Mangiyan Duawan

by Jasmeen Akhtarft Jaidev Kumar

ਇਹ ਦਿਨ ਮਿਲਿਆ ਦੁਆਵਾਂ ਨਾਲ਼ ਸਾਰੇ ਨੱਚੀਏ ਛਾਵਾਂ ਨਾਲ਼
iha dina miliA duAvAM nAla਼ sAre nachchIe ChAvAM nAla਼
This day was granted through prayers, let us all dance in these cooling shades
ਇਹ ਦਿਨ ਮਿਲਿਆ ਦੁਆਵਾਂ ਨਾਲ਼ ਸਾਰੇ ਨੱਚੀਏ ਛਾਵਾਂ ਨਾਲ਼
iha dina miliA duAvAM nAla਼ sAre nachchIe ChAvAM nAla਼
This day was granted through prayers, let us all dance in these cooling shades
ਅੱਜ ਦਿਨ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਵਾਲਾ ਚੜ੍ਹਿਆ ਕਿ ਵਿਹੜਾ ਸ਼ਗਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ਼
ajja dina kha਼usa਼IAM vAlA cha.DhiA ki viha.DA sa਼ganAM de nAla਼
Today a day of immense joy has dawned, for the courtyard is filled with auspiciousness
ਵਿਹੜਾ ਸ਼ਗਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ਼ ਭਰਿਆ ਨੀ ਰੱਬ ਨੇ ਮਿਲਾਇਆ ਸਭ ਨੂੰ
viha.DA sa਼ganAM de nAla਼ bhariA nI rabba ne milAiA sabha nUM
The courtyard is filled with [Shagan: auspicious wedding rituals/blessings], God has brought us all together
ਉਹਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਾਂ ਲੱਖ ਵਾਰੀ ਕਿ ਵੇਲਾ ਇਹ ਦਿਖਾਇਆ ਸਭ ਨੂੰ
uhadA sa਼ukara karAM lakkha vArI ki velA iha dikhAiA sabha nUM
I offer my gratitude to Him a hundred thousand times, for showing us all this beautiful time
ਉਹਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਾਂ ਲੱਖ ਵਾਰੀ ਕਿ ਵੇਲਾ ਇਹ ਦਿਖਾਇਆ ਸਭ ਨੂੰ
uhadA sa਼ukara karAM lakkha vArI ki velA iha dikhAiA sabha nUM
I offer my gratitude to Him a hundred thousand times, for showing us all this beautiful time
ਇਹ ਦਿਨ ਮਿਲਿਆ ਦੁਆਵਾਂ ਨਾਲ਼ ਸਾਰੇ ਨੱਚੀਏ ਛਾਵਾਂ ਨਾਲ਼
iha dina miliA duAvAM nAla਼ sAre nachchIe ChAvAM nAla਼
This day was granted through prayers, let us all dance in these cooling shades
ਇਹ ਦਿਨ ਮਿਲਿਆ ਦੁਆਵਾਂ ਨਾਲ਼ ਸਾਰੇ ਨੱਚੀਏ ਛਾਵਾਂ ਨਾਲ਼
iha dina miliA duAvAM nAla਼ sAre nachchIe ChAvAM nAla਼
This day was granted through prayers, let us all dance in these cooling shades
ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ ਹੋ ਸ਼ਾਵਾ ਸ਼ਾਵਾ
balle balle ho sa਼AvA sa਼AvA
[Balle Balle: an exclamation of Punjabi joy] [Shava Shava: traditional rhythmic chant used in dance]
ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ ਹੋ ਸ਼ਾਵਾ ਸ਼ਾਵਾ
balle balle ho sa਼AvA sa਼AvA
[Balle Balle: an exclamation of Punjabi joy] [Shava Shava: traditional rhythmic chant used in dance]
ਸ਼ਾਵਾ ਸ਼ਾਵਾ ਹੋ ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ
sa਼AvA sa਼AvA ho balle balle
[Shava Shava: traditional rhythmic chant used in dance] [Balle Balle: an exclamation of Punjabi joy]
ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ ਨੀ ਤੇਰਾ ਲੱਕ ਵੇਖਿਆ
balle balle nI terA lakka vekhiA
[Balle Balle: an exclamation of Punjabi joy], [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ve seen your graceful waist
ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ ਨੀ ਤੇਰਾ ਲੱਕ ਵੇਖਿਆ
balle balle nI terA lakka vekhiA
[Balle Balle: an exclamation of Punjabi joy], [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ve seen your graceful waist
ਸ਼ਾਵਾ ਸ਼ਾਵਾ ਨੀ ਤੇਰਾ ਲੱਕ ਵੇਖਿਆ
sa਼AvA sa਼AvA nI terA lakka vekhiA
[Shava Shava: traditional rhythmic chant used in dance], [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ve seen your graceful waist
ਸ਼ਾਵਾ ਸ਼ਾਵਾ ਨੀ ਤੇਰਾ ਲੱਕ ਵੇਖਿਆ
sa਼AvA sa਼AvA nI terA lakka vekhiA
[Shava Shava: traditional rhythmic chant used in dance], [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ve seen your graceful waist
ਸਾਡੇ ਵਰਗਾ ਸਾਡੇ ਵਰਗਾ ਯਾਰ ਨਹੀਂਓਂ ਲੱਭਣਾ
