Dil Tutteya

by Jasmine Sandlas

ਅੱਜ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਟੁੱਟਿਆ
ajja merA dila TuTTiA
Today, my heart has shattered
ਇਸ਼ਕੇ ਨੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ
isa਼ke ne mAra suTTiA
This love has struck me down and left me for dead
ਯਾਰ ਬੇਲੀਆਂ ਨਾਲ ਅੱਜ ਬਹਿ ਕੇ ਪੈੱਗ ਲਾਵਾਂਗੇ
yAra belIAM nAla ajja bahi ke paigga lAvAMge
Sitting with [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty], I’ll pour a drink tonight
ਸਿਰ ਤੇ ਗਲਾਸੀ ਰੱਖ ਸਭ ਨੂੰ ਨਚਾਵਾਂਗੇ
sira te galAsI rakkha sabha nUM nachAvAMge
Balancing a glass on my head, I’ll make everyone dance
ਹੇਕ ਲਾ ਕੇ ਸਦੀਆਂ ਦੇ ਮਿਰਜ਼ੇ ਜਗਾਵਾਂਗੇ
heka lA ke sadIAM de miraja਼e jagAvAMge
Singing with a loud [Hek: a long, high-pitched opening note in folk music], I’ll awaken the legends of [Mirza: a tragic folk hero known for his archery and doomed love]
ਸੈਡ ਗਾਣੇ ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਡੈੱਕ ਉੱਤੇ ਲਾਵਾਂਗੇ
saiDa gANe sArI rAta Daikka utte lAvAMge
I’ll keep the sad songs blaring on the deck all night long
ਕਿੰਨੇ ਸੁਪਨੇ ਸਜਾਏ ਸੀ
kiMne supane sajAe sI
How many dreams had I carefully adorned?
ਘਰ ਦੇ ਮਨਾਏ ਸੀ
ghara de manAe sI
I had even convinced my family for our union
ਚੰਗੀ ਨਾ ਤੂੰ ਕੀਤੀ ਮੇਰਿਆ ਜ਼ਾਲਮਾ
chaMgI nA tUM kItI meriA ja਼AlamA
You did me wrong, my [Zaalma: Cruel one/Oppressor; a foundational term in Punjabi tragic poetry used for a heartbreaker]
ਅੱਜ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਟੁੱਟਿਆ
ajja merA dila TuTTiA
Today, my heart has shattered
ਇਸ਼ਕੇ ਨੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ
isa਼ke ne mAra suTTiA
This love has struck me down and left me for dead
ਅੱਜ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਟੁੱਟਿਆ
ajja merA dila TuTTiA
Today, my heart has shattered
ਹਾਏ ਇਸ਼ਕੇ ਨੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ
hAe isa਼ke ne mAra suTTiA
Oh, this love has struck me down and left me for dead
ਮੂੰਹ ਤੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸੀ ਤੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਚੋਰ ਸੀ
mUMha te kujha hora sI te dila vicha chora sI
Your face said one thing, but your heart harbored a thief
ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਸਫ਼ਾਈਆਂ ਮੈਨੂੰ ਕੀਤਾ ਕਿੰਨਾ ਬੋਰ ਸੀ
diMdA sI sapha਼AIAM mainUM kItA kiMnA bora sI
The way you kept making excuses was so utterly boring
ਹੀਰਾ ਕੋਹੇਨੂਰ ਛੱਡ ਕੇ ਪੱਥਰਾਂ 'ਚ ਜਾ ਵੱਜਿਆ ਐਂ
hIrA kohenUra ChaDDa ke pattharAM 'cha jA vajjiA aiM
Leaving a Kohinoor diamond behind, you went and struck against stones
ਹੱਥ ਰੰਗਿਆ ਸੀ ਕੁਈਨ ਗੁਲਾਬੀ ਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਸੀ
hattha raMgiA sI kuIna gulAbI nA koI hora sI
I was a Queen with hands stained pink with joy, not just anyone else
ਬੇਗਾਨਿਆਂ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਘੁੰਮਦਾ ਰੈਂਟਡ ਕਾਰਾਂ 'ਚ
begAniAM nAla lai ke ghuMmadA raiMTaDa kArAM 'cha
You roam around with strangers in rented cars
