Pyaar Kari Jaane O

by Jassie Gillft Vikas

ਐਵੇਂ ਨਾ ਹਾਏ ਐਵੇਂ ਨਾ ਇਮਤਿਹਾਨ ਲਿਆ ਕਰ ਨੀ
aiveM nA hAe aiveM nA imatihAna liA kara nI
Don't, oh please don't keep putting me to the test [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਚੀਜ਼ਾਂ ਚੂਜ਼ਾਂ ਛੱਡ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਲਿਆ ਕਰ ਨੀ
chIja਼AM chUja਼AM ChaDDa merI jAna liA kara nI
Forget about material things, you can take my very life [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹਾਏ ਜਾਨ ਲਿਆ ਕਰ ਨੀ
hAe jAna liA kara nI
Yes, you can take my very life
ਸਭ ਕੁਝ ਹਾਜ਼ਰ ਏ ਅੱਧੇ ਬੋਲ ਤੇ
sabha kujha hAja਼ra e addhe bola te
Everything is at your service at the slightest word
ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਗੱਲ ਸਰਕਾਰ ਕਰੀ ਜਾਣੇ ਓਂ
kiho jihI galla sarakAra karI jANe oM
What kind of things are you saying, my sovereign?
ਥੋੜ੍ਹੇ-ਥੋੜ੍ਹੇ ਪਾਗਲ ਜੇ ਹੋਣ ਲੱਗ ਪਏ ਆਂ
tho.Dhe-tho.Dhe pAgala je hoNa lagga pae AM
I’ve started to lose my mind just a little bit
ਜਿਵੇਂ-ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੀ ਜਾਣੇ ਓਂ
jiveM-jiveM tusIM sAnUM piAra karI jANe oM
With the way you keep showering your love upon me
ਥੋੜ੍ਹੇ-ਥੋੜ੍ਹੇ ਪਾਗਲ ਜੇ ਹੋਣ ਲੱਗ ਪਏ ਆਂ
tho.Dhe-tho.Dhe pAgala je hoNa lagga pae AM
I’ve started to lose my mind just a little bit
ਜਿਵੇਂ-ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੀ ਜਾਣੇ ਓਂ
jiveM-jiveM tusIM sAnUM piAra karI jANe oM
With the way you keep showering your love upon me
ਚੁੱਪ-ਚੁੱਪ ਰਹਿ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਖੌਰੇ ਕਿਵੇਂ ਠੱਗਦੇ
chuppa-chuppa rahi ke tusIM khaure kiveM Thaggade
Staying so silent, I wonder how you manage to steal my heart
ਮੇਰੇ ਤੁਸੀਂ ਦਿਲ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਜਿਹੇ ਲੱਗਦੇ
mere tusIM dila nUM kitAba jihe laggade
To my heart, you seem like an open book
ਚੁੱਪ-ਚੁੱਪ ਰਹਿ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਖੌਰੇ ਕਿਵੇਂ ਠੱਗਦੇ
chuppa-chuppa rahi ke tusIM khaure kiveM Thaggade
Staying so silent, I wonder how you manage to steal my heart
ਮੇਰੇ ਤੁਸੀਂ ਦਿਲ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਜਿਹੇ ਲੱਗਦੇ
mere tusIM dila nUM kitAba jihe laggade
To my heart, you seem like an open book
ਕਦੇ-ਕਦੇ ਜਾਵੇ ਸੱਚੀਂ ਦਿਲ ਮੇਰਾ ਡਰ ਨੀ
kade-kade jAve sachchIM dila merA Dara nI
Sometimes, truth be told, my heart gets gripped by fear [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮਿਲੇ ਨਾ ਸਕੂਨ ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਘਰ ਨੀ
mile nA sakUna phira mainUM mere ghara nI
I can't even find peace within my own home [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਦੱਸਿਆ ਏ ਗੱਲ ਮੇਰੀ ਸੁਣ ਲੈ
pahilAM vI maiM dassiA e galla merI suNa lai
I’ve told you this before, now listen to me
ਚੀਜ਼ਾਂ ਚੂਜ਼ਾਂ ਛੱਡ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਲਿਆ ਕਰ ਨੀ
chIja਼AM chUja਼AM ChaDDa merI jAna liA kara nI
Forget about material things, you can take my very life [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹਾਂ ਜਾਨ ਲਿਆ ਕਰ ਨੀ
hAM jAna liA kara nI
Yes, you can take my very life
ਰਾਜ ਤੁਹਾਡੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਦੇ ਲਈ ਜਾਨ ਵਾਰ ਸਕਦੈ
rAja tuhADI kha਼usa਼I de laI jAna vAra sakadai
Raj can sacrifice his life for the sake of your happiness [Raj: self-reference to the song's lyricist/artist]
ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਗੱਲ ਤੁਸੀਂ ਯਾਰ ਕਰੀ ਜਾਣੇ ਓਂ
kiho jihI galla tusIM yAra karI jANe oM