sADe varagA sADe varagA yAra nahIMoM labbhaNA
A [Yaar: close friend/lover; here meaning 'a guy'] like [Mitran: yours truly/this friend] you’ll never find
ਨੀ ਤੇਰਾ ਲੱਕ ਵੇਖਿਆ
nI terA lakka vekhiA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ve seen your graceful waist
ਨੀ ਤੇਰਾ ਲੱਕ ਵੇਖਿਆ
nI terA lakka vekhiA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ve seen your graceful waist
ਨੀ ਤੇਰਾ ਲੱਕ ਵੇਖਿਆ
nI terA lakka vekhiA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ve seen your graceful waist
ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ ਵੇ ਦੱਸ ਕਾਹਦਾ ਮਾਣ ਕਰਦੈਂ
balle balle ve dassa kAhadA mANa karadaiM
[Balle Balle: an exclamation of Punjabi joy], [Ve: a vocative used to address a male directly], tell me why are you so full of pride?
ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ ਵੇ ਦੱਸ ਕਾਹਦਾ ਮਾਣ ਕਰਦੈਂ
balle balle ve dassa kAhadA mANa karadaiM
[Balle Balle: an exclamation of Punjabi joy], [Ve: a vocative used to address a male directly], tell me why are you so full of pride?
ਤੇਰੇ ਵਰਗੇ ਤੇਰੇ ਵਰਗੇ ਤੇਰੇ ਵਰਗੇ ਫਿਰਨ ਹਜ਼ਾਰਾਂ
tere varage tere varage tere varage phirana haja਼ArAM
Thousands like you, thousands like you, thousands like you are wandering around
ਵੇ ਮੈਂ ਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਝਾਤੀ ਮਾਰਾਂ
ve maiM nA kise nUM jhAtI mArAM
[Ve: a vocative used to address a male directly], I don't even cast a glance at anyone
ਵੇ ਤੇਰੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵੱਜੇ ਬਾਰਾਂ
ve tere pahilAM hI vajje bArAM
[Ve: a vocative used to address a male directly], your time is already up—you're a lost cause
ਵੇ ਦੱਸ ਕਾਹਦਾ ਮਾਣ ਕਰਦੈਂ
ve dassa kAhadA mANa karadaiM
[Ve: a vocative used to address a male directly], tell me why are you so full of pride?
ਮਾਰ ਸੀਟੀਆਂ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਮੈਨੂੰ ਫਿਰੇ ਭਰਮਾਉਂਦਾ
mAra sITIAM bulAuMdA mainUM phire bharamAuMdA
He tries to call me by whistling, he roams around trying to charm me
ਮਾਰ ਸੀਟੀਆਂ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਮੈਨੂੰ ਫਿਰੇ ਭਰਮਾਉਂਦਾ
mAra sITIAM bulAuMdA mainUM phire bharamAuMdA
He tries to call me by whistling, he roams around trying to charm me
ਅੱਖ ਮਾਰਦੈ ਅੱਖ ਮਾਰਦੈ ਵੇ ਅੱਖ ਮਾਰਦੈ ਬੇਸ਼ਰਮਾਂ ਗੇੜੇ
akkha mAradai akkha mAradai ve akkha mAradai besa਼ramAM ge.De
Winking his eye, winking his eye, [Ve: a vocative used to address a male directly], this shameless one keeps winking while circling me
ਵੇ ਤੇਰੀ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਨਾ ਬਣੇ
ve terI merI galla nA baNe
[Ve: a vocative used to address a male directly], things will never work out between you and me
ਵੇ ਤੇਰੀ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਨਾ ਬਣੇ
ve terI merI galla nA baNe
[Ve: a vocative used to address a male directly], things will never work out between you and me
ਆਰੀ ਆਰੀ ਆਰੀ ਆਰੀ ਆਰੀ ਆਰੀ
ArI ArI ArI ArI ArI ArI
[Aari Aari Aari: rhythmic nonsense syllables used to introduce a Giddha/Bhangra couplet]
ਨੀ ਜਿੰਨਾ ਸਾਥੋਂ ਪਾਸਾ ਵੱਟਦੀ ਨੀ ਉਨੀ ਲੱਗਦੀ ਜਾਨ ਤੋਂ ਪਿਆਰੀ
nI jiMnA sAthoM pAsA vaTTadI nI unI laggadI jAna toM piArI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the more you turn your face away, the more I find you dearer than life
ਨੀ ਸੁਰਗਾਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਏਂਗੀ ਭੁੱਲ ਜਾਏਂਗੀ ਨੀ ਲਾ ਕੇ ਵੇਖ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ਼ ਯਾਰੀ
