Kundi
by Jassa Dhillonft Gur Sidhu, Sudesh Kumari
ਵੇ ਜਾਣ ਜਾਣ ਕਹਿੰਦੇ ਸੀ ਤੂੰ ਥੱਕਦਾ ਵੇ
ve jANa jANa kahiMde sI tUM thakkadA ve
You used to call me "darling" until you were breathless
ਹੁਣ ਫਿਰੇਂ ਬਚਦਾ ਵੇ ਸ਼ਾਵਾ ਤੇਰੇ ਬੱਲੇ
huNa phireM bachadA ve sa਼AvA tere balle
Now you're constantly avoiding me, oh bravo to your antics!
ਪਹਿਲਾਂ ਤੂੰ ਪਤੰਗ ਜਿਹੀ ਨਾਰ ਪੱਟ ਕੇ ਵੇ
pahilAM tUM pataMga jihI nAra paTTa ke ve
First, you conquered [Pattia: conquered/shaken up] a woman as delicate as a kite
ਮੁਟਿਆਰ ਪੱਟ ਕੇ ਵੇ ਕਿਹੜੀ ਗਲੀ ਚੱਲਿਆ
muTiAra paTTa ke ve kiha.DI galI challiA
After conquering this young maiden [Mutiyar: a young woman in her prime], to which street are you heading now?
ਮੈਂ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਪੱਟੀ ਆਪੇ ਪੱਟੀ ਸੀ ਪਟਾਈ
maiM tAM nahIM paTTI Ape paTTI sI paTAI
I didn’t conquer you; you fell for me all on your own
ਕੁੰਡੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਅੜਾਈ ਜਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਅੜ ਗਈ
kuMDI mittarAM dI a.DAI jA ke tainUM a.Da gaI
The hook set by yours truly [Mitran: this friend/yours truly] just happened to catch you [Kundi: a hook/snag]
ਮੈਂ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਪੱਟੀ ਆਪੇ ਪੱਟੀ ਸੀ ਪਟਾਈ
maiM tAM nahIM paTTI Ape paTTI sI paTAI
I didn’t conquer you; you fell for me all on your own
ਕੁੰਡੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਅੜਾਈ ਜਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਅੜ ਗਈ
kuMDI mittarAM dI a.DAI jA ke tainUM a.Da gaI
The hook set by yours truly [Mitran: this friend/yours truly] just happened to catch you [Kundi: a hook/snag]
ਪਿਆਰ ਵਾਲੇ ਪਿਆਰ ਵਾਲੇ ਪਿਆਰ ਵਾਲੇ
piAra vAle piAra vAle piAra vAle
Those who follow love... those who follow love...
ਪਿਆਰ ਵਾਲੇ ਪਿਆਰ ਵਾਲੇ ਪਿਆਰ ਵਾਲੇ
piAra vAle piAra vAle piAra vAle
Those who follow love... those who follow love...
ਪਿਆਰ ਵਾਲੇ ਚੰਦਰੇ ਕਾਨੂੰਨ ਤੋੜਦੇ
piAra vAle chaMdare kAnUMna to.Dade
Those who follow love break those wretched laws
ਵੇ ਗੱਲਾਂ ਕਿੱਥੋਂ ਜੋੜਦੇ ਵੇ ਲਾਡ ਵਾਲੀ ਰੱਖਦੇ
ve gallAM kitthoM jo.Dade ve lADa vAlI rakkhade
How do you weave such stories? You keep me in your affection
ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਵੈਲੀ ਜਿੱਥੇ ਪੈੜ ਛੱਡਦੇ
vaDDe vaDDe vailI jitthe pai.Da ChaDDade
Where the biggest outlaws [Velly: a man who leads a reckless, tough, or rebellious lifestyle] leave their footprints
ਤੂੰ ਉੱਥੇ ਕਿੱਲ ਗੱਡਦੇ ਖੌਰੇ ਕੀ ਛਕਦੇ
tUM utthe killa gaDDade khaure kI Chakade
You drive your stake into the ground there; what kind of power do you consume?
