Botlan

by Jassie Gill

ਭੁੱਲਦਾ ਨਹੀਂ ਚੇਤਾ ਤੇਰੀ ਨੀ ਜੁਦਾਈ ਦਾ
bhulladA nahIM chetA terI nI judAI dA
The memory of our separation never leaves my mind [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰਹੀਓਂ ਆਖਦੀ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਛੱਡ ਕੇ ਨੀ ਜਾਈ ਦਾ
tUMhIoM AkhadI huMdI sI ChaDDa ke nI jAI dA
You were the one who used to say, "Don't ever leave me"
ਛੱਡ ਕੇ ਨੀ ਜਾਈ ਦਾ
ChaDDa ke nI jAI dA
Don't ever leave me
ਭੁੱਲਦਾ ਨਹੀਂ ਚੇਤਾ ਤੇਰੀ ਨੀ ਜੁਦਾਈ ਦਾ
bhulladA nahIM chetA terI nI judAI dA
The memory of our separation never leaves my mind [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰਹੀਓਂ ਆਖਦੀ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਛੱਡ ਕੇ ਨੀ ਜਾਈ ਦਾ
tUMhIoM AkhadI huMdI sI ChaDDa ke nI jAI dA
You were the one who used to say, "Don't ever leave me"
ਜਦੋਂ ਚਿੱਤ ਕਰੇ ਤੇਰੀ ਦੀਦ ਪਾਉਣ ਨੂੰ ਨੀ
jadoM chitta kare terI dIda pAuNa nUM nI
Whenever my heart longs for a glimpse of you
ਮੈਂ ਮੜ੍ਹੀਆਂ 'ਚ ਜਾ ਕੇ ਰਾਖ ਤੇਰੀ ਫੋਲਣਾ
maiM ma.DhIAM 'cha jA ke rAkha terI pholaNA
I go to the cremation grounds and sift through your ashes
ਜਦੋਂ ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਆਵੇ ਪੱਟ ਹੋਣੀਏ
jadoM terI yAda Ave paTTa hoNIe
Whenever your memory haunts me, you who uprooted my life [Patt honiye: one who has caused destruction/uprooted one's peace]
ਨੀ ਬਹਿ ਸਿਵਿਆਂ 'ਚ ਬੈਠ ਕੇ ਮੈਂ ਪੀਵਾਂ ਬੋਤਲਾਂ
nI bahi siviAM 'cha baiTha ke maiM pIvAM botalAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] I sit amidst the funeral pyres and drink bottles of liquor
ਜਾ ਕੇ ਸਿਵਿਆਂ 'ਚ ਬਿੱਲੋ ਫਿਰ ਪੀਵਾਂ ਬੋਤਲਾਂ
jA ke siviAM 'cha billo phira pIvAM botalAM
I go to the cremation grounds [Billo: a term of endearment for a beautiful girl] and then drink bottles
ਨੀ ਬਹਿ ਸਿਵਿਆਂ 'ਚ ਬੈਠ ਕੇ ਨੀ ਪੀਵਾਂ ਬੋਤਲਾਂ
nI bahi siviAM 'cha baiTha ke nI pIvAM botalAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] I sit amidst the funeral pyres and drink bottles
ਚੜ੍ਹਦੀ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਭੱਜ ਕੇ ਚੁਬਾਰੇ ਤੂੰ
cha.DhadI huMdI sI bhajja ke chubAre tUM
You used to come running up to the attic [Chubare: a room on the upper floor/attic, often a site for secret meetings]
ਚੁਬਾਰੇ ਤੂੰ
chubAre tUM
To the attic
ਚੁਬਾਰੇ ਤੂੰ
chubAre tUM
To the attic
ਗਲੀ ਵਿਚ ਸੁਣ ਫ਼ੋਰਡ ਦੇ ਪੁਕਾਰੇ ਨੂੰ ਤੂੰ
galI vicha suNa pha਼oraDa de pukAre nUM tUM
Hearing the roar of my Ford [Ford: a popular tractor brand in Punjab, a symbol of Jatt pride] in the street
ਗਲੀ ਵਿਚ ਸੁਣ ਫ਼ੋਰਡ ਦੇ ਪੁਕਾਰੇ ਨੂੰ
galI vicha suNa pha਼oraDa de pukAre nUM
Hearing the roar of my Ford in the street
