Ik Number
by Jassie Gillft Dilmaan
ਨਜ਼ਰ ਤੇਰੀ ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ ਹਾਏ
naja਼ra terI choranI, choranI, choranI hAe
Your gaze is a little thief, a thief, a thief, oh
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਜਮ੍ਹਾਂ ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ ਹਾਏ
tUM lagge jamhAM moranI, moranI, moranI hAe
You look exactly like a [Morni: a peahen; the ultimate symbol of grace and beauty in Punjabi folklore], oh
ਨਜ਼ਰ ਤੇਰੀ ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ ਹਾਏ
naja਼ra terI choranI, choranI, choranI hAe
Your gaze is a little thief, a thief, a thief, oh
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਜਮ੍ਹਾਂ ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ ਹਾਏ
tUM lagge jamhAM moranI, moranI, moranI hAe
You look exactly like a [Morni: a peahen], oh
ਹਾਏ ਹਾਸਾ ਤੇਰਾ ਖੰਡ ਹੈ
hAe hAsA terA khaMDa hai
Oh, your laughter is pure sugar
ਤੂੰ ਗਰਮੀ 'ਚ ਠੰਡ ਹੈ
tUM garamI 'cha ThaMDa hai
You are like a cool breeze in the scorching heat
ਨੀ ਉੱਡਦੀਆਂ ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਨੇ ਫਿੱਕਾ ਪਾਇਆ ਚੰਦ ਹੈ
nI uDDadIAM ja਼ulapha਼AM ne phikkA pAiA chaMda hai
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], your flowing tresses have made the moon look pale
ਜਿੱਦਣ ਦੇ ਨੈਣ ਜੇ ਸ਼ਰਾਬੀ ਅੱਜ ਡੁੱਬੇ ਕੌੜੇ
jiddaNa de naiNa je sa਼rAbI ajja Dubbe kau.De
Since the day my eyes drowned in your intoxicated gaze
ਉੱਦਣ ਦੀ ਦਾਰੂ ਪੀਣੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਬੰਦ ਹੈ
uddaNa dI dArU pINI kara dittI baMda hai
From that very day, I have quit drinking alcohol
ਨਸ਼ੇ ਦੀ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ, ਲੋੜ ਨਹੀਂ, ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹਾਏ
nasa਼e dI koI lo.Da nahIM, lo.Da nahIM, lo.Da nahIM hAe
I have no need for any other high, no need, no need, oh
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਜਮ੍ਹਾਂ ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ ਹਾਏ
tUM lagge jamhAM moranI, moranI, moranI hAe
You look exactly like a [Morni: a peahen], oh
ਨਜ਼ਰ ਤੇਰੀ ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ ਹਾਏ
naja਼ra terI choranI, choranI, choranI hAe
Your gaze is a little thief, a thief, a thief, oh
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਜਮ੍ਹਾਂ ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ ਹਾਏ
tUM lagge jamhAM moranI, moranI, moranI hAe
You look exactly like a [Morni: a peahen], oh
ਮੂੰਹ ਆਇਆ ਕਰੋ, ਆਇਆ ਕਰੋ
mUMha AiA karo, AiA karo
Show your face in person, do come by
ਸੁਪਨੇ ਦੇ ਵਿਚ ਨਾ ਜੀ ਆਇਆ ਕਰੋ
supane de vicha nA jI AiA karo
Don't just keep visiting me in my dreams
ਖਾਇਆ ਕਰੋ, ਖਾਇਆ ਕਰੋ
khAiA karo, khAiA karo
Have some mercy, have some mercy
ਥੋੜ੍ਹਾ ਰਹਿਮ ਤਾਂ ਜੇ ਖਾਇਆ ਕਰੋ
tho.DhA rahima tAM je khAiA karo
At least show me a little bit of mercy
ਮੇਰੀ ਹੋ ਜਾ ਤੂੰ ਤੇਰਾ ਹੋਇਆ ਮੈਂ ਰਵਾਂ
merI ho jA tUM terA hoiA maiM ravAM
Become mine, and I shall remain yours forever
ਤੇਰਿਆਂ ਖ਼ਿਆਲਾਂ ਵਿਚ ਖੋਇਆ ਮੈਂ ਰਵਾਂ
teriAM kha਼iAlAM vicha khoiA maiM ravAM
