Morni
by Jassie Gillft Rony Ajnali, Gill Machhrai, Dilmaan
ਨਜ਼ਰ ਤੇਰੀ ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ ਹਾਏ
naja਼ra terI choranI, choranI, choranI hAe
Your gaze is like a thief, a thief, a thief, oh
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਜਮ੍ਹਾਂ ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ ਹਾਏ
tUM lagge jamhAM moranI, moranI, moranI hAe
You look exactly like a [Morni: a peahen, a classic folk metaphor for a woman with a graceful gait and stunning beauty]
ਨਜ਼ਰ ਤੇਰੀ ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ ਹਾਏ
naja਼ra terI choranI, choranI, choranI hAe
Your gaze is like a thief, a thief, a thief, oh
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਜਮ੍ਹਾਂ ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ ਹਾਏ
tUM lagge jamhAM moranI, moranI, moranI hAe
You look exactly like a [Morni: a peahen]
ਹਾਏ ਹਾਸਾ ਤੇਰਾ ਖੰਡ ਐ ਤੂੰ ਗਰਮੀ ਵਿਚ ਠੰਡ ਐ
hAe hAsA terA khaMDa ai tUM garamI vicha ThaMDa ai
Oh, your laughter is pure sugar, you are a cool breeze in the summer heat
ਉੱਡਦੀਆਂ ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਨੇ ਫ਼ਿੱਕਾ ਪਾਇਆ ਚੰਦ ਐ
uDDadIAM ja਼ulapha਼AM ne pha਼ikkA pAiA chaMda ai
Your flowing tresses have made the moon look pale in comparison
ਜਿੱਦਣ ਦੇ ਨੈਣ ਜਿਹੇ ਸ਼ਰਾਬੀ ਅੱਖ ਵਿਚ ਡੁੱਬੇ
jiddaNa de naiNa jihe sa਼rAbI akkha vicha Dubbe
Since the day my eyes drowned in your wine-like gaze
ਕੁੜੇ ਉਦਣ ਦੀ ਦਾਰੂ ਪੀਣੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਬੰਦ ਐ
ku.De udaNa dI dArU pINI kara dittI baMda ai
[Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], since that day I’ve quit drinking alcohol
ਨਸ਼ੇ ਦੀ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ, ਲੋੜ ਨਹੀਂ, ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹਾਏ
nasa਼e dI koI lo.Da nahIM, lo.Da nahIM, lo.Da nahIM hAe
I have no need for any intoxicants, no need, no need, oh
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਜਮ੍ਹਾਂ ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ ਹਾਏ
tUM lagge jamhAM moranI, moranI, moranI hAe
You look exactly like a [Morni: a peahen]
ਨਜ਼ਰ ਤੇਰੀ ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ ਹਾਏ
naja਼ra terI choranI, choranI, choranI hAe
Your gaze is like a thief, a thief, a thief, oh
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਜਮ੍ਹਾਂ ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ ਹਾਏ
tUM lagge jamhAM moranI, moranI, moranI hAe
You look exactly like a [Morni: a peahen]
ਮੂਹਰੇ ਹਾਏ ਆਇਆ ਕਰੋ ਆਇਆ ਕਰੋ
mUhare hAe AiA karo AiA karo
Oh, please appear before me in person, please appear
ਸੁਪਨੇ ਦੇ ਵਿਚ ਨਾ ਜੀ ਆਇਆ ਕਰੋ
supane de vicha nA jI AiA karo
Don't just keep appearing in my dreams
ਆਇਆ ਕਰੋ ਆਇਆ ਕਰੋ
AiA karo AiA karo
Please appear, please appear
ਥੋੜ੍ਹਾ ਰੈਮਤਾਂ ਵਿਚ ਆਇਆ ਕਰੋ
tho.DhA raimatAM vicha AiA karo
Come before me with a little mercy
ਮੇਰੀ ਹੋ ਜਾ ਤੂੰ ਤੇਰਾ ਹੋਇਆ ਮੈਂ ਰਵਾਂ
merI ho jA tUM terA hoiA maiM ravAM
May you become mine, and I shall remain yours
ਤੇਰਿਆਂ ਖ਼ਿਆਲਾਂ ਵਿਚ ਖੋਇਆ ਮੈਂ ਰਵਾਂ
teriAM kha਼iAlAM vicha khoiA maiM ravAM
