Chitiyan Kalayian
by Jassie Gill
ਕੁੜੀ ਫੈਸ਼ਨ ਡਿਜ਼ਾਇਨਿੰਗਾਂ ਦਾ ਕੋਰਸ ਹੈ ਕਰਦੀ
ku.DI phaisa਼na Dija਼AiniMgAM dA korasa hai karadI
The [Kudi: girl/maiden] is pursuing a course in fashion designing
ਬਾਲੀਵੁੱਡ ਗਾਣਿਆਂ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿਚ ਖੜ੍ਹਦੀ
bAlIvuDDa gANiAM de hakka vicha kha.DhadI
She stands firmly in favor of Bollywood songs
ਕੁੜੀ ਫੈਸ਼ਨ ਡਿਜ਼ਾਇਨਿੰਗਾਂ ਦਾ ਕੋਰਸ ਹੈ ਕਰਦੀ
ku.DI phaisa਼na Dija਼AiniMgAM dA korasa hai karadI
The [Kudi: girl/maiden] is pursuing a course in fashion designing
ਬਾਲੀਵੁੱਡ ਗਾਣਿਆਂ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿਚ ਖੜ੍ਹਦੀ
bAlIvuDDa gANiAM de hakka vicha kha.DhadI
She stands firmly in favor of Bollywood songs
ਕੁੜੀ ਫੈਸ਼ਨ ਡਿਜ਼ਾਇਨਿੰਗਾਂ ਦਾ ਕੋਰਸ ਹੈ ਕਰਦੀ
ku.DI phaisa਼na Dija਼AiniMgAM dA korasa hai karadI
The [Kudi: girl/maiden] is pursuing a course in fashion designing
ਬਾਲੀਵੁੱਡ ਗਾਣਿਆਂ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿਚ ਖੜ੍ਹਦੀ
bAlIvuDDa gANiAM de hakka vicha kha.DhadI
She stands firmly in favor of Bollywood songs
ਜੱਟ ਫੈਨ ਗੱਗੂ ਗਿੱਲ ਉਹਦੇ ਅੰਦਾਜ਼ ਦਾ
jaTTa phaina gaggU gilla uhade aMdAja਼ dA
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is a fan of Guggu Gill’s style
ਕਿੱਕ ਵਾਲਾ ਖ਼ਾਨ ਕੁੜੀ ਦੀ ਪਸੰਦ ਦਾ
kikka vAlA kha਼Ana ku.DI dI pasaMda dA
While the "Kick" star Khan [Salman Khan] is the girl’s favorite
ਚਿੱਟੀਆਂ ਕਲਾਈਆਂ ਪਿੱਛੇ ਡਾਂਗ ਖੜਕੇ
chiTTIAM kalAIAM pichChe DAMga kha.Dake
Over those fair wrists, the [Dāng: a traditional thick wooden staff/lathi used in brawls] clatters
ਡੁੱਲ੍ਹਿਆ ਸਿਰਾਂ ਚੋਂ ਲਹੂ ਲਾਲ ਰੰਗ ਦਾ
DullhiA sirAM choM lahU lAla raMga dA
Red blood has spilled from broken heads
ਚਿੱਟੀਆਂ ਕਲਾਈਆਂ ਪਿੱਛੇ ਡਾਂਗ ਖੜਕੇ
chiTTIAM kalAIAM pichChe DAMga kha.Dake
Over those fair wrists, the [Dāng: a traditional thick wooden staff/lathi used in brawls] clatters
ਡੁੱਲ੍ਹਿਆ ਸਿਰਾਂ ਚੋਂ ਲਹੂ ਲਾਲ ਰੰਗ ਦਾ
DullhiA sirAM choM lahU lAla raMga dA
Red blood has spilled from broken heads
ਹਾਸਾ ਉਹਦਾ ਪਿੱਟਣੇ ਪਵਾ ਜੇ ਬਿਨਾਂ ਗੱਲ ਤੋਂ
hAsA uhadA piTTaNe pavA je binAM galla toM
Her laughter causes mournings to break out for no reason
ਉਨ੍ਹੀਂ ਵੀ ਨਾ ਹੋਣੇ ਸੀਟ ਰਾਈਡ ਕੇ ਦੇਖੀਂ ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ
unhIM vI nA hoNe sITa rAIDa ke dekhIM kallha toM
Even nineteen won't be enough, just watch the [Ride: motorcycle/car] seats from tomorrow
ਹਾਸਾ ਉਹਦਾ ਪਿੱਟਣੇ ਪਵਾ ਜੇ ਬਿਨਾਂ ਗੱਲ ਤੋਂ
hAsA uhadA piTTaNe pavA je binAM galla toM