May I stay forever lost in thoughts of you
ਪੈ ਜਾਵੇ ਰਾਤ ਭਾਵੇਂ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹ ਜਾਵੇ
pai jAve rAta bhAveM dina cha.Dha jAve
Whether the night falls or the sun rises
ਬਾਹਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਦੇ ਵਿਚ ਸੋਇਆ ਮੈਂ ਰਵਾਂ
bAhAM terIAM de vicha soiA maiM ravAM
May I remain asleep within the cradle of your arms
ਨਾ ਹੁਣ ਦੇਵੇਂ ਬੋਰ ਨੀ, ਬੋਰ ਨੀ, ਬੋਰ ਨੀ ਹਾਏ
nA huNa deveM bora nI, bora nI, bora nI hAe
Now don't you bore me, bore me, bore me, oh
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਜਮ੍ਹਾਂ ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ ਹਾਏ
tUM lagge jamhAM moranI, moranI, moranI hAe
You look exactly like a [Morni: a peahen], oh
ਨਜ਼ਰ ਤੇਰੀ ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ ਹਾਏ
naja਼ra terI choranI, choranI, choranI hAe
Your gaze is a little thief, a thief, a thief, oh
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਜਮ੍ਹਾਂ ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ ਹਾਏ
tUM lagge jamhAM moranI, moranI, moranI hAe
You look exactly like a [Morni: a peahen], oh
ਹਾਏ ਆਈ ਲੱਗੇ, ਆਈ ਲੱਗੇ
hAe AI lagge, AI lagge
Oh, you seem like, you seem like
ਹੂਰ ਅਸਮਾਨੋਂ ਮੈਨੂੰ ਆਈ ਲੱਗੇ
hUra asamAnoM mainUM AI lagge
You seem like a [Hoor: a celestial virgin or fairy from paradise] descended from the skies
ਤਬਾਹੀ ਲੱਗੇ, ਤਬਾਹੀ ਲੱਗੇ
tabAhI lagge, tabAhI lagge
You look like a disaster, a total disaster
ਹਿੱਲੇ ਜਦੋਂ ਲੱਕ ਤਾਂ ਤਬਾਹੀ ਲੱਗੇ
hille jadoM lakka tAM tabAhI lagge
When your waist sways, it’s a beautiful disaster
ਹਾਏ ਕਰਦੀਆਂ ਕਹਿਰ ਕੁੜੇ ਅੱਖਾਂ ਅੱਖਾਂ
hAe karadIAM kahira ku.De akkhAM akkhAM
Oh, your eyes are wreaking havoc, those eyes
ਜਿਹਦੇ ਨਾਲ ਕਤਲ ਕਰੇ ਲੱਖਾਂ ਲੱਖਾਂ
jihade nAla katala kare lakkhAM lakkhAM
With which you commit a million murders
ਗਿੱਲ ਰੌਣੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਬੱਸ ਤੂੰ ਦਿਸਦੀ
gilla rauNI nUM tAM bassa tUM disadI
To [Gill Rauni: a self-reference to the song's lyricist/artist], only you are visible
ਜਿਹੜੇ ਪਾਸੇ ਸੋਹਣੀਏ ਮੈਂ ਤੱਕਾਂ ਤੱਕਾਂ
jiha.De pAse sohaNIe maiM takkAM takkAM
In whichever direction I cast my sight, my beautiful
ਹਾਏ ਚੱਲਦਾ ਕੋਈ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ, ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ, ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਹਾਏ
hAe challadA koI ja਼ora nahIM, ja਼ora nahIM, ja਼ora nahIM hAe
I have no control over my heart, no control, no control, oh
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਮੈਨੂੰ ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ ਹਾਏ
tUM lagge mainUM moranI, moranI, moranI hAe
You look to me like a [Morni: a peahen], oh
ਨਜ਼ਰ ਤੇਰੀ ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ ਹਾਏ
naja਼ra terI choranI, choranI, choranI hAe
Your gaze is a little thief, a thief, a thief, oh
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਜਮ੍ਹਾਂ ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ ਹਾਏ
tUM lagge jamhAM moranI, moranI, moranI hAe
You look exactly like a [Morni: a peahen], oh