Lor Lor (Dhol Mix)
by Jassie Gillft Devilo
ਹੋਏ ਅੱਖਾਂ 'ਚ ਸ਼ਰਾਬੀ ਅੱਖਾਂ ਹੋਰ ਕੀ
hoe akkhAM 'cha sa਼rAbI akkhAM hora kI
My eyes have turned intoxicated, what else could they be?
ਤੈਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਬਦਲ ਗਈ ਤੋਰ ਜੀ
tainUM dekha ke badala gaI tora jI
Ever since I saw you, even my swagger has changed
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this intoxicating buzz is rising, rising, rising
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this intoxicating buzz is rising, rising, rising
ਪਹਿਲਾਂ ਲੰਘਦੀ ਦਿਹਾੜੀ ਸੀਗੀ ਬੋਰ ਜੀ
pahilAM laMghadI dihA.DI sIgI bora jI
Previously, my days used to pass by in such boredom
ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ 'ਤੇ ਰੱਖੀ ਮੈਂ ਵੀ ਗੌਰ ਜੀ
jadoM tere 'te rakkhI maiM vI gaura jI
Ever since I started paying close attention to you
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this intoxicating buzz is rising, rising, rising
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this intoxicating buzz is rising, rising, rising
ਓਏ [?] ਦਿੱਤਾ ਜਿਵੇਂ ਵਾਂਗ ਨਿੱਖਰੀ
oe [?] dittA jiveM vAMga nikkharI
Oh, you look so refreshed and radiant today
ਵਾਂਗ ਵਿਸਕੀ ਦੇ ਪੀ ਜਾਵਾਂ ਸਿੱਪ-ਸਿੱਪ ਨੀ
vAMga visakI de pI jAvAM sippa-sippa nI
I could sip your beauty slowly, just like fine whiskey
ਮੁੰਡਾ ਲੱਭਦਾ ਫਿਰਦਾ ਟਰੈਕ ਨੀ
muMDA labbhadA phiradA Taraika nI
This boy [yours truly] is searching for the right track
ਅੱਜ ਹਫ਼ਤੇ ਬਿਠਾਉਣਾ ਗੱਡੀ ਵਿਚ ਨੀ
ajja hapha਼te biThAuNA gaDDI vicha nI
To have you sitting beside me in the car by the end of the week
ਤੇਰੀ ਸ਼ਾਰਟ ਜੀ ਡਰੈੱਸ ਜਮ੍ਹਾਂ ਬੱਲੀਏ ਨੀ ਸੈਕਸੀ
terI sa਼AraTa jI Daraissa jamhAM ballIe nI saikasI
Your short dress is absolutely stunning, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਉੱਤੋਂ ਸੂਟ 'ਚ ਵੀ ਲੱਗਦੀ ਐਂ ਮੋਰਨੀ
uttoM sUTa 'cha vI laggadI aiM moranI
But in a traditional suit, you look like a [Morni: a peahen; symbolizes grace and exquisite beauty]
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this intoxicating buzz is rising, rising, rising
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this intoxicating buzz is rising, rising, rising
ਪਹਿਲਾਂ ਲੰਘਦੀ ਦਿਹਾੜੀ ਸੀਗੀ ਬੋਰ ਜੀ
pahilAM laMghadI dihA.DI sIgI bora jI
Previously, my days used to pass by in such boredom
ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ 'ਤੇ ਰੱਖੀ ਮੈਂ ਵੀ ਗੌਰ ਜੀ
jadoM tere 'te rakkhI maiM vI gaura jI
Ever since I started paying close attention to you
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this intoxicating buzz is rising, rising, rising
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this intoxicating buzz is rising, rising, rising
ਜੇ ਬਚਦਾ ਬਚਾ ਲੈ ਅੱਗੇ ਯਾਰ ਨੀ
je bachadA bachA lai agge yAra nI
If you can save yourself, do it, for [Yaar: close friends/brothers; used here as 'this friend' or yours truly] is ahead
ਤੇਰਾ ਮਿਲਣਾ ਸਾਡੇ ਲਈ ਸੀ.ਪੀ.ਆਰ. ਨੀ
terA milaNA sADe laI sI.pI.Ara. nI
Meeting you was like a life-saving CPR for me
ਪੀਜ਼ਾ ਕੌਫ਼ੀ 'ਤੇ ਛਪਾ ਕੇ ਸਾਡਾ ਹਾਰਟ ਨੀ
pIja਼A kaupha਼I 'te ChapA ke sADA hAraTa nI
Let's etch our hearts over a date of pizza and coffee
ਲਾ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦਿਆਂ ਸੀਨਿਆਂ 'ਤੇ ਲਾਟ ਨੀ
lA de lokAM diAM sIniAM 'te lATa nI
And set the chests of envious people on fire with our flame
ਇੱਕ ਚਿਹਰੇ ਦੀ ਤਾਬ ਅੱਗੇ ਸੁਰਮੇ ਨੇ ਰੱਖੀ ਡੱਕ
ikka chihare dI tAba agge surame ne rakkhI Dakka
