Surma (From Alll Rounder)

by Jassie Gillft Asees Kaur

ਹੋ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਬਿੱਲੋ ਗਾਣੇ-ਗੁਣੇ ਗਾਉਣ ਲੱਗਾ
ho terA nAma lai ke billo gANe-guNe gAuNa laggA
Ho, by invoking your name, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], I’ve started singing these songs
ਹੋ ਦੋ ਸੀਟਾਂ ਵਾਲੀ ਗੱਡੀ ਲੈ ਕੇ ਗੇੜੀ ਲਾਉਣ ਲੱਗਾ
ho do sITAM vAlI gaDDI lai ke ge.DI lAuNa laggA
Ho, taking out my two-seater car, I’ve started making my rounds
ਹੋ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਬਿੱਲੋ ਗਾਣੇ-ਗੁਣੇ ਗਾਉਣ ਲੱਗਾ
ho terA nAma lai ke billo gANe-guNe gAuNa laggA
Ho, by invoking your name, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], I’ve started singing these songs
ਦੋ ਸੀਟਾਂ ਵਾਲੀ ਗੱਡੀ ਲੈ ਕੇ ਗੇੜੀ ਲਾਉਣ ਲੱਗਾ
do sITAM vAlI gaDDI lai ke ge.DI lAuNa laggA
Taking out my two-seater car, I’ve started making my rounds
ਤੇਰੀ ਬਿੱਲੀ-ਬਿੱਲੀ, ਤੇਰੀ ਬਿੱਲੀ-ਬਿੱਲੀ, ਤੇਰੀ ਬਿੱਲੀ-ਬਿੱਲੀ ਅੱਖ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ ਤੇਰੇ ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ
terI billI-billI, terI billI-billI, terI billI-billI akkha dA dIdAra ho giA nI tere surame nAla
Your light-colored, your light-colored, your light-colored eyes—I caught a glimpse of them along with your [Surma: traditional kohl/eyeliner]
ਤੇਰੇ ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ ਤੇਰੇ ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ
tere surame nAla gabbharU nUM piAra ho giA nI tere surame nAla
With your [Surma: traditional kohl/eyeliner], this [Gabbru: a young man personifying strength, virility, and style] has fallen in love, oh, with your [Surma: traditional kohl/eyeliner]
ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ ਤੇਰੇ ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ
surame nAla gabbharU nUM piAra ho giA nI tere surame nAla
With your [Surma: traditional kohl/eyeliner], this [Gabbru: a young man personifying strength, virility, and style] has fallen in love, oh, with your [Surma: traditional kohl/eyeliner]
ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ ਤੇਰੇ ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ
surame nAla gabbharU nUM piAra ho giA nI tere surame nAla
With your [Surma: traditional kohl/eyeliner], this [Gabbru: a young man personifying strength, virility, and style] has fallen in love, oh, with your [Surma: traditional kohl/eyeliner]
ਆ ਦਿਲ ਵੱਸੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਇਆ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੋਇਆ ਨੀਂਦਾਂ-ਵੀਂਦਾ ਗੱਭਰੂ ਗੁਆ ਕੇ ਬਹਿ ਗਿਆ
A dila vassoM bAhara hoiA tere nAla piAra hoiA nIMdAM-vIMdA gabbharU guA ke bahi giA
Ah, this heart is out of control, I've fallen for you, and this [Gabbru: a young man personifying strength, virility, and style] has gone and lost all his sleep
ਰਾਹ ਤੇਰਾ ਰੋਕਦੇ ਜੋ ਮਾੜਾ-ਚੰਗਾ ਸੋਚਦੇ ਜੋ ਮੁੰਡਿਆਂ ਨਾਲ ਵੈਰ ਐਵੇਂ ਪਾ ਕੇ ਬਹਿ ਗਿਆ
rAha terA rokade jo mA.DA-chaMgA sochade jo muMDiAM nAla vaira aiveM pA ke bahi giA
Those who block your path or think ill of you, I've gone and started unnecessary feuds with those boys
ਆ ਦਿਲ ਵੱਸੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਇਆ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੋਇਆ ਨੀਂਦਾਂ-ਵੀਂਦਾ ਗੱਭਰੂ ਗੁਆ ਕੇ ਬਹਿ ਗਿਆ
A dila vassoM bAhara hoiA tere nAla piAra hoiA nIMdAM-vIMdA gabbharU guA ke bahi giA
Ah, this heart is out of control, I've fallen for you, and this [Gabbru: a young man personifying strength, virility, and style] has gone and lost all his sleep
ਰਾਹ ਤੇਰਾ ਰੋਕਦੇ ਜੋ ਮਾੜਾ-ਚੰਗਾ ਸੋਚਦੇ ਜੋ ਮੁੰਡਿਆਂ ਨਾਲ ਵੈਰ ਐਵੇਂ ਪਾ ਕੇ ਬਹਿ ਗਿਆ
rAha terA rokade jo mA.DA-chaMgA sochade jo muMDiAM nAla vaira aiveM pA ke bahi giA
Those who block your path or think ill of you, I've gone and started unnecessary feuds with those boys
ਦਿਲਰਾਜ ਹੈ, ਦਿਲਰਾਜ ਹੈ, ਦਿਲਰਾਜ ਹੈ ਉਹ ਵੱਸ ਤੋਂ ਹੀ ਬਾਹਰ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ ਤੇਰੇ ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ
dilarAja hai, dilarAja hai, dilarAja hai uha vassa toM hI bAhara ho giA nI tere surame nAla
Dilraj is, Dilraj is, Dilraj is `[Self-reference to the song's lyricist/artist]`—he has lost all self-control because of your [Surma: traditional kohl/eyeliner]
ਤੇਰੇ ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ ਤੇਰੇ ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ
tere surame nAla gabbharU nUM piAra ho giA nI tere surame nAla