ਲੈ ਕੇ ਦਿਲ ਲਾਰੇ ਲਬਾਂ ਦੇ ਨਾਲ
lai ke dila lAre labAM de nAla
By taking my heart with false promises upon your lips
ਨਿੱਤ ਨਵੇਂ ਤੇਰੇ ਭਾਲ ਹੁਣ ਜਾਣਾ ਭੁੱਲਿਆ
nitta naveM tere bhAla huNa jANA bhulliA
Every day you seek someone new; have you forgotten how to come to me?
ਪਹਿਲਾਂ ਤੂੰ ਪਤੰਗ ਜਿਹੀ ਨਾਰ ਪੱਟ ਕੇ ਵੇ
pahilAM tUM pataMga jihI nAra paTTa ke ve
First, you conquered [Pattia: conquered/shaken up] a woman as delicate as a kite
ਮੁਟਿਆਰ ਪੱਟ ਕੇ ਵੇ ਕਿਹੜੀ ਗਲੀ ਚੱਲਿਆ
muTiAra paTTa ke ve kiha.DI galI challiA
After conquering this young maiden [Mutiyar: a young woman in her prime], to which street are you heading now?
ਮੈਂ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਪੱਟੀ ਆਪੇ ਪੱਟੀ ਸੀ ਪਟਾਈ
maiM tAM nahIM paTTI Ape paTTI sI paTAI
I didn’t conquer you; you fell for me all on your own
ਕੁੰਡੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਅੜਾਈ ਜਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਅੜ ਗਈ
kuMDI mittarAM dI a.DAI jA ke tainUM a.Da gaI
The hook set by yours truly [Mitran: this friend/yours truly] just happened to catch you [Kundi: a hook/snag]
ਓ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਡੁੱਲ੍ਹਣਾ ਤਾਂ ਆਮ ਗੱਲ ਹੈ
o sADe utte DullhaNA tAM Ama galla hai
Oh, it's a common thing for people to spill their hearts for me
ਨੀ ਹਰ ਸ਼ਾਮ ਗੱਲ ਹੈ ਤੂੰ ਕਿਹੜੇ ਖੇਤ ਦੀਆਂ ਦੱਸ
nI hara sa਼Ama galla hai tUM kiha.De kheta dIAM dassa
Every evening it’s the same story; what makes you so special?
ਸੁਬ੍ਹਾ ਤੋਂ ਸ਼ਾਮ ਤੱਕ ਵਿਹਲੇ ਬੱਲੀਏ
subhA toM sa਼Ama takka vihale ballIe
From morning till evening we are carefree, my girl [Balliye: a term of endearment for a woman]
ਨੀ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਟੇਲੇ ਬੱਲੀਏ ਹੁੰਦੀ ਆਪੇ ਪੈਂਦੀ ਹੱਸ
nI khullhe Tele ballIe huMdI Ape paiMdI hassa
We have mountains of money, my girl [Balliye: a term of endearment for a woman], it keeps flowing in with a smile
ਹੋ ਲਾਵਾਂ ਯਾਰਾਂ ਨਾਲ ਕਾਟ ਰੱਖਾਂ
ho lAvAM yArAM nAla kATa rakkhAM
I spend my time with my brothers [Yaar: close friends/brothers; carries significant weight regarding loyalty]
ਠੋਕ ਕੇ ਚੁਗਾਠ ਕਿੱਥੇ ਜਾਵੇ ਟਲਿਆ
Thoka ke chugATha kitthe jAve TaliA
I set my foundations firm; I am not one to be diverted
ਪਹਿਲਾਂ ਤੂੰ ਪਤੰਗ ਜਿਹੀ ਨਾਰ ਪੱਟ ਕੇ ਵੇ
pahilAM tUM pataMga jihI nAra paTTa ke ve
First, you conquered [Pattia: conquered/shaken up] a woman as delicate as a kite
ਮੁਟਿਆਰ ਪੱਟ ਕੇ ਵੇ ਕਿਹੜੀ ਗਲੀ ਚੱਲਿਆ
muTiAra paTTa ke ve kiha.DI galI challiA
After conquering this young maiden [Mutiyar: a young woman in her prime], to which street are you heading now?