nI suragAM nUM bhulla jAeMgI bhulla jAeMgI nI lA ke vekha mittarAM nAla਼ yArI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you'll forget the heavens themselves if you try falling in love with [Mitran: yours truly]
ਨੀ ਸੁਰਗਾਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਏਂਗੀ
nI suragAM nUM bhulla jAeMgI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you'll forget the heavens themselves
ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ ਨੀ ਮੁੰਡਾ ਬੇਈਮਾਨ ਹੋ ਗਿਆ
balle balle nI muMDA beImAna ho giA
[Balle Balle: an exclamation of Punjabi joy], [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this boy’s intentions have turned dishonest
ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ ਨੀ ਮੁੰਡਾ ਬੇਈਮਾਨ ਹੋ ਗਿਆ
balle balle nI muMDA beImAna ho giA
[Balle Balle: an exclamation of Punjabi joy], [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this boy’s intentions have turned dishonest
ਸ਼ਾਵਾ ਸ਼ਾਵਾ ਨੀ ਮੁੰਡਾ ਬੇਈਮਾਨ ਹੋ ਗਿਆ
sa਼AvA sa਼AvA nI muMDA beImAna ho giA
[Shava Shava: traditional rhythmic chant used in dance], [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this boy’s intentions have turned dishonest
ਸ਼ਾਵਾ ਸ਼ਾਵਾ ਨੀ ਮੁੰਡਾ ਬੇਈਮਾਨ ਹੋ ਗਿਆ
sa਼AvA sa਼AvA nI muMDA beImAna ho giA
[Shava Shava: traditional rhythmic chant used in dance], [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this boy’s intentions have turned dishonest
ਕੁੜੀ ਵੇਖ ਕੇ ਕੁੜੀ ਵੇਖ ਕੇ ਗੁਲਾਬੀ ਫ਼ੁੱਲ ਵਰਗੀ
ku.DI vekha ke ku.DI vekha ke gulAbI pha਼ulla varagI
Seeing a [Kudi: girl/maiden] who is just like a blooming pink rose
ਨੀ ਮੁੰਡਾ ਬੇਈਮਾਨ ਹੋ ਗਿਆ
nI muMDA beImAna ho giA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this boy’s intentions have turned dishonest
ਨੀ ਮੁੰਡਾ ਬੇਈਮਾਨ ਹੋ ਗਿਆ
nI muMDA beImAna ho giA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this boy’s intentions have turned dishonest
ਨੀ ਮੁੰਡਾ ਬੇਈਮਾਨ ਹੋ ਗਿਆ
nI muMDA beImAna ho giA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this boy’s intentions have turned dishonest
ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ ਵੇ ਦਿਲ ਬੇਈਮਾਨ ਹੋ ਗਿਆ
balle balle ve dila beImAna ho giA
[Balle Balle: an exclamation of Punjabi joy], [Ve: a vocative used to address a male directly], my heart's intentions have turned dishonest
ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ ਵੇ ਦਿਲ ਬੇਈਮਾਨ ਹੋ ਗਿਆ
balle balle ve dila beImAna ho giA
[Balle Balle: an exclamation of Punjabi joy], [Ve: a vocative used to address a male directly], my heart's intentions have turned dishonest
ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ ਵੇ ਦਿਲ ਬੇਈਮਾਨ ਹੋ ਗਿਆ
balle balle ve dila beImAna ho giA
[Balle Balle: an exclamation of Punjabi joy], [Ve: a vocative used to address a male directly], my heart's intentions have turned dishonest
ਮੁੰਡਾ ਵੇਖ ਕੇ ਮੁੰਡਾ ਵੇਖ ਕੇ ਪੰਜਾਬੀ ਜੱਟ ਸੋਹਣਾ
muMDA vekha ke muMDA vekha ke paMjAbI jaTTa sohaNA
Seeing a boy, seeing a boy, a handsome Punjabi [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਵੇ ਦਿਲ ਬੇਈਮਾਨ ਹੋ ਗਿਆ
ve dila beImAna ho giA
[Ve: a vocative used to address a male directly], my heart's intentions have turned dishonest
ਵੇ ਦਿਲ ਬੇਈਮਾਨ ਹੋ ਗਿਆ
ve dila beImAna ho giA
[Ve: a vocative used to address a male directly], my heart's intentions have turned dishonest
ਵੇ ਦਿਲ ਬੇਈਮਾਨ ਹੋ ਗਿਆ
ve dila beImAna ho giA
[Ve: a vocative used to address a male directly], my heart's intentions have turned dishonest

Share

More by Jasmeen Akhtar

View all songs →