Her laughter causes mournings to break out for no reason
ਉਨ੍ਹੀਂ ਵੀ ਨਾ ਹੋਣੇ ਸੀਟ ਰਾਈਡ ਕੇ ਦੇਖੀਂ ਕੱਲ੍ਹ ਤੋਂ
unhIM vI nA hoNe sITa rAIDa ke dekhIM kallha toM
Even nineteen won't be enough, just watch the [Ride: motorcycle/car] seats from tomorrow
ਫੋਲੋ ਕਰੇ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਗਾਂਧੀਵਾਦ ਨੂੰ
pholo kare bhAveM uha gAMdhIvAda nUM
Even though she follows the path of Gandhism
ਸਾਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਜੱਟ ਟੰਗਤਾ
sAnUM aMgareja਼AM vAMgUM jaTTa TaMgatA
She has left this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] hanging like the British once did
ਚਿੱਟੀਆਂ ਕਲਾਈਆਂ ਪਿੱਛੇ ਡਾਂਗ ਖੜਕੇ
chiTTIAM kalAIAM pichChe DAMga kha.Dake
Over those fair wrists, the [Dāng: a traditional thick wooden staff/lathi used in brawls] clatters
ਡੁੱਲ੍ਹਿਆ ਸਿਰਾਂ ਚੋਂ ਲਹੂ ਲਾਲ ਰੰਗ ਦਾ
DullhiA sirAM choM lahU lAla raMga dA
Red blood has spilled from broken heads
ਚਿੱਟੀਆਂ ਕਲਾਈਆਂ ਪਿੱਛੇ ਡਾਂਗ ਖੜਕੇ
chiTTIAM kalAIAM pichChe DAMga kha.Dake
Over those fair wrists, the [Dāng: a traditional thick wooden staff/lathi used in brawls] clatters
ਡੁੱਲ੍ਹਿਆ ਸਿਰਾਂ ਚੋਂ ਲਹੂ ਲਾਲ ਰੰਗ ਦਾ
DullhiA sirAM choM lahU lAla raMga dA
Red blood has spilled from broken heads
ਰਫੜ ਦਾ ਰੀਜ਼ਨ ਸਰਕਾਰ ਡਾਢੀ ਬਣ ਗਈ
rapha.Da dA rIja਼na sarakAra DADhI baNa gaI
The reason for this [Rafadh: trouble/scuffle] is she’s become a stern authority
ਉਹ ਸਾਡੇ ਸਿਰ ਹੁਣ ਵਾਂਗ ਬੱਦਲੀ ਦੇ ਤਣ ਗਈ
uha sADe sira huNa vAMga baddalI de taNa gaI
She has spread over our heads like a looming storm cloud
ਰਫੜ ਦਾ ਰੀਜ਼ਨ ਸਰਕਾਰ ਡਾਢੀ ਬਣ ਗਈ
rapha.Da dA rIja਼na sarakAra DADhI baNa gaI
The reason for this [Rafadh: trouble/scuffle] is she’s become a stern authority
ਉਹ ਸਾਡੇ ਸਿਰ ਹੁਣ ਵਾਂਗ ਬੱਦਲੀ ਦੇ ਤਣ ਗਈ
uha sADe sira huNa vAMga baddalI de taNa gaI
She has spread over our heads like a looming storm cloud
ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਪੜ੍ਹੇ ਓਸ਼ੋ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ
ikka pAse pa.Dhe osa਼o dI kitAba nUM
On one hand, she reads the books of Osho
ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਮੌਸਮ ਬਣਾਤਾ ਜੰਗ ਦਾ
dUje pAse mausama baNAtA jaMga dA
On the other, she has created an atmosphere of war
ਚਿੱਟੀਆਂ ਕਲਾਈਆਂ ਪਿੱਛੇ ਡਾਂਗ ਖੜਕੇ
chiTTIAM kalAIAM pichChe DAMga kha.Dake
Over those fair wrists, the [Dāng: a traditional thick wooden staff/lathi used in brawls] clatters