May I remain forever lost in your thoughts
ਪੈ ਜਾਵੇ ਰਾਤ ਭਾਵੇਂ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹ ਜਾਵੇ
pai jAve rAta bhAveM dina cha.Dha jAve
Whether night falls or the sun rises
ਬਾਹਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਦੇ ਵਿਚ ਸੋਇਆ ਮੈਂ ਰਵਾਂ
bAhAM terIAM de vicha soiA maiM ravAM
May I remain sleeping in the safety of your arms
ਨਾ ਹੁਣ ਹੋਵੇ ਬੋਰ ਨਹੀਂ, ਬੋਰ ਨਹੀਂ, ਬੋਰ ਨਹੀਂ ਹਾਏ
nA huNa hove bora nahIM, bora nahIM, bora nahIM hAe
Now there is no more boredom, no boredom, no boredom, oh
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਜਮ੍ਹਾਂ ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ ਹਾਏ
tUM lagge jamhAM moranI, moranI, moranI hAe
You look exactly like a [Morni: a peahen]
ਨਜ਼ਰ ਤੇਰੀ ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ ਹਾਏ
naja਼ra terI choranI, choranI, choranI hAe
Your gaze is like a thief, a thief, a thief, oh
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਜਮ੍ਹਾਂ ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ ਹਾਏ
tUM lagge jamhAM moranI, moranI, moranI hAe
You look exactly like a [Morni: a peahen]
ਹਾਏ ਆਈ ਲੱਗੇ ਆਈ ਲੱਗੇ
hAe AI lagge AI lagge
Oh, you seem, you seem
ਹੂਰ ਅਸਮਾਨੋਂ ਮੈਨੂੰ ਆਈ ਲੱਗੇ
hUra asamAnoM mainUM AI lagge
Like a [Hoor: a celestial nymph/virginal beauty from paradise] descended from the heavens
ਤਬਾਹੀ ਲੱਗੇ ਤਬਾਹੀ ਲੱਗੇ
tabAhI lagge tabAhI lagge
You look like a storm, a total storm
ਹਿੱਲੇ ਜਦੋਂ ਲੱਕ ਤਾਂ ਤਬਾਹੀ ਲੱਗੇ
hille jadoM lakka tAM tabAhI lagge
When your waist sways, it’s a total storm [Wrecking havoc]
ਹਾਏ ਕਰਦੀਆਂ ਕਹਿਰ ਕੁੜੇ ਅੱਖਾਂ ਅੱਖਾਂ
hAe karadIAM kahira ku.De akkhAM akkhAM
Oh, your eyes are wreaking havoc, [Kudi: girl/maiden]
ਜਿਹਦੇ ਨਾਲ ਕਤਲ ਕਰੇ ਲੱਖਾਂ ਲੱਖਾਂ
jihade nAla katala kare lakkhAM lakkhAM
The same eyes with which you slay millions
ਗਿੱਲ ਰੋਨੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਬੱਸ ਤੂੰ ਦਿਸਦੀ
gilla ronI nUM tAM bassa tUM disadI
To [Gill Rony: self-reference to the song's lyricist/artist], only you are visible
ਜਿਹੜੇ ਪਾਸੇ ਸੋਹਣੀਏ ਮੈਂ ਤੱਕਾਂ ਤੱਕਾਂ
jiha.De pAse sohaNIe maiM takkAM takkAM
In whichever direction I look, my beautiful one
ਹਾਏ ਚੱਲਦਾ ਕੋਈ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ, ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ, ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਹਾਏ
hAe challadA koI ja਼ora nahIM, ja਼ora nahIM, ja਼ora nahIM hAe
Oh, I have no control over this heart, no control, no control
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਮੈਨੂੰ ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ ਹਾਏ
tUM lagge mainUM moranI, moranI, moranI hAe
You look like a [Morni: a peahen] to me
ਨਜ਼ਰ ਤੇਰੀ ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ, ਚੋਰਨੀ ਹਾਏ
naja਼ra terI choranI, choranI, choranI hAe
Your gaze is like a thief, a thief, a thief, oh
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਜਮ੍ਹਾਂ ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ, ਮੋਰਨੀ ਹਾਏ
tUM lagge jamhAM moranI, moranI, moranI hAe
You look exactly like a [Morni: a peahen]