Sohneya
by Jasmeen Akhtarft Lally Kahlon
ਰੋਂਦੀ ਡੋਲੀ ਵਿਚ ਚੱਲੀ ਤੇਰੀ ਜਾਨ
roMdI DolI vicha challI terI jAna
Weeping, your very life departs in the [Doli: a traditional palanquin used to carry a bride to her husband's home]
ਮਾਏ ਵਿਹੜਾ ਵੱਸਦਾ ਰਹੇ
mAe viha.DA vassadA rahe
O mother, may this courtyard always remain vibrant and blessed
ਰਹਿਣ ਵੱਸਦੇ ਵੀਰਾਂ ਦੇ ਮਕਾਨ
rahiNa vassade vIrAM de makAna
May my brothers' homes always remain filled with life
ਮਾਏ ਵਿਹੜਾ ਵੱਸਦਾ ਰਹੇ
mAe viha.DA vassadA rahe
O mother, may this courtyard always remain vibrant and blessed
ਰੋਂਦੀ ਡੋਲੀ ਵਿਚ ਚੱਲੀ ਤੇਰੀ ਜਾਨ
roMdI DolI vicha challI terI jAna
Weeping, your very life departs in the [Doli: a traditional palanquin used to carry a bride to her husband's home]
ਮਾਏ ਵਿਹੜਾ ਵੱਸਦਾ ਰਹੇ
mAe viha.DA vassadA rahe
O mother, may this courtyard always remain vibrant and blessed
ਛੱਡਣਾ ਨਹੀਂ ਸੌਖਾ ਹੁੰਦਾ ਬਾਬੁਲ ਦਾ ਵਿਹੜਾ
ChaDDaNA nahIM saukhA huMdA bAbula dA viha.DA
It is never easy to leave my [Babul: a father, used here to represent the protection and love of the paternal home]'s courtyard
ਬੀਤਿਆ ਨੀ ਮਾਏ ਇਥੇ ਬਚਪਨ ਮੇਰਾ
bItiA nI mAe ithe bachapana merA
O [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this is where my childhood was spent
ਕੁਝ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਸੀ ਜਿਥੇ ਮਹਿਮਾਨ
kujha dinAM dI sI jithe mahimAna
Where I was a guest for only a few short days
ਮਾਏ ਵਿਹੜਾ ਵੱਸਦਾ ਰਹੇ
mAe viha.DA vassadA rahe
O mother, may this courtyard always remain vibrant and blessed
ਰੋਂਦੀ ਡੋਲੀ ਵਿਚ ਚੱਲੀ ਤੇਰੀ ਜਾਨ
roMdI DolI vicha challI terI jAna
Weeping, your very life departs in the [Doli: a traditional palanquin used to carry a bride to her husband's home]
ਮਾਏ ਵਿਹੜਾ ਵੱਸਦਾ ਰਹੇ
mAe viha.DA vassadA rahe
O mother, may this courtyard always remain vibrant and blessed
ਰਹਿਣ ਵੱਸਦੇ ਵੀਰਾਂ ਦੇ ਮਕਾਨ
rahiNa vassade vIrAM de makAna
May my brothers' homes always remain filled with life
ਮਾਏ ਵਿਹੜਾ ਵੱਸਦਾ ਰਹੇ
mAe viha.DA vassadA rahe
O mother, may this courtyard always remain vibrant and blessed
ਹੋਇਆ ਉਹ ਭੁਲੇਖਾ ਹੈ ਤੇਰਾ
hoiA uha bhulekhA hai terA
That thought you have is merely a fleeting shadow
ਤੇਰੇ ਜੇਹਾ ਮਾਏ ਚਿਹਰਾ ਹੈ ਮੇਰਾ
tere jehA mAe chiharA hai merA
O mother, my face looks just like yours
ਤੂੰ ਵੀ ਬੇਗਾਨੇ ਥਾਏਂ ਸੀ ਆਈ
tUM vI begAne thAeM sI AI
You too once came to a stranger's home from your own
ਤਾਹੀਂ ਕਰੇ ਮੈਨੂੰ ਰੱਖਣਾ ਨੀ ਪਾਈ
tAhIM kare mainUM rakkhaNA nI pAI
That is why you cannot keep me here forever
ਹੱਥੀਂ ਤੋਰ ਦਿੱਤੀ ਹੀਰਿਆਂ ਦੀ ਖਾਣ
