Lor Lor
by Jassie Gillft Kartik Dev, Gaurav Dev
ਓਏ ਅੱਖਾਂ ਜ਼ਰਾ ਵੀ ਅੱਖਾਂ ਹੋਰ ਕੀ
oe akkhAM ja਼rA vI akkhAM hora kI
O, are these just eyes or something more?
ਤੈਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਬਦਲ ਗਈ ਤੋਰ ਜਿਹੀ
tainUM dekha ke badala gaI tora jihI
Ever since I saw you, my very gait has changed.
ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ
cha.DhI jAMdI lora lora lora lora
An intoxication is rising, rising, rising, rising,
ਜਿਹੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
jihI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
Such a trance is washing over me, rising, rising, rising, sir.
ਪਹਿਲਾਂ ਲੰਘਦੀ ਦਿਹਾੜੀ ਸੀਗੀ ਭੋਰ ਜੀ
pahilAM laMghadI dihA.DI sIgI bhora jI
Earlier, I used to just crumble my days away bit by bit,
ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ 'ਤੇ ਰਕਾਨੇ ਗਈ ਗੌਰ ਜੀ
jadoM tere 'te rakAne gaI gaura jI
Until my gaze finally locked onto you, [Rakane: a term for a graceful, trendy, and accomplished woman].
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], an intoxication is rising, rising, rising, rising,
ਜਿਹੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
jihI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
Such a trance is washing over me, rising, rising, rising, sir.
ਉਹ ਮੇਰੇ ਆਗਰੇ ਦੇ ਤਾਜ ਵਾਂਗੂੰ ਨਿੱਖਰੀ
uha mere Agare de tAja vAMgUM nikkharI
She’s as radiant as the Taj Mahal of Agra,
ਵਾਂਗ ਵਿਸਕੀ ਦੇ ਪੀ ਜਾਵਾਂ ਸਿੱਪ-ਸਿੱਪ ਨੀ
vAMga visakI de pI jAvAM sippa-sippa nI
I want to sip your beauty slowly, like fine whiskey.
ਮੁੰਡਾ ਲੱਭਦਾ ਤੂੰ ਫਿਰਦਾ ਟਰੈਕ ਨੀ
muMDA labbhadA tUM phiradA Taraika nI
This boy is searching for your track,
ਇਸ ਹਫ਼ਤੇ ਬਿਠਾਉਣਾ ਗੱਡੀ ਵਿਚ ਨੀ
isa hapha਼te biThAuNA gaDDI vicha nI
I plan to have you sitting in my car by this week.
ਤੇਰੀ ਸ਼ਾਰਟ ਜਿਹੀ ਡਰੈੱਸ ਜਮ੍ਹਾਂ ਬੱਲੀਏ ਨੀ ਸਿੱਕ
terI sa਼AraTa jihI Daraissa jamhAM ballIe nI sikka
Your short dress is absolutely "sick" [slang for impressive], [Billiye: term of endearment for a beautiful girl, often implying light eyes],
ਉੱਤੋਂ ਸੂਟ ਵਿਚ ਵੀ ਲੱਗਦੀ ਆਂ ਮੋਰਨੀ
uttoM sUTa vicha vI laggadI AM moranI
But even in a traditional suit, you look like a graceful peahen.
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora
An intoxication is rising, rising, rising, rising,
ਜਿਹੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
jihI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
Such a trance is washing over me, rising, rising, rising, sir.
ਪਹਿਲਾਂ ਲੰਘਦੀ ਦਿਹਾੜੀ ਸੀਗੀ ਭੋਰ ਜੀ
pahilAM laMghadI dihA.DI sIgI bhora jI
Earlier, I used to just crumble my days away bit by bit,
ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ 'ਤੇ ਰਕਾਨੇ ਗਈ ਗੌਰ ਜੀ
jadoM tere 'te rakAne gaI gaura jI
Until my gaze finally locked onto you, [Rakane: a term for a graceful and stylish woman].
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora
An intoxication is rising, rising, rising, rising,
ਜਿਹੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
jihI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
Such a trance is washing over me, rising, rising, rising, sir.
ਜੇ ਬਚਦਾ ਬਚਾ ਲੈ ਆ ਕੇ ਯਾਰ ਨੀ
je bachadA bachA lai A ke yAra nI
If you can save your [Yaar: close friend/beloved; this friend], come save me now,
ਤੇਰਾ ਮਿਲਣਾ ਸਾਡੇ ਲਈ ਸੀ.ਪੀ.ਆਰ. ਨੀ
terA milaNA sADe laI sI.pI.Ara. nI
Meeting you is like [CPR: life-saving respiratory procedure] for me.
ਪੀਜ਼ਾ ਕੌਫ਼ੀ 'ਤੇ ਛਪਾ ਕੇ ਸਾਡਾ ਹਾਰਟ ਨੀ
pIja਼A kaupha਼I 'te ChapA ke sADA hAraTa nI
Let's print our heart on pizza and coffee,
ਲਾ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸੀਨੇ ਅੱਗ ਲਾਟ ਨੀ
lA de lokAM de sIne agga lATa nI
And set the hearts of onlookers ablaze like a flame.