ਹੱਥ ਵਿਚ ਜਾਨ ਮੇਰੀ ਆ ਜੇ ਸੋਹਣੀਏ
hattha vicha jAna merI A je sohaNIe
My heart leaps into my throat, my beautiful soulmate
ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ ਨਖਰੇ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸੋਚ ਲਾਂ
jadoM tere nakhare de bAre socha lAM
Whenever I think about your playful teases
ਵੇਖਾਂ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਲੰਮੀ ਗੁੱਤ ਖੋਲ੍ਹੀ
vekhAM maiM kise dI laMmI gutta kholhI
When I see someone else’s long braided hair being undone
ਨੀ ਬਹਿ ਸਿਵਿਆਂ 'ਚ ਬੈਠ ਕੇ ਮੈਂ ਪੀਵਾਂ ਬੋਤਲਾਂ
nI bahi siviAM 'cha baiTha ke maiM pIvAM botalAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] I sit amidst the funeral pyres and drink bottles of liquor
ਜਾ ਕੇ ਸਿਵਿਆਂ 'ਚ ਬਿੱਲੋ ਫਿਰ ਪੀਵਾਂ ਬੋਤਲਾਂ
jA ke siviAM 'cha billo phira pIvAM botalAM
I go to the cremation grounds [Billo: a term of endearment for a beautiful girl] and then drink bottles
ਨੀ ਬਹਿ ਸਿਵਿਆਂ 'ਚ ਬੈਠ ਕੇ ਨੀ ਪੀਵਾਂ ਬੋਤਲਾਂ
nI bahi siviAM 'cha baiTha ke nI pIvAM botalAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] I sit amidst the funeral pyres and drink bottles
ਮੋੜਾਂ ਤੇ ਬਹਿੰਦੇ ਸੀ ਜੋ ਵੈਲੜ ਪਿੰਡ ਦੇ
mo.DAM te bahiMde sI jo vaila.Da piMDa de
The local ruffians who used to loiter at the street corners [Vailard: idle village youth often involved in brawls]
ਵੈਲੜ ਪਿੰਡ ਦੇ
vaila.Da piMDa de
Ruffians of the village
ਵੈਲੜ ਪਿੰਡ ਦੇ
vaila.Da piMDa de
Ruffians of the village
ਨੀ ਬਣ ਗਏ ਸੀ ਵੈਰੀ ਤੇਰੀ ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦ ਦੇ
nI baNa gae sI vairI terI merI ja਼iMda de
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] They became the enemies of our life together
ਤੇਰੀ ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦ ਦੇ
terI merI ja਼iMda de
Of our life together
ਹਾਏ ਮੋੜਾਂ ਤੇ ਸੀ ਬਹਿੰਦੇ ਜੋ ਵੈਲੜ ਪਿੰਡ ਦੇ
hAe mo.DAM te sI bahiMde jo vaila.Da piMDa de
O, the ruffians who used to loiter at the street corners
ਬਣ ਗਏ ਸੀ ਵੈਰੀ ਤੇਰੀ ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦ ਦੇ
baNa gae sI vairI terI merI ja਼iMda de
They became the enemies of our life together
ਜੇ ਤੂੰ ਆਖ ਦਿੰਦੀ ਰੱਖ ਦਿੰਦਾ ਥੁੰਨ ਕੇ
je tUM Akha diMdI rakkha diMdA thuMna ke
If you had only asked, I would have crushed them all
ਨੀ ਮੈਂ ਉੱਡਦੇ ਬਾਜ਼ਾਂ ਦੀ ਬਿੱਲੋ ਅੱਖ ਨੋਚ ਲਾਂ
nI maiM uDDade bAja਼AM dI billo akkha nocha lAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] I could even snatch the eyes of soaring hawks [Billo: a term of endearment for a beautiful girl]
ਵੇਖਾਂ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਪਿੱਛੇ ਲੜਦਾ
vekhAM maiM kise nUM piAra pichChe la.DadA
