Khetibadi
by Jassie Gill
ਮਸਾਂ ਪੰਦਰੀਂ ਨਾ ਪੂਰੇ ਹੁੰਦੇ ਡੋਡੇ ਬਾਪੂ ਦੇ
masAM paMdarIM nA pUre huMde DoDe bApU de
With great difficulty, father's poppy-husk [Dode: poppy pods, often used as a traditional folk remedy/painkiller] barely lasts fifteen days
ਸੱਚੀਂ ਦੱਸਾਂ ਨੀ ਦੁੱਖਦੇ ਨੇ ਗੋਡੇ ਬਾਪੂ ਦੇ
sachchIM dassAM nI dukkhade ne goDe bApU de
To tell you the truth, my father's knees are constantly aching
ਤੈਨੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਸ਼ੌਪਿੰਗ ਕਰਾ ਦਿਆਂ
tainUM kitthoM sa਼aupiMga karA diAM
How can I possibly take you out for shopping?
ਮੇਰੇ ਚਾਅ ਹੋਏ ਪਏ ਚੂਰ-ਚੂਰ ਨੀ
mere chAa hoe pae chUra-chUra nI
My own desires have been shattered into a thousand pieces
ਤੇਰੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਨੀ ਬੱਲੀਏ
tere mere piAra nUM nI ballIe
Between your love and mine, my [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਲੱਗੇ ਖੇਤੀਬਾੜੀ ਕਰ ਦੂਗੀ ਦੂਰ ਨੀ
lagge khetIbA.DI kara dUgI dUra nI
I fear this life of farming will drive us apart
ਤੇਰੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਨੀ ਬੱਲੀਏ
tere mere piAra nUM nI ballIe
Between your love and mine, my [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਲੱਗੇ ਖੇਤੀਬਾੜੀ ਕਰ ਦੂਗੀ
lagge khetIbA.DI kara dUgI
I fear this life of farming will drive us...
ਹਾਲੇ ਪਰਸੋਂ ਨੂੰ ਚੱਲਣੀ ਹੈ ਲਾਈਟ ਸੋਹਣੀਏ
hAle parasoM nUM challaNI hai lAITa sohaNIe
The electricity for the pumps won't even be scheduled until the day after tomorrow, my beauty
ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦਾ ਬੜਾ ਹੀ ਕੰਮ ਟਾਈਟ ਸੋਹਣੀਏ
tere yAra dA ba.DA hI kaMma TAITa sohaNIe
The schedule of [Mitran: yours truly/this friend] is incredibly tight and stressful, my beauty
ਹਾਲੇ ਪਰਸੋਂ ਨੂੰ ਚੱਲਣੀ ਹੈ ਲਾਈਟ ਸੋਹਣੀਏ
hAle parasoM nUM challaNI hai lAITa sohaNIe
The electricity for the pumps won't even be scheduled until the day after tomorrow, my beauty
ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦਾ ਬੜਾ ਹੀ ਕੰਮ ਟਾਈਟ ਸੋਹਣੀਏ
tere yAra dA ba.DA hI kaMma TAITa sohaNIe
The schedule of [Mitran: yours truly/this friend] is incredibly tight and stressful, my beauty
ਮਹਿੰਗੀ ਹੋਈ ਪਈ ਆ ਸਪ੍ਰੇਅ ਵੀ
mahiMgI hoI paI A saprea vI
Even the agricultural sprays have become so expensive
ਦੱਸ ਪਵੇ ਕਿੱਥੋਂ ਸੱਧਰਾਂ ਨੂੰ ਬੂਰ ਨੀ
dassa pave kitthoM saddharAM nUM bUra nI
Tell me, how can my blooming aspirations ever bear fruit?
ਤੇਰੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਨੀ ਬੱਲੀਏ
tere mere piAra nUM nI ballIe
Between your love and mine, my [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਲੱਗੇ ਖੇਤੀਬਾੜੀ ਕਰ ਦੂਗੀ ਦੂਰ ਨੀ
lagge khetIbA.DI kara dUgI dUra nI
I fear this life of farming will drive us apart
ਤੇਰੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਨੀ ਬੱਲੀਏ
tere mere piAra nUM nI ballIe
Between your love and mine, my [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਲੱਗੇ ਖੇਤੀਬਾੜੀ ਕਰ ਦੂਗੀ
lagge khetIbA.DI kara dUgI
I fear this life of farming will drive us...
