Bull Gulabi

by Jassie Gill

ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਗੁਲਾਬੀ
tere bullha gulAbI
Those rosy lips of yours
ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਨੇ ਜਦ ਹੋਰਾਂ ਦੇ ਲਈ
kholhade ne jada horAM de laI
When they open to speak for others
ਲੱਗਦਾ ਦਿਨ ਵੀ ਕਾਲ਼ੇ ਹੋ ਗਏ
laggadA dina vI kAla਼e ho gae
It feels as if even the days have turned pitch black
ਚੋਰਾਂ ਦੇ ਲਈ
chorAM de laI
Even for the thieves [Metaphor: implying the world has become so dark that even those used to darkness are lost]
ਨੀ ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਗੁਲਾਬੀ
nI tere bullha gulAbI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] those rosy lips of yours
ਬੁੱਲ੍ਹ ਗੁਲਾਬੀ
bullha gulAbI
Those rosy lips of yours
ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਨੇ ਜਦ ਹੋਰਾਂ ਦੇ ਲਈ
kholhade ne jada horAM de laI
When they open to speak for others
ਲੱਗਦਾ ਦਿਨ ਵੀ ਕਾਲ਼ੇ ਹੋ ਗਏ
laggadA dina vI kAla਼e ho gae
It feels as if even the days have turned pitch black
ਚੋਰਾਂ ਦੇ ਲਈ
chorAM de laI
Even for the thieves
ਨੀ ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਗੁਲਾਬੀ
nI tere bullha gulAbI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] those rosy lips of yours
ਕੋਰੇ ਸਫ਼ੇ ਜਿਹਾ ਆਸ਼ਿਕ ਤੇਰਾ
kore sapha਼e jihA Asa਼ika terA
Your lover is like a blank page
ਜੋ ਜੀ ਚਾਹੇ ਲਿਖ ਦੇ
jo jI chAhe likha de
Write upon it whatever your heart desires
ਜੋ ਸਿਰ 'ਤੇ ਹੈ ਸਾਡੀ ਬੱਲੀਏ
jo sira 'te hai sADI ballIe
What weighs upon my mind, [Ballyie: a term of endearment for a beloved woman]
ਉਹੀ ਬਾਹਰੋਂ ਦਿੱਸਦੇ
uhI bAharoM dissade
Is exactly what is visible on my face
ਕੋਰੇ ਸਫ਼ੇ ਜਿਹਾ ਆਸ਼ਿਕ ਤੇਰਾ
kore sapha਼e jihA Asa਼ika terA
Your lover is like a blank page
ਜੋ ਜੀ ਚਾਹੇ ਲਿਖ ਦੇ
jo jI chAhe likha de
Write upon it whatever your heart desires
ਜੋ ਸਿਰ 'ਤੇ ਹੈ ਸਾਡੀ ਬੱਲੀਏ
jo sira 'te hai sADI ballIe
What weighs upon my mind, [Ballyie: a term of endearment for a beloved woman]
ਉਹੀ ਬਾਹਰੋਂ ਦਿੱਸਦੇ
uhI bAharoM dissade
Is exactly what is visible on my face
ਨੀ ਜਦ ਪੋਰ ਟੇਕਦੇ
nI jada pora Tekade
When your fingertips rest
ਨੀ ਪੋਰ ਟੇਕਦੇ
nI pora Tekade
When your fingertips rest
ਮਸਤ ਅਦਾਵਾਂ ਤੋਰਾਂ ਦੇ ਲਈ
masata adAvAM torAM de laI
Supporting your intoxicated, swaying gait
ਲੱਗਦਾ ਦਿਨ ਵੀ ਕਾਲ਼ੇ ਹੋ ਗਏ
laggadA dina vI kAla਼e ho gae
It feels as if even the days have turned pitch black
ਚੋਰਾਂ ਦੇ ਲਈ
chorAM de laI
Even for the thieves
ਨੀ ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਗੁਲਾਬੀ
nI tere bullha gulAbI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] those rosy lips of yours
ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਤੈਨੂੰ ਰੱਬ ਮੰਨਦਾ ਸੀ
merA dila tainUM rabba maMnadA sI
My heart used to revere you as God
ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਤੂੰ ਜਾਣੇ
tere jIa tUM jANe
Only your soul knows what you truly feel
ਕੋਲੇ ਵਿਚੋਂ ਚਮਕੇ ਹੀਰਾ
kole vichoM chamake hIrA
A diamond shines even from within the coal
ਨਾ ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਪਛਾਣੇ
nA terI akkha paChANe
But your eyes failed to recognize its worth
ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਤੈਨੂੰ ਰੱਬ ਮੰਨਦਾ ਸੀ
merA dila tainUM rabba maMnadA sI
My heart used to revere you as God
ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਤੂੰ ਜਾਣੇ
tere jIa tUM jANe
Only your soul knows what you truly feel
ਕੋਲੇ ਵਿਚੋਂ ਚਮਕੇ ਹੀਰਾ
kole vichoM chamake hIrA
A diamond shines even from within the coal
ਨਾ ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਪਛਾਣੇ
nA terI akkha paChANe
But your eyes failed to recognize its worth
ਤੂੰ ਜਦ ਸ਼ੌਟ ਟਕੀਲਾ
tUM jada shauTa TakIlA
When a shot of tequila
ਨੀ ਸ਼ੌਟ ਟਕੀਲਾ
nI shauTa TakIlA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] a shot of tequila
ਲਾਵੇਂ ਪੱਬ ਵਿਚ ਲੋਰਾਂ ਦੇ ਲਈ
lAveM pabba vicha lorAM de laI
You take in the club for the sake of the high
ਲੱਗਦਾ ਦਿਨ ਵੀ ਕਾਲ਼ੇ ਹੋ ਗਏ
laggadA dina vI kAla਼e ho gae
It feels as if even the days have turned pitch black
ਚੋਰਾਂ ਦੇ ਲਈ
chorAM de laI
Even for the thieves
ਨੀ ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਗੁਲਾਬੀ
nI tere bullha gulAbI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] those rosy lips of yours
ਰੱਬ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਹੁਸਨ ਦਿੱਤਾ ਏ
rabba ne tainUM husana dittA e
God has blessed you with such immense beauty
ਰੱਖ ਸਟੈਂਡ ਬਣਾ ਕੇ
rakkha saTaiMDa baNA ke
Maintain it with some grace and dignity
ਨਿੱਤ ਹੈਪੀ ਜਿਹੇ ਆਸ਼ਿਕ ਦਾ
nitta haipI jihe Asa਼ika dA
Of a lover like [Happy: self-reference to the song's lyricist, Happy Raikoti]
ਕਿਉਂ ਤੁਰ ਜੇਂ ਬੈਂਡ ਵਜਾ ਕੇ
kiuM tura jeM baiMDa vajA ke
Why do you leave after wrecking his world?
ਰੱਬ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਹੁਸਨ ਦਿੱਤਾ ਏ
rabba ne tainUM husana dittA e
God has blessed you with such immense beauty
ਰੱਖ ਸਟੈਂਡ ਬਣਾ ਕੇ
rakkha saTaiMDa baNA ke
Maintain it with some grace and dignity
ਨਿੱਤ ਹੈਪੀ ਜਿਹੇ ਆਸ਼ਿਕ ਦਾ
nitta haipI jihe Asa਼ika dA
Of a lover like [Happy: self-reference to the song's lyricist, Happy Raikoti]
ਕਿਉਂ ਤੁਰ ਜੇਂ ਬੈਂਡ ਵਜਾ ਕੇ
kiuM tura jeM baiMDa vajA ke
Why do you leave after wrecking his world?
ਬਣ ਗਈ ਮੈਥ ਦਾ ਮੈਥਡ
baNa gaI maitha dA maithaDa
You’ve become a complex math equation
ਨੀ ਮੈਥ ਦਾ ਮੈਥਡ
nI maitha dA maithaDa
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] a math equation
ਰਾਏਕੋਟ ਦੇ ਛੋਰਾਂ ਦੇ ਲਈ
rAekoTa de ChorAM de laI
For the young lads of Raikot [A town in the Ludhiana district of Punjab]
ਲੱਗਦਾ ਦਿਨ ਵੀ ਕਾਲ਼ੇ ਹੋ ਗਏ
laggadA dina vI kAla਼e ho gae
It feels as if even the days have turned pitch black
ਚੋਰਾਂ ਦੇ ਲਈ
chorAM de laI
Even for the thieves
ਨੀ ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਗੁਲਾਬੀ
nI tere bullha gulAbI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] those rosy lips of yours
ਉਹ ਲੱਗਦਾ ਦਿਨ ਵੀ ਕਾਲ਼ੇ ਹੋ ਗਏ
uha laggadA dina vI kAla਼e ho gae
Oh, it feels as if even the days have turned pitch black
ਚੋਰਾਂ ਦੇ ਲਈ
chorAM de laI
Even for the thieves

Share

More by Jassie Gill

View all songs →