When I see someone else fighting for their love
ਨੀ ਬਹਿ ਸਿਵਿਆਂ 'ਚ ਬੈਠ ਕੇ ਮੈਂ ਪੀਵਾਂ ਬੋਤਲਾਂ
nI bahi siviAM 'cha baiTha ke maiM pIvAM botalAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] I sit amidst the funeral pyres and drink bottles of liquor
ਜਾ ਕੇ ਸਿਵਿਆਂ 'ਚ ਬਿੱਲੋ ਫਿਰ ਪੀਵਾਂ ਬੋਤਲਾਂ
jA ke siviAM 'cha billo phira pIvAM botalAM
I go to the cremation grounds [Billo: a term of endearment for a beautiful girl] and then drink bottles
ਨੀ ਬਹਿ ਸਿਵਿਆਂ 'ਚ ਬੈਠ ਕੇ ਨੀ ਪੀਵਾਂ ਬੋਤਲਾਂ
nI bahi siviAM 'cha baiTha ke nI pIvAM botalAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] I sit amidst the funeral pyres and drink bottles
ਕੌੜਾ ਅੱਕਾਂ ਦਾ ਦੁੱਧ ਪੀਣਾ ਪੈ ਗਿਆ
kau.DA akkAM dA duddha pINA pai giA
I’ve had to drink the bitter milk of wild shrubs [Akk: a poisonous, bitter desert plant; symbolizing extreme hardship]
ਪੀਣਾ ਪੈ ਗਿਆ
pINA pai giA
Had to drink it
ਪੀਣਾ ਪੈ ਗਿਆ
pINA pai giA
Had to drink it
ਤੇਰੇ ਬਾਝੋਂ ਜਗਵੀਰ ਨੂੰ ਜੋ ਜੀਣਾ ਪੈ ਗਿਆ
tere bAjhoM jagavIra nUM jo jINA pai giA
This life that Jagvir has to live without you [Jagvir: Self-reference to the song's lyricist/artist]
ਜੀਣਾ ਪੈ ਗਿਆ
jINA pai giA
Has to live it
ਜੀਣਾ ਪੈ ਗਿਆ
jINA pai giA
Has to live it
ਕੌੜਾ ਅੱਕਾਂ ਦਾ ਦੁੱਧ ਪੀਣਾ ਪੈ ਗਿਆ
kau.DA akkAM dA duddha pINA pai giA
I’ve had to drink the bitter milk of wild shrubs
ਤੇਰੇ ਬਾਝੋਂ ਜਗਵੀਰ ਨੂੰ ਜੋ ਜੀਣਾ ਪੈ ਗਿਆ
tere bAjhoM jagavIra nUM jo jINA pai giA
This life that Jagvir has to live without you
ਪੋਹ ਵਾਲੀ ਕੱਲ੍ਹੀ ਦਾ ਨਾ ਚਿੱਤ ਲੱਗਦਾ
poha vAlI kallhI dA nA chitta laggadA
In the cold of the month of Poh, my heart finds no peace [Poh: the coldest month of the Punjabi calendar, mid-Dec to mid-Jan]
ਜਾਵੇ ਨਿਕਲਦੀ ਜਾਨ ਹੁਣ ਕਿਵੇਂ ਬੋਚ ਲਾਂ
jAve nikaladI jAna huNa kiveM bocha lAM
My life is slipping away, how do I hold onto it now?
ਤੇਰਾ ਹੀ ਭੁਲੇਖਾ ਪਾਵੇ ਮੁੱਖ ਕਿਸੇ ਦਾ
terA hI bhulekhA pAve mukkha kise dA
Someone else's face gives me a fleeting illusion of yours
ਨੀ ਬਹਿ ਸਿਵਿਆਂ 'ਚ ਬੈਠ ਕੇ ਮੈਂ ਪੀਵਾਂ ਬੋਤਲਾਂ
nI bahi siviAM 'cha baiTha ke maiM pIvAM botalAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] I sit amidst the funeral pyres and drink bottles of liquor
ਜਾ ਕੇ ਸਿਵਿਆਂ 'ਚ ਬਿੱਲੋ ਫਿਰ ਪੀਵਾਂ ਬੋਤਲਾਂ
jA ke siviAM 'cha billo phira pIvAM botalAM
I go to the cremation grounds [Billo: a term of endearment for a beautiful girl] and then drink bottles
ਨੀ ਬਹਿ ਸਿਵਿਆਂ 'ਚ ਬੈਠ ਕੇ ਨੀ ਪੀਵਾਂ ਬੋਤਲਾਂ
nI bahi siviAM 'cha baiTha ke nI pIvAM botalAM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] I sit amidst the funeral pyres and drink bottles

Share

More by Jassie Gill

View all songs →