੱਟ ਮੈਂ ਲੁੱਟ ਲਏ ਤੇ ਪਾਗਲ ਕਰਤੇ ਮੈਂ ਸੁਨਿਆਰੇ
bANIe paTTa lae jaTTa maiM luTTa lae te pAgala karate maiM suniAre
I’ve uprooted the [Baniya: a traditional merchant and moneylending community], plundered the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], and driven the goldsmiths mad
ਬਾਣੀਏ ਪੱਟ ਲਏ ਜੱਟ ਤੂੰ ਲੁੱਟ ਲਏ ਨੀ ਪਾਗਲ ਕਰਤੇ ਤੂੰ ਸੁਨਿਆਰੇ
bANIe paTTa lae jaTTa tUM luTTa lae nI pAgala karate tUM suniAre
You’ve uprooted the [Baniya: a traditional merchant and moneylending community], plundered the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], and driven the goldsmiths mad
ਬਾਣੀਏ ਪੱਟ ਲਏ ਜੱਟ ਮੈਂ ਲੁੱਟ ਲਏ ਤੇ ਪਾਗਲ ਕਰਤੇ ਮੈਂ ਸੁਨਿਆਰੇ
bANIe paTTa lae jaTTa maiM luTTa lae te pAgala karate maiM suniAre
I’ve uprooted the [Baniya: a traditional merchant and moneylending community], plundered the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], and driven the goldsmiths mad