With your [Surma: traditional kohl/eyeliner], this [Gabbru: a young man personifying strength, virility, and style] has fallen in love, oh, with your [Surma: traditional kohl/eyeliner]
ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ ਤੇਰੇ ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ
surame nAla gabbharU nUM piAra ho giA nI tere surame nAla
With your [Surma: traditional kohl/eyeliner], this [Gabbru: a young man personifying strength, virility, and style] has fallen in love, oh, with your [Surma: traditional kohl/eyeliner]
ਹਾਏ ਤਾਰੇ ਤਾਰੇ ਤਾਰੇ, ਤਾਰੇ ਤਾਰੇ ਤਾਰੇ
hAe tAre tAre tAre, tAre tAre tAre
Hayye, stars, stars, stars; stars, stars, stars
ਗੱਭਰੂ ਐ ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਦਾ, ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਦਾ ਜਿਵੇਂ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਗੇੜੀਆਂ ਮਾਰੇ
gabbharU ai chaMDIga.Dha dA, chaMDIga.Dha dA jiveM mere magara ge.DIAM mAre
This [Gabbru: a young man personifying strength, virility, and style] is from Chandigarh, from Chandigarh, the way he keeps following me on his rounds
ਗੱਭਰੂ ਐ ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਦਾ, ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਦਾ ਜਿਵੇਂ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਗੇੜੀਆਂ ਮਾਰੇ
gabbharU ai chaMDIga.Dha dA, chaMDIga.Dha dA jiveM mere magara ge.DIAM mAre
This [Gabbru: a young man personifying strength, virility, and style] is from Chandigarh, from Chandigarh, the way he keeps following me on his rounds
ਗੱਭਰੂ ਐ ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਦਾ
gabbharU ai chaMDIga.Dha dA
This [Gabbru: a young man personifying strength, virility, and style] is from Chandigarh
ਆ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਡਿਮਾਂਡਾਂ ਦੱਸ ਸਾਰੀਆਂ
A ikka-ikka karake DimAMDAM dassa sArIAM
Ah, tell me all your demands, one by one
ਰਾਜ-ਰਾਜ ਕਹਿੰਦੀ ਜੱਸੀ ਗਿੱਲ ਨਾਲ ਯਾਰੀਆਂ
rAja-rAja kahiMdI jassI gilla nAla yArIAM
"Raj-Raj," she says, is friends with Jassie Gill `[Self-reference to the artist Jassie Gill]`
ਆ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਡਿਮਾਂਡਾਂ ਦੱਸ ਸਾਰੀਆਂ ਰਾਜ-ਰਾਜ ਕਹਿੰਦੀ ਜੱਸੀ ਗਿੱਲ ਨਾਲ ਯਾਰੀਆਂ
A ikka-ikka karake DimAMDAM dassa sArIAM rAja-rAja kahiMdI jassI gilla nAla yArIAM
Ah, tell me all your demands one by one; "Raj-Raj," she says, is friends with Jassie Gill `[Self-reference to the artist Jassie Gill]`
ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਤੱਕ ਮੁੰਡਾ ਦੱਸ ਤੈਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਤੱਕਜੂ ਕੱਲਾ-ਕੱਲਾ ਜੱਟ ਦੀ ਜਾਣਦਾ ਗਰਾਰੀ
tere sa਼hira takka muMDA dassa tainUM kiveM takkajU kallA-kallA jaTTa dI jANadA garArI
How will anyone dare to even look at you in your city? Everyone knows this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is [Garari Adh Gai: stubbornly fixated] on you
ਕਿੰਨੇ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦਾ, ਕਿੰਨੇ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦਾ, ਕਿੰਨੇ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦਾ ਦਿਲ ਤਾਰ-ਤਾਰ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ ਤੇਰੇ ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ
kiMne muMDiAM dA, kiMne muMDiAM dA, kiMne muMDiAM dA dila tAra-tAra ho giA nI tere surame nAla
How many boys, how many boys, how many boys' hearts have been torn to shreds because of your [Surma: traditional kohl/eyeliner]
ਤੇਰੇ ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ ਤੇਰੇ ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ
tere surame nAla gabbharU nUM piAra ho giA nI tere surame nAla
With your [Surma: traditional kohl/eyeliner], this [Gabbru: a young man personifying strength, virility, and style] has fallen in love, oh, with your [Surma: traditional kohl/eyeliner]
ਸੁਰਮੇ ਦਾ ਗੱਭਰੂ ਸ਼ਿਕਾਰ ਹੋ ਗਿਆ ਜਿਵੇਂ ਤੇਰੇ ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ
surame dA gabbharU sa਼ikAra ho giA jiveM tere surame nAla
This [Gabbru: a young man personifying strength, virility, and style] has become a victim of your [Surma: traditional kohl/eyeliner]
ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ ਤੇਰੇ ਸੁਰਮੇ ਨਾਲ
surame nAla gabbharU nUM piAra ho giA nI tere surame nAla
With your [Surma: traditional kohl/eyeliner], this [Gabbru: a young man personifying strength, virility, and style] has fallen in love, oh, with your [Surma: traditional kohl/eyeliner]

Share

More by Jassie Gill

View all songs →