ਮੈਂ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਪੱਟੀ ਆਪੇ ਪੱਟੀ ਸੀ ਪਟਾਈ
maiM tAM nahIM paTTI Ape paTTI sI paTAI
I didn’t conquer you; you fell for me all on your own
ਕੁੰਡੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਅੜਾਈ ਜਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਅੜ ਗਈ
kuMDI mittarAM dI a.DAI jA ke tainUM a.Da gaI
The hook set by yours truly [Mitran: this friend/yours truly] just happened to catch you [Kundi: a hook/snag]
ਓ ਲੀਨ ਤੇ ਸ਼ੌਕੀਨ ਮੁੰਡਾ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਤੋਂ
o lIna te sa਼aukIna muMDA pahile dina toM
Oh, I’ve been a lean and stylish lad since day one
ਅੱਕੇ ਆਪੇ ਆਏ ਤੇਰੇ ਥੋਡੀ ਚਿਨ ਤੋਂ
akke Ape Ae tere thoDI china toM
I got tired of you myself, starting from that chin of yours
ਵੇ ਜਦੋਂ ਜੱਟ ਆਵੇ ਹਿੱਕ ਬਟਨ ਤੜਾਵੇ
ve jadoM jaTTa Ave hikka baTana ta.DAve
When the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] arrives, his chest buttons burst with pride
ਨੀ ਤੂੰ ਸੁੰਨੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲਣ ਬੁਲਾਵੇ
nI tUM suMnIAM thAvAM te mainUM milaNa bulAve
And then you call me to meet you in secluded places
ਸੁੰਨੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲਣ ਬੁਲਾਵੇ
suMnIAM thAvAM te mainUM milaNa bulAve
You call me to meet you in secluded places
ਵੇ ਤੱਕ ਤੱਕ ਪਸੀਨਾ ਸਾਂਭਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇ
ve takka takka pasInA sAMbhiA nA jAve
Just looking at you, I can't even wipe away my sweat
ਏਹੋ ਸਲਾਹ ਕੋਈ ਦਿਲ ਨਾ ਵਟਾਵੇ
eho salAha koI dila nA vaTAve
My only advice is that no one should trade their heart
ਦਿਲ ਜੇ ਵਟਾਏ ਵੀ ਤਾਂ ਸ਼ੋਰ ਨਾ ਮਚਾਏ
dila je vaTAe vI tAM sa਼ora nA machAe
And if one does trade hearts, they shouldn't make a scene
ਨੀ ਸਹੁੰ ਲੱਗੇ ਢਿੱਲੋਂ ਅੱਜ ਤੱਕ ਪਛਤਾਏ
nI sahuM lagge DhilloM ajja takka paChatAe
I swear on Dhillon [Self-reference to the song's artist Jassa Dhillon], I've regretted it until today
ਕਰਕੇ ਫ਼ਰੇਬ ਕੁੜੀ ਚੂਰ ਕਰਤੀ
karake pha਼reba ku.DI chUra karatI
By being deceptive, you've crushed this girl [Kudi: girl/maiden]
ਵੇ ਮਸ਼ਹੂਰ ਕਰਤੀ ਵੇ ਅੱਜ ਦੇ ਆ ਛੱਲਿਆ
ve masa਼hUra karatI ve ajja de A ChalliA
You made me famous, you deceptive one of today!
ਪਹਿਲਾਂ ਤੂੰ ਪਤੰਗ ਜਿਹੀ ਨਾਰ ਪੱਟ ਕੇ ਵੇ
pahilAM tUM pataMga jihI nAra paTTa ke ve
First, you conquered [Pattia: conquered/shaken up] a woman as delicate as a kite
ਮੁਟਿਆਰ ਪੱਟ ਕੇ ਵੇ ਕਿਹੜੀ ਗਲੀ ਚੱਲਿਆ
muTiAra paTTa ke ve kiha.DI galI challiA
After conquering this young maiden [Mutiyar: a young woman in her prime], to which street are you heading now?
ਮੈਂ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਪੱਟੀ ਆਪੇ ਪੱਟੀ ਸੀ ਪਟਾਈ
maiM tAM nahIM paTTI Ape paTTI sI paTAI
I didn’t conquer you; you fell for me all on your own
ਕੁੰਡੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਅੜਾਈ ਜਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਅੜ ਗਈ
kuMDI mittarAM dI a.DAI jA ke tainUM a.Da gaI
The hook set by yours truly [Mitran: this friend/yours truly] just happened to catch you [Kundi: a hook/snag]