What kind of things are you saying, my beloved [Yaar: close friend/soulmate; carries significant weight regarding loyalty]
ਥੋੜ੍ਹੇ-ਥੋੜ੍ਹੇ ਪਾਗਲ ਜੇ ਹੋਣ ਲੱਗ ਪਏ ਆਂ
tho.Dhe-tho.Dhe pAgala je hoNa lagga pae AM
I’ve started to lose my mind just a little bit
ਜਿਵੇਂ-ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੀ ਜਾਣੇ ਓਂ
jiveM-jiveM tusIM sAnUM piAra karI jANe oM
With the way you keep showering your love upon me
ਥੋੜ੍ਹੇ-ਥੋੜ੍ਹੇ ਪਾਗਲ ਜੇ ਹੋਣ ਲੱਗ ਪਏ ਆਂ
tho.Dhe-tho.Dhe pAgala je hoNa lagga pae AM
I’ve started to lose my mind just a little bit
ਜਿਵੇਂ-ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੀ ਜਾਣੇ ਓਂ
jiveM-jiveM tusIM sAnUM piAra karI jANe oM
With the way you keep showering your love upon me
ਮਰ ਜਾਵਾਂਗੇ ਲਿਖੀ ਜੇ ਨਸੀਬ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇ
mara jAvAMge likhI je nasIba kise hora de
I would die if you were written into someone else’s destiny
ਡਰ ਲੱਗੇ ਹੋਵੇ ਨਾ ਕਰੀਬ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇ
Dara lagge hove nA karIba kise hora de
I’m terrified of you being close to anyone else
ਮਰ ਜਾਵਾਂਗੇ ਲਿਖੀ ਜੇ ਨਸੀਬ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇ
mara jAvAMge likhI je nasIba kise hora de
I would die if you were written into someone else’s destiny
ਡਰ ਲੱਗੇ ਹੋਵੇ ਨਾ ਕਰੀਬ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇ
Dara lagge hove nA karIba kise hora de
I’m terrified of you being close to anyone else
ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਵੇਖ ਮੇਰੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਨੀ
mere valla vekha merIAM naja਼rAM nUM pa.Dha nI
Look towards me and read what’s in my eyes [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਭਾਵੇਂ ਹਰ ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਲੜ ਨੀ
bhAveM hara galla utte mere nAla la.Da nI
I don't mind if you fight with me over every little thing [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਦੱਸਿਆ ਏ ਗੱਲ ਮੇਰੀ ਸੁਣ ਲੈ
pahilAM vI maiM dassiA e galla merI suNa lai
I’ve told you this before, now listen to me
ਚੀਜ਼ਾਂ ਚੂਜ਼ਾਂ ਛੱਡ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਲਿਆ ਕਰ ਨੀ
chIja਼AM chUja਼AM ChaDDa merI jAna liA kara nI
Forget about material things, you can take my very life [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਜਾਨ ਲਿਆ ਕਰ ਨੀ
jAna liA kara nI
You can take my very life
ਰਾਜ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਮੁਰੀਦ ਬਣ ਬੈਠਾ
rAja tuhADIAM gallAM dA murIda baNa baiThA
Raj has become a devoted disciple of your words [Raj: self-reference to the song's lyricist/artist]
ਜਿਵੇਂ-ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਇਕਰਾਰ ਕਰੀ ਜਾਣੇ ਓਂ
jiveM-jiveM tusIM ikarAra karI jANe oM
With every promise and confession you keep making
ਥੋੜ੍ਹੇ-ਥੋੜ੍ਹੇ ਪਾਗਲ ਜੇ ਹੋਣ ਲੱਗ ਪਏ ਆਂ
tho.Dhe-tho.Dhe pAgala je hoNa lagga pae AM
I’ve started to lose my mind just a little bit
ਜਿਵੇਂ-ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੀ ਜਾਣੇ ਓਂ
jiveM-jiveM tusIM sAnUM piAra karI jANe oM
With the way you keep showering your love upon me
ਥੋੜ੍ਹੇ-ਥੋੜ੍ਹੇ ਪਾਗਲ ਜੇ ਹੋਣ ਲੱਗ ਪਏ ਆਂ
tho.Dhe-tho.Dhe pAgala je hoNa lagga pae AM
I’ve started to lose my mind just a little bit
ਜਿਵੇਂ-ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੀ ਜਾਣੇ ਓਂ
jiveM-jiveM tusIM sAnUM piAra karI jANe oM
With the way you keep showering your love upon me

Share

More by Jassie Gill

View all songs →