ਡੁੱਲ੍ਹਿਆ ਸਿਰਾਂ ਚੋਂ ਲਹੂ ਲਾਲ ਰੰਗ ਦਾ
DullhiA sirAM choM lahU lAla raMga dA
Red blood has spilled from broken heads
ਚਿੱਟੀਆਂ ਕਲਾਈਆਂ ਪਿੱਛੇ ਡਾਂਗ ਖੜਕੇ
chiTTIAM kalAIAM pichChe DAMga kha.Dake
Over those fair wrists, the [Dāng: a traditional thick wooden staff/lathi used in brawls] clatters
ਡੁੱਲ੍ਹਿਆ ਸਿਰਾਂ ਚੋਂ ਲਹੂ ਲਾਲ ਰੰਗ ਦਾ
DullhiA sirAM choM lahU lAla raMga dA
Red blood has spilled from broken heads
ਹੁਸਨਾਂ ਦੇ ਕੇਸ ਹਵਾਲਾਤ ਜਾ ਕੇ ਮੁੱਕਦੇ
husanAM de kesa havAlAta jA ke mukkade
Legal cases born of beauty end up in the lock-up
ਓ ਅੱਜ ਪਤਾ ਲੱਗਾ ਦਿਨੇ ਤਾਰੇ ਕਿਵੇਂ ਟੁੱਟਦੇ
o ajja patA laggA dine tAre kiveM TuTTade
Oh, today I realized how stars can be seen falling in broad daylight
ਹੁਸਨਾਂ ਦੇ ਕੇਸ ਹਵਾਲਾਤ ਜਾ ਕੇ ਮੁੱਕਦੇ
husanAM de kesa havAlAta jA ke mukkade
Legal cases born of beauty end up in the lock-up
ਓ ਅੱਜ ਪਤਾ ਲੱਗਾ ਦਿਨੇ ਤਾਰੇ ਕਿਵੇਂ ਟੁੱਟਦੇ
o ajja patA laggA dine tAre kiveM TuTTade
Oh, today I realized how stars can be seen falling in broad daylight
ਕਾਬਲ ਸਰੂਪਵਾਲੀ ਸਣੇ ਯਾਰਾਂ ਦੇ
kAbala sarUpavAlI saNe yArAM de
Kabal Saroopwali [Self-reference to the song's lyricist] along with his [Yaar: close friends/brothers]
ਗਿੱਲੀਆਂ ਲੱਕੜਾਂ ਦੇ ਵਾਂਗ ਉਹਨੇ ਫੰਡਤਾ
gillIAM lakka.DAM de vAMga uhane phaMDatA
She has thrashed them all like one beats damp wood
ਚਿੱਟੀਆਂ ਕਲਾਈਆਂ ਪਿੱਛੇ ਡਾਂਗ ਖੜਕੇ
chiTTIAM kalAIAM pichChe DAMga kha.Dake
Over those fair wrists, the [Dāng: a traditional thick wooden staff/lathi used in brawls] clatters
ਡੁੱਲ੍ਹਿਆ ਸਿਰਾਂ ਚੋਂ ਲਹੂ ਲਾਲ ਰੰਗ ਦਾ
DullhiA sirAM choM lahU lAla raMga dA
Red blood has spilled from broken heads
ਚਿੱਟੀਆਂ ਕਲਾਈਆਂ ਪਿੱਛੇ ਡਾਂਗ ਖੜਕੇ
chiTTIAM kalAIAM pichChe DAMga kha.Dake
Over those fair wrists, the [Dāng: a traditional thick wooden staff/lathi used in brawls] clatters
ਡੁੱਲ੍ਹਿਆ ਸਿਰਾਂ ਚੋਂ ਲਹੂ ਲਾਲ ਰੰਗ ਦਾ
DullhiA sirAM choM lahU lAla raMga dA
Red blood has spilled from broken heads
ਚਿੱਟੀਆਂ ਕਲਾਈਆਂ ਨੀ
chiTTIAM kalAIAM nI
Oh, those fair wrists [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਪਿੱਛੇ ਹੁੰਦੀਆਂ ਲੜਾਈਆਂ ਨੀ
pichChe huMdIAM la.DAIAM nI
They cause such fierce battles [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਚਿੱਟੀਆਂ ਕਲਾਈਆਂ ਨੀ
chiTTIAM kalAIAM nI
Oh, those fair wrists [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਪਿੱਛੇ ਹੁੰਦੀਆਂ ਲੜਾਈਆਂ ਨੀ
pichChe huMdIAM la.DAIAM nI
They cause such fierce battles [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]