ਇੱਕ ਚੀਰਦੀ ਤੀਰ ਜਿਹੀ ਅੱਖ ਸੁਰਮੇ ਨੇ ਰੱਖੀ ਡੱਕ
ikka chIradI tIra jihI akkha surame ne rakkhI Dakka
Your kohl-rimmed eye pierces like an arrow and holds me captive,
ਗੌਰ ਨਾਲ ਵੇਖੇ ਜਿੱਥੇ ਮਾਰ ਦਿੰਦੀ ਅੱਗ
gaura nAla vekhe jitthe mAra diMdI agga
Wherever you look intently, you set the world on fire.
ਨੀ ਵੱਖ ਦੁਨੀਆਂ ਦਾ ਢੰਗ ਤੇਰਾ ਸੋਨੇ ਜਿਹਾ ਰੰਗ
nI vakkha dunIAM dA DhaMga terA sone jihA raMga
Your style is apart from the world, your complexion like gold,
ਤਾਹੀਂ ਲੈ ਲਿਆ ਨਵਾਂ 32 ਬੋਰ ਨੀ
tAhIM lai liA navAM 32 bora nI
That’s why I’ve picked up a new [.32 Bore: a popular caliber of handgun in Punjab, symbolizing protection/status].
ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ
cha.DhI jAMdI lora lora lora lora
An intoxication is rising, rising, rising, rising,
ਜਿਹੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
jihI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
Such a trance is washing over me, rising, rising, rising, sir.
ਪਹਿਲਾਂ ਲੰਘਦੀ ਦਿਹਾੜੀ ਸੀਗੀ ਭੋਰ ਜੀ
pahilAM laMghadI dihA.DI sIgI bhora jI
Earlier, I used to just crumble my days away bit by bit,
ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ 'ਤੇ ਰਕਾਨੇ ਗਈ ਗੌਰ ਜੀ
jadoM tere 'te rakAne gaI gaura jI
Until my gaze finally locked onto you, [Rakane: a term for a graceful and stylish woman].
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora
An intoxication is rising, rising, rising, rising,
ਜਿਹੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
jihI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
Such a trance is washing over me, rising, rising, rising, sir.
ਮੁੰਡਾ ਸ਼ੌਕੀਨ ਨੀ ਤੂੰ ਸਿਰੇ ਦੀ ਰਕਾਨ ਨੀ
muMDA sa਼aukIna nI tUM sire dI rakAna nI
This boy has a refined taste, and you are a top-tier [Rakane: elegant woman],
ਲੱਗੇ ਇੱਤਰਾਂ ਦੀ ਬੱਲੀਏ ਦੁਕਾਨ ਨੀ
lagge ittarAM dI ballIe dukAna nI
You seem like a walking boutique of expensive perfumes, [Billiye: beautiful girl].
ਦਿਖੇ ਭੋਲੀ ਪਰ ਤਿੱਖੀ ਕਿਰਪਾਨ ਨੀ
dikhe bholI para tikkhI kirapAna nI
You look innocent, but you’re as sharp as a [Kirpan: a traditional ceremonial sword/dagger],
ਪਾਉਂਦਾ ਹਾਸਾ ਪੱਕੇ ਦਿਲਾਂ 'ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੀ
pAuMdA hAsA pakke dilAM 'te nisa਼Ana nI
Your laughter leaves a permanent mark on even the toughest hearts.
ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਤੇਰਾ ਨੱਕ ਤੇਰੀ ਤੋਰ ਤੇਰਾ ਲੱਕ
terI akkha terA nakka terI tora terA lakka
Your eyes, your nose, your walk, your waist,
ਹੋਰ ਆਖਾਂ ਕੀ ਮੈਂ ਦੱਸ ਬਿੱਲੋ ਸਾਰੀਆਂ ਤੋਂ ਵੱਖ
hora AkhAM kI maiM dassa billo sArIAM toM vakkha
What more can I say, [Billo: beautiful girl], you are distinct from everyone else.
ਤੇਰੀ ਦੇਖ ਦੇਖ ਰੀਲ ਮੁੰਡਾ ਚੱਕਦਾ ਏ ਫੀਲ
terI dekha dekha rIla muMDA chakkadA e phIla
Watching your [Reel: short social media video], this boy gets into his feelings,
ਅੱਡੀ ਹੀਲ 'ਤੇ ਟਿਕਾ ਕੇ ਤੁਰੀ ਤੋਰ ਨੀ
aDDI hIla 'te TikA ke turI tora nI
Walking with such grace, balanced on your high heels.
ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ
cha.DhI jAMdI lora lora lora lora
An intoxication is rising, rising, rising, rising,
ਜਿਹੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
jihI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
Such a trance is washing over me, rising, rising, rising, sir.
ਪਹਿਲਾਂ ਲੰਘਦੀ ਦਿਹਾੜੀ ਸੀਗੀ ਭੋਰ ਜੀ
pahilAM laMghadI dihA.DI sIgI bhora jI
Earlier, I used to just crumble my days away bit by bit,
ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ 'ਤੇ ਰਕਾਨੇ ਗਈ ਗੌਰ ਜੀ
jadoM tere 'te rakAne gaI gaura jI
Until my gaze finally locked onto you, [Rakane: a term for a graceful and stylish woman].
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora
An intoxication is rising, rising, rising, rising,
ਜਿਹੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
jihI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
Such a trance is washing over me, rising, rising, rising, sir.