The radiance of your face has even held the [Surma: traditional kohl] in check
ਗੌਰ ਨਾਲ ਲਵੇ ਜੇ ਤੱਕ ਮਾਰ ਦਿੰਦੀ ਐ ਨੀ ਮੱਤ
gaura nAla lave je takka mAra diMdI ai nI matta
If one looks at you closely, you completely blow their mind
ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਢੰਗ ਤੇਰਾ ਸੋਨੇ ਜਿਹਾ ਰੰਗ
dunIAM de DhaMga terA sone jihA raMga
The world has its ways, but your complexion is pure gold
ਤਾਹੀਓਂ ਲੈ ਲਿਆ ਨਵਾਂ ਬੱਤੀ ਬੋਰ ਨੀ
tAhIoM lai liA navAM battI bora nI
That’s why I’ve brandished a new [32-bore: a common reference to a .32 caliber pistol for protection/status]
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this intoxicating buzz is rising, rising, rising
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this intoxicating buzz is rising, rising, rising
ਪਹਿਲਾਂ ਲੰਘਦੀ ਦਿਹਾੜੀ ਸੀਗੀ ਬੋਰ ਜੀ
pahilAM laMghadI dihA.DI sIgI bora jI
Previously, my days used to pass by in such boredom
ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ 'ਤੇ ਰੱਖੀ ਮੈਂ ਵੀ ਗੌਰ ਜੀ
jadoM tere 'te rakkhI maiM vI gaura jI
Ever since I started paying close attention to you
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this intoxicating buzz is rising, rising, rising
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this intoxicating buzz is rising, rising, rising
ਮੁੰਡਾ ਸ਼ੌਕੀਨ ਦੂਸਰੀ ਦੀ ਰਕਾਨ ਨੀ
muMDA sa਼aukIna dUsarI dI rakAna nI
This boy is stylish, and you are a [Rakhaan: a refined, beautiful, and high-status woman]
ਲੱਗੇ ਇੱਤਰਾਂ ਦੀ ਬੱਲੀਏ ਦੁਕਾਨ ਨੀ
lagge ittarAM dI ballIe dukAna nI
You seem like a walking boutique of expensive perfumes
ਦਿਖੇ ਭੋਲੀ ਪਰ ਤਿੱਖੀ ਕਿਰਪਾਨ ਨੀ
dikhe bholI para tikkhI kirapAna nI
You look innocent, but you are sharp as a [Kirpan: a traditional Sikh sword/dagger]
ਪਾਉਂਦੀ ਫ਼ਾਂਸਾ ਪੱਕੇ ਦਿਲਾਂ 'ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੀ
pAuMdI pha਼AMsA pakke dilAM 'te nisa਼Ana nI
You cast a spell that leaves a permanent mark on the heart
ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਤੇਰਾ ਨੱਕ ਤੇਰੀ ਤੋਰ ਤੇਰਾ ਲੱਕ
terI akkha terA nakka terI tora terA lakka
Your eyes, your nose, your gait, and your waist
ਹੋਰ ਅੱਖਾਂ ਕਿਵੇਂ ਦੱਸ ਬਿੱਲੋ ਸਾਰੀਆਂ ਤੋਂ ਅਲੱਗ
hora akkhAM kiveM dassa billo sArIAM toM alagga
Tell me, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], how are you so different from the rest?
ਤੇਰੀ ਦੇਖ-ਦੇਖ ਰੀਲ ਮੁੰਡਾ ਚੱਕਦਾ ਏ ਫੀਲ
terI dekha-dekha rIla muMDA chakkadA e phIla
Watching your reels over and over, this boy gets caught in his feelings
ਐਡੀ ਹੀਲ 'ਤੇ ਟਿਕਾ ਕੇ ਤੁਰੀ ਤੋਰ ਜੀ
aiDI hIla 'te TikA ke turI tora jI
Walking with such poise, balanced on those high heels
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this intoxicating buzz is rising, rising, rising
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this intoxicating buzz is rising, rising, rising
ਪਹਿਲਾਂ ਲੰਘਦੀ ਦਿਹਾੜੀ ਸੀਗੀ ਬੋਰ ਜੀ
pahilAM laMghadI dihA.DI sIgI bora jI
Previously, my days used to pass by in such boredom
ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ 'ਤੇ ਰੱਖੀ ਮੈਂ ਵੀ ਗੌਰ ਜੀ
jadoM tere 'te rakkhI maiM vI gaura jI
Ever since I started paying close attention to you
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this intoxicating buzz is rising, rising, rising
ਨੀ ਚੜ੍ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਲੋਰ ਜੀ
nI cha.DhI jAMdI lora lora lora lora jI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this intoxicating buzz is rising, rising, rising