Jee Jeha Karda
ਕਿਉਂ ਮੂਹਰੇ ਮੇਰੇ ਆਣ ਖੜ੍ਹੇ
kiuM mUhare mere ANa kha.Dhe
Why have you come to stand before me?
ਬਣ ਚੋਬਰ ਤੋਂ ਹਿੱਕ ਤਾਣ ਖੜ੍ਹੇ
baNa chobara toM hikka tANa kha.Dhe
Standing tall like a [Chobbar: a young, handsome man in his prime] with chest puffed out
ਹਿੰਮਤ ਨਾ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਮੁੰਡਿਆ
hiMmata nA tere vicha muMDiA
You don't have real courage in you, boy
ਗੱਲੀਂ ਬਾਤੀਂ ਫ਼ੰਨੇ ਖ਼ਾਂ ਬਣੇ
gallIM bAtIM pha਼Mne kha਼AM baNe
You only act like a [Phanne Khan: a legendary figure, used here sarcastically for someone who acts like a big shot or hero] through your talk
ਹਿੰਮਤ ਨਾ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਮੁੰਡਿਆ
hiMmata nA tere vicha muMDiA
You don't have real courage in you, boy
ਗੱਲੀਂ ਬਾਤੀਂ ਫ਼ੰਨੇ ਖ਼ਾਂ ਬਣੇ
gallIM bAtIM pha਼Mne kha਼AM baNe
You only act like a [Phanne Khan: someone who boastfully pretends to be a hero] through your talk
ਤੂੰ ਬਿਨ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਡੱਟ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ
tUM bina pANI toM DaTTa kholha ke
You pop the cork and drink it straight without even a splash of water
ਝੱਟਪਟ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਲਾ ਲਏ
jhaTTapaTa mUMha nUM lA lae
Instantly raising the bottle to your lips
ਜੇ ਤੇਰਾ ਜੀਅ ਜਿਹਾ ਕਰਦਾ
je terA jIa jihA karadA
If your heart truly desires it
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਪੈੱਗ ਪਾ ਲਏ
merIAM akkhAM choM paigga pA lae
Pour yourself a drink from my eyes
ਜੇ ਤੇਰਾ ਜੀਅ ਜਿਹਾ ਕਰਦਾ
je terA jIa jihA karadA
If your heart truly desires it
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਪੈੱਗ ਪਾ ਲਏ
merIAM akkhAM choM paigga pA lae
Pour yourself a drink from my eyes
ਜੇ ਤੇਰਾ ਜੀਅ ਜਿਹਾ ਕਰਦਾ
je terA jIa jihA karadA
If your heart truly desires it
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਪੈੱਗ ਪਾ ਲਏ
merIAM akkhAM choM paigga pA lae
Pour yourself a drink from my eyes
ਜੇ ਤੇਰਾ ਜੀਅ ਜਿਹਾ ਕਰਦਾ
je terA jIa jihA karadA
If your heart truly desires it
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਪੈੱਗ ਪਾ ਲਏ
merIAM akkhAM choM paigga pA lae
Pour yourself a drink from my eyes
ਮੈਂ ਭਰ ਜੋਬਨ ਮੁਟਿਆਰ ਹੋਈ
maiM bhara jobana muTiAra hoI
I have blossomed into my full youth [Mutiaar: a young woman at the peak of her beauty]
ਮੇਰਾ ਅੰਗ ਅੰਗ ਨਸ਼ਿਆਇਆ ਵੇ