ਜੀ ਕਰਦਾ ਛਾਪਾਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਅਖ਼ਬਾਰਾਂ 'ਚ
jI karadA ChApAM karatUtAM terIAM akha਼bArAM 'cha
I feel like publishing your misdeeds in the newspapers
ਉਹ ਗੱਜ ਕੇ ਰੌਲਾ ਗਲ ਵਿਚ ਢੋਲ ਤੂੰ ਅੰਦਰੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਐਂ
uha gajja ke raulA gala vicha Dhola tUM aMdaroM kha਼AlI aiM
You make a loud noise like a drum around your neck, but you’re hollow inside
ਹੋ ਕਿੱਡਾ ਵੈਲੀ ਐਂ ਤੂੰ ਫੁਕਰੀਆਂ ਮਾਰੇ ਯਾਰਾਂ 'ਚ
ho kiDDA vailI aiM tUM phukarIAM mAre yArAM 'cha
Oh, what a [Velly: a self-styled tough guy/outlaw] you pretend to be, bragging among your friends
ਕਿੰਨੀ ਕੀਤੀ ਬੇਵਫ਼ਾਈ ਉੱਤੋਂ ਕੀਤੀ ਚਤੁਰਾਈ
kiMnI kItI bevapha਼AI uttoM kItI chaturAI
How much you betrayed me, and then acted so clever about it
ਹਾਲੇ ਲੱਗੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਹੋਇਆ ਦਸ ਸਾਲ ਨਾ
hAle laggI nUM tAM hoiA dasa sAla nA
It hasn't even been ten years since we were together
ਅੱਜ ਮੇਰਾ ਅੱਜ ਮੇਰਾ ਅੱਜ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਟੁੱਟਿਆ
ajja merA ajja merA ajja merA dila TuTTiA
Today my, today my, today my heart has shattered
ਇਸ਼ਕੇ ਨੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ
isa਼ke ne mAra suTTiA
This love has struck me down and left me for dead
ਅੱਜ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਟੁੱਟਿਆ
ajja merA dila TuTTiA
Today, my heart has shattered
ਹਾਏ ਇਸ਼ਕੇ ਨੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ
hAe isa਼ke ne mAra suTTiA
Oh, this love has struck me down and left me for dead
ਮਿਸ ਤਾਂ ਕਰੇਂਗੀ ਸਾਨੂੰ ਖ਼ੁਸ਼ ਵੇਖ ਕੇ
misa tAM kareMgI sAnUM kha਼usa਼ vekha ke
You will surely miss me when you see me happy
ਔਖੇ ਲੰਘਣੇ ਨੇ ਤੇਰੇ ਮਹੀਨੇ ਜੇਠ ਦੇ
aukhe laMghaNe ne tere mahIne jeTha de
The months of [Jeth: the second month of the Punjabi calendar, known for its blistering summer heat] will be hard for you to endure
ਕੀ ਸੀ ਮਜ਼ਬੂਰੀ ਕਰੀਆਂ ਬੇਵਫ਼ਾਈਆਂ
kI sI maja਼bUrI karIAM bevapha਼AIAM
What was your compulsion to commit such betrayals?
ਪੁੱਛਦੀ ਫਿਰੇਂਗੀ ਤੂੰ ਕਿਹੜੇ ਰੇਟ ਤੇ
puchChadI phireMgI tUM kiha.De reTa te
You’ll go around asking what the price of loyalty is
ਮਿਸ ਤਾਂ ਕਰੇਂਗੀ ਸਾਨੂੰ ਖ਼ੁਸ਼ ਵੇਖ ਕੇ
misa tAM kareMgI sAnUM kha਼usa਼ vekha ke
You will surely miss me when you see me happy
ਔਖੇ ਲੰਘਣੇ ਨੇ ਤੇਰੇ ਮਹੀਨੇ ਜੇਠ ਦੇ
aukhe laMghaNe ne tere mahIne jeTha de
The months of [Jeth: the second month of the Punjabi calendar, known for its blistering summer heat] will be hard for you to endure
ਤੇ ਆਪਾਂ ਬੱਕਰੇ ਬੁਲਾਵਾਂਗੇ ਤੈਨੂੰ ਭੁੱਲੀ ਜਾਵਾਂਗੇ
te ApAM bakkare bulAvAMge tainUM bhullI jAvAMge
And I will celebrate with [Bakkre Bulavange: high-pitched celebratory shouts, literally 'making the goats cry out'], forgetting you entirely
ਮੰਨੀ ਸਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਤੈਨੂੰ ਅਲਵਿਦਾ
maMnI sADe valloM tainUM alavidA
Consider this a final goodbye from my side

Share

More by Jasmine Sandlas

View all songs →