ਮਸਾਂ ਫੂਕ ਫੂਕ ਡੀਜ਼ਲ ਮੈਂ ਝੋਨਾ ਪਾਲਿਆ
masAM phUka phUka DIja਼la maiM jhonA pAliA
With great struggle, burning through diesel, I've nurtured the paddy crop
ਤਾਂ ਵੀ ਲਾਇਆ ਨਹੀਂਓਂ ਕੰਢਾ ਹਾਲੇ ਮੇਰੇ ਸਾਲਿਆਂ
tAM vI lAiA nahIMoM kaMDhA hAle mere sAliAM
Yet those [Saale: Playful taunt to the middle-men/buyers, suggesting they are obstacles] haven't even put it on the weighing scales yet
ਮਸਾਂ ਫੂਕ ਫੂਕ ਡੀਜ਼ਲ ਮੈਂ ਝੋਨਾ ਪਾਲਿਆ
masAM phUka phUka DIja਼la maiM jhonA pAliA
With great struggle, burning through diesel, I've nurtured the paddy crop
ਤਾਂ ਵੀ ਲਾਇਆ ਨਹੀਂਓਂ ਕੰਢਾ ਹਾਲੇ ਮੇਰੇ ਸਾਲਿਆਂ
tAM vI lAiA nahIMoM kaMDhA hAle mere sAliAM
Yet those [Saale: Playful taunt to the middle-men/buyers, suggesting they are obstacles] haven't even put it on the weighing scales yet
ਆੜ੍ਹਤਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਪੂ ਦਾ
A.DhatAM dA kaMma tuhADe bApU dA
I hear that your father's commission-agent business [Aarhtan: middle-man business in grain markets]
ਸੁਣਿਆ ਮੈਂ ਬੜਾ ਮਸ਼ਹੂਰ ਨੀ
suNiA maiM ba.DA masa਼hUra nI
Is very famous and highly successful
ਤੇਰੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਨੀ ਬੱਲੀਏ
tere mere piAra nUM nI ballIe
Between your love and mine, my [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਲੱਗੇ ਖੇਤੀਬਾੜੀ ਕਰ ਦੂਗੀ ਦੂਰ ਨੀ
lagge khetIbA.DI kara dUgI dUra nI
I fear this life of farming will drive us apart
ਤੇਰੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਨੀ ਬੱਲੀਏ
tere mere piAra nUM nI ballIe
Between your love and mine, my [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਲੱਗੇ ਖੇਤੀਬਾੜੀ ਕਰ ਦੂਗੀ
lagge khetIbA.DI kara dUgI
I fear this life of farming will drive us...
ਬਿੱਲੋ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ 'ਚ ਮੇਬਲਾਈਨ ਜੱਚਦਾ
billo terIAM akkhAM 'cha mebalAIna jachchadA
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], Maybelline looks stunning in your eyes
ਸਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ 'ਚ ਹਰ ਖ਼ਾਬ ਮੱਚਦਾ
sADIAM akkhAM 'cha hara kha਼Aba machchadA
But in my eyes, every dream is smoldering in agony
ਬਿੱਲੋ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ 'ਚ ਮੇਬਲਾਈਨ ਜੱਚਦਾ
billo terIAM akkhAM 'cha mebalAIna jachchadA
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], Maybelline looks stunning in your eyes
ਸਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ 'ਚ ਹਰ ਖ਼ਾਬ ਮੱਚਦਾ
sADIAM akkhAM 'cha hara kha਼Aba machchadA
But in my eyes, every dream is smoldering in agony
ਹੈਪੀ ਲੰਘਣੇ ਨਾ ਪੀਜ਼ੇ ਅਤੇ ਕੌਫ਼ੀਆਂ
haipI laMghaNe nA pIja਼e ate kaupha਼IAM
Happy [Self-reference to the song's lyricist/artist Happy Raikoti] says pizzas and coffees won't be enough to sustain us
ਭਾਵੇਂ ਪਿੰਡ ਕੋਲੋਂ ਪੀਜ਼ਾ ਹੱਟ ਦੂਰ ਨੀ
bhAveM piMDa koloM pIja਼A haTTa dUra nI
Even though Pizza Hut isn't that far from our village
ਤੇਰੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਨੀ ਬੱਲੀਏ
tere mere piAra nUM nI ballIe
Between your love and mine, my [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਲੱਗੇ ਖੇਤੀਬਾੜੀ ਕਰ ਦੂਗੀ ਦੂਰ ਨੀ
lagge khetIbA.DI kara dUgI dUra nI
I fear this life of farming will drive us apart
ਤੇਰੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਨੀ ਬੱਲੀਏ
tere mere piAra nUM nI ballIe
Between your love and mine, my [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਲੱਗੇ ਖੇਤੀਬਾੜੀ ਕਰ ਦੂਗੀ
lagge khetIbA.DI kara dUgI
I fear this life of farming will drive us...