merA aMga aMga nasa਼iAiA ve
Every fiber of my being is intoxicatingly divine
ਮੇਰਾ ਅੰਗ ਅੰਗ ਨਸ਼ਿਆਇਆ ਵੇ
merA aMga aMga nasa਼iAiA ve
Every fiber of my being is intoxicatingly divine
ਮੇਰਾ ਅੰਗ ਅੰਗ ਨਸ਼ਿਆਇਆ ਵੇ
merA aMga aMga nasa਼iAiA ve
Every fiber of my being is intoxicatingly divine
ਮੇਰੇ ਬੋਤਲ ਵਰਗੇ ਪਿੰਡੇ ਤੇ
mere botala varage piMDe te
Upon my body, which is shaped like a slender bottle
ਰੰਗ ਸੂਹਾ ਚੜ੍ਹ ਚੜ੍ਹ ਆਇਆ ਵੇ
raMga sUhA cha.Dha cha.Dha AiA ve
A radiant crimson glow has begun to rise
ਰੰਗ ਸੂਹਾ ਚੜ੍ਹ ਚੜ੍ਹ ਆਇਆ ਵੇ
raMga sUhA cha.Dha cha.Dha AiA ve
A radiant crimson glow has begun to rise
ਰੰਗ ਸੂਹਾ ਚੜ੍ਹ ਚੜ੍ਹ ਆਇਆ ਵੇ
raMga sUhA cha.Dha cha.Dha AiA ve
A radiant crimson glow has begun to rise
ਹਰ ਅਦਾ ਕ੍ਰਿਸਪੀ ਹਾਣ ਦਿਆ
hara adA krisapI hANa diA
Every gesture of mine is crisp, my dear peer
ਹਰ ਅਦਾ ਕ੍ਰਿਸਪੀ ਹਾਣ ਦਿਆ
hara adA krisapI hANa diA
Every gesture of mine is crisp, my dear peer
ਤੂੰ ਜਾਣ ਬੁੱਝ ਅੱਖਾਂ ਲਾ ਲਏ
tUM jANa bujjha akkhAM lA lae
You've intentionally locked your gaze with mine
ਜੇ ਤੇਰਾ ਜੀਅ ਜਿਹਾ ਕਰਦਾ
je terA jIa jihA karadA
If your heart truly desires it
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਪੈੱਗ ਪਾ ਲਏ
merIAM akkhAM choM paigga pA lae
Pour yourself a drink from my eyes
ਜੇ ਤੇਰਾ ਜੀਅ ਜਿਹਾ ਕਰਦਾ
je terA jIa jihA karadA
If your heart truly desires it
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਪੈੱਗ ਪਾ ਲਏ
merIAM akkhAM choM paigga pA lae
Pour yourself a drink from my eyes
ਜੇ ਤੇਰਾ ਜੀਅ ਜਿਹਾ ਕਰਦਾ
je terA jIa jihA karadA
If your heart truly desires it
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਪੈੱਗ ਪਾ ਲਏ
merIAM akkhAM choM paigga pA lae
Pour yourself a drink from my eyes
ਜੇ ਤੇਰਾ ਜੀਅ ਜਿਹਾ ਕਰਦਾ
je terA jIa jihA karadA
If your heart truly desires it
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਪੈੱਗ ਪਾ ਲਏ
merIAM akkhAM choM paigga pA lae
Pour yourself a drink from my eyes
ਪੀਣਾ ਤਾਂ ਯਾਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ
pINA tAM yArAM de nAla
You drink the most expensive liquors with [Yaar: close friends/brothers; loyal companions]
ਮਹਿੰਗੀ ਤੋਂ ਮਹਿੰਗੀ ਵੇ
mahiMgI toM mahiMgI ve
But by the morning, this enemy of yours (the alcohol)
ਤੜਕੇ ਨੂੰ ਵੈਰਣ ਤੇਰੀ
ta.Dake nUM vairaNa terI
Leaves you clutching your head in pain
ਇਹ ਸਿਰ ਫੜ ਲੈਂਦੀ ਵੇ
iha sira pha.Da laiMdI ve
She who is as precious as a carrot (pure and rare) tells you