hatthIM tora dittI hIriAM dI khANa
With your own hands, you’ve sent away a mine of precious diamonds
ਮਾਏ ਵਿਹੜਾ ਵੱਸਦਾ ਰਹੇ
mAe viha.DA vassadA rahe
O mother, may this courtyard always remain vibrant and blessed
ਰੋਂਦੀ ਡੋਲੀ ਵਿਚ ਚੱਲੀ ਤੇਰੀ ਜਾਨ
roMdI DolI vicha challI terI jAna
Weeping, your very life departs in the [Doli: a traditional palanquin used to carry a bride to her husband's home]
ਮਾਏ ਵਿਹੜਾ ਵੱਸਦਾ ਰਹੇ
mAe viha.DA vassadA rahe
O mother, may this courtyard always remain vibrant and blessed
ਰਹਿਣ ਵੱਸਦੇ ਵੀਰਾਂ ਦੇ ਮਕਾਨ
rahiNa vassade vIrAM de makAna
May my brothers' homes always remain filled with life
ਮਾਏ ਵਿਹੜਾ ਵੱਸਦਾ ਰਹੇ
mAe viha.DA vassadA rahe
O mother, may this courtyard always remain vibrant and blessed
ਧੀਆਂ ਪਰਦੇਸਣਾਂ ਨੂੰ ਦੇਸ਼ ਚੇਤੇ ਆਊਗਾ
dhIAM paradesaNAM nUM desa਼ chete AUgA
To us daughters turned into foreigners, our homeland will always be remembered
ਨੀ ਮਾਏ ਤੇਰਾ ਚੇਤਾ ਮੈਨੂੰ ਵੱਢ ਵੱਢ ਖਾਊਗਾ
nI mAe terA chetA mainUM vaDDha vaDDha khAUgA
O mother, your memory will gnaw at my heart and consume me
ਧੀਆਂ ਪਰਦੇਸਣਾਂ ਨੂੰ ਦੇਸ਼ ਚੇਤੇ ਆਊਗਾ
dhIAM paradesaNAM nUM desa਼ chete AUgA
To us daughters turned into foreigners, our homeland will always be remembered
ਮਾਏ ਤੇਰਾ ਚੇਤਾ ਮੈਨੂੰ ਵੱਢ ਵੱਢ ਖਾਊਗਾ
mAe terA chetA mainUM vaDDha vaDDha khAUgA
O mother, your memory will gnaw at my heart and consume me
ਜਦੋਂ ਫੇਰ ਆਉਣਗੇ ਖ਼ਿਆਲ ਤੇਰੇ ਪਿੰਡ ਦੇ
jadoM phera AuNage kha਼iAla tere piMDa de
When the thoughts of your village return to me once more
ਤੇਰੇ ਘਰ ਖੇਡਿਆ ਵਿਹੜਾ ਚੇਤੇ ਆਊਗਾ
tere ghara kheDiA viha.DA chete AUgA
The courtyard where I played in your house will flash before my eyes
ਕੂੰਜਾਂ ਕਿਥੋਂ ਆਉਂਦੀ ਕਿਥੇ ਉੱਡ ਜਾਣ
kUMjAM kithoM AuMdI kithe uDDa jANa
Like [Koonjan: migratory demoiselle cranes; a folk metaphor for daughters who leave their natal homes], from where do they come and where do they fly?
ਮਾਏ ਵਿਹੜਾ ਵੱਸਦਾ ਰਹੇ
mAe viha.DA vassadA rahe
O mother, may this courtyard always remain vibrant and blessed
ਰੋਂਦੀ ਡੋਲੀ ਵਿਚ ਚੱਲੀ ਤੇਰੀ ਜਾਨ
roMdI DolI vicha challI terI jAna
Weeping, your very life departs in the [Doli: a traditional palanquin used to carry a bride to her husband's home]
ਮਾਏ ਵਿਹੜਾ ਵੱਸਦਾ ਰਹੇ
mAe viha.DA vassadA rahe
O mother, may this courtyard always remain vibrant and blessed
ਰਹਿਣ ਵੱਸਦੇ ਵੀਰਾਂ ਦੇ ਮਕਾਨ
rahiNa vassade vIrAM de makAna
May my brothers' homes always remain filled with life
ਮਾਏ ਵਿਹੜਾ ਵੱਸਦਾ ਰਹੇ
mAe viha.DA vassadA rahe
O mother, may this courtyard always remain vibrant and blessed