ਆਖੇ ਤੈਨੂੰ ਕੈਰਟ ਵਰਗੀ
Akhe tainUM kairaTa varagI
Boy, you better listen to what I say
ਮੁੰਡਿਆ ਗੱਲ ਮੰਨ ਲੈ ਤੂੰ
muMDiA galla maMna lai tUM
With the corner of my veil, this [Jatti: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਪੱਲੇ ਦੇ ਨਾਲ ਜੱਟੀ ਦੀ
palle de nAla jaTTI dI
Wants you to tie a firm, everlasting knot of commitment
ਘੁੱਟ ਕੇ ਗੰਢ ਬੰਨ੍ਹ ਲੈ ਤੂੰ
ghuTTa ke gaMDha baMnha lai tUM
Over every intoxication in this world
ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਹਰ ਨਸ਼ੇ 'ਤੇ
dunIA de hara nasa਼e 'te
The chalices of my eyes reign supreme
ਭਾਰੂ ਪੈ ਪਿਆਲੇ ਨੈਣਾਂ ਦੇ
bhArU pai piAle naiNAM de
The chalices of my eyes reign supreme
ਭਾਰੂ ਪੈ ਪਿਆਲੇ ਨੈਣਾਂ ਦੇ
bhArU pai piAle naiNAM de
The chalices of my eyes reign supreme
ਭਾਰੂ ਪੈ ਪਿਆਲੇ ਨੈਣਾਂ ਦੇ
bhArU pai piAle naiNAM de
People from far and wide are crazy
ਦੂਰ ਦੂਰ ਤੱਕ ਲੋਕ ਦੀਵਾਨੇ
dUra dUra takka loka dIvAne
For these intoxicatingly dreamy eyes
ਮਤਵਾਲੇ ਨੈਣਾਂ ਦੇ
matavAle naiNAM de
For these intoxicatingly dreamy eyes
ਮਤਵਾਲੇ ਨੈਣਾਂ ਦੇ
matavAle naiNAM de
For these intoxicatingly dreamy eyes
ਮਤਵਾਲੇ ਨੈਣਾਂ ਦੇ
matavAle naiNAM de
You have full freedom, Ranbir [Self-reference to Ranbir Singh, the song's lyricist]
ਤੈਨੂੰ ਰਣਬੀਰ ਹੈ ਖੁੱਲ੍ਹ ਪੂਰੀ
tainUM raNabIra hai khullha pUrI
You have full freedom, Ranbir
ਤੈਨੂੰ ਰਣਬੀਰ ਹੈ ਖੁੱਲ੍ਹ ਪੂਰੀ
tainUM raNabIra hai khullha pUrI
To take your chance whenever you please
ਜਦ ਮਰਜ਼ੀ ਤੂੰ ਦਾਅ ਲਾ ਲਏ
jada maraja਼I tUM dAa lA lae
If your heart truly desires it
ਜੇ ਤੇਰਾ ਜੀਅ ਜਿਹਾ ਕਰਦਾ
je terA jIa jihA karadA
Pour yourself a drink from my eyes
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਪੈੱਗ ਪਾ ਲਏ
merIAM akkhAM choM paigga pA lae
If your heart truly desires it
ਜੇ ਤੇਰਾ ਜੀਅ ਜਿਹਾ ਕਰਦਾ
je terA jIa jihA karadA
Pour yourself a drink from my eyes
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਪੈੱਗ ਪਾ ਲਏ
merIAM akkhAM choM paigga pA lae
If your heart truly desires it
ਜੇ ਤੇਰਾ ਜੀਅ ਜਿਹਾ ਕਰਦਾ
je terA jIa jihA karadA
Pour yourself a drink from my eyes
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਪੈੱਗ ਪਾ ਲਏ
merIAM akkhAM choM paigga pA lae
If your heart truly desires it
ਜੇ ਤੇਰਾ ਜੀਅ ਜਿਹਾ ਕਰਦਾ
je terA jIa jihA karadA
Pour yourself a drink from my eyes
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੋਂ ਪੈੱਗ ਪਾ ਲਏ
merIAM akkhAM choM paigga pA lae