Qatil Haseena

by Jaz Sandhuft Jasmeen Akhtar

ਲਾਈਆਂ ਦਰਜ਼ੀ ਨੇ ਰੀਝਾਂ ਤਾਂ ਤੰਗ ਵੱਖੀਆਂ
lAIAM daraja਼I ne rIjhAM tAM taMga vakkhIAM
The tailor has sewn your side-seams tight with such devotion
ਲਟਾਂ ਗੋਰੀਆਂ ਗੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਛੱਡ ਰੱਖੀਆਂ
laTAM gorIAM gallhAM toM ChaDDa rakkhIAM
You’ve let those tresses fall loosely over your fair cheeks
ਜੰਮੀ ਦੁੱਧ ਨਾਲ ਸ਼ਰਤ ਬਿੱਲੋ ਲਾ ਕੇ ਨੀ
jaMmI duddha nAla sa਼rata billo lA ke nI
You’ve been born with a complexion that challenges even the purity of milk, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਧਾਰਾ ਹਟੇਂਗੀ ਕਸੂਤੀ ਕੋਈ ਲਵਾ ਕੇ ਨੀ
dhArA haTeMgI kasUtI koI lavA ke nI
You’ll only stop once you’ve caused some dire situation to unfold
ਲੋਕ ਕਹਿਣਗੇ ਕਰਾਏਂਗੀ ਰਣ-ਕਾਰੇ
loka kahiNage karAeMgI raNa-kAre
People will say you’ve sparked the echoes of a battlefield
ਇੱਕ ਰਗੜੇਂਗੀ ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ
ikka raga.DeMgI putta jaTTa dA
You’re going to crush the heart of a son of a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਫ਼ਿਰੇਂ ਕਾਤਲ ਹਸੀਨਾ ਬਣੀ ਨਾਰੇ
pha਼ireM kAtala hasInA baNI nAre
You roam around like a lethal enchantress, [Nare: woman/maiden]
ਇੱਕ ਰਗੜੇਂਗੀ ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ
ikka raga.DeMgI putta jaTTa dA
You’re going to crush the heart of a son of a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਫ਼ਿਰੇਂ ਕਾਤਲ ਹਸੀਨਾ ਬਣੀ ਨਾਰੇ
pha਼ireM kAtala hasInA baNI nAre
You roam around like a lethal enchantress, [Nare: woman/maiden]
ਇੱਕ ਰਗੜੇਂਗੀ ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ
ikka raga.DeMgI putta jaTTa dA
You’re going to crush the heart of a son of a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਸੁੱਖਾਂ ਸੁੱਖ ਕੇ ਸੀ ਮਾਪਿਆਂ ਨੇ ਲਈ ਵੇ
sukkhAM sukkha ke sI mApiAM ne laI ve
My parents sought countless blessings and prayers to have me
ਸਾਰੇ ਕਹਿੰਦੇ ਆ ਬੇਬੇ ਦੀ ਕੁੜੀ ਗਈ ਵੇ
sAre kahiMde A bebe dI ku.DI gaI ve
Now everyone says this mother’s daughter is lost to the world's gaze
ਕਾਹਦਾ ਪੈਰ ਜਵਾਨੀ ਵਿਚ ਧਰਿਆ
kAhadA paira javAnI vicha dhariA
Ever since I’ve stepped foot into my youth
ਜੱਗ ਚੰਦਰੇ ਤੋਂ ਜਾਂਦਾ ਨਹੀਓਂ ਜਰਿਆ
jagga chaMdare toM jAMdA nahIoM jariA
This wretched world simply cannot bear to see me
ਗੋਰੇ ਰੰਗ ਨੇ ਪੁਆਏ ਸਾਰੇ ਪੁਆੜੇ ਵੇ
gore raMga ne puAe sAre puA.De ve
My fair complexion has caused all these [Puade: chaotic troubles/messy situations]
ਮੇਰਾ ਕੀ ਕਸੂਰ ਮਿੱਤਰਾ
merA kI kasUra mittarA
What fault is it of mine, [Mitra: yours truly/this friend]
ਜੇ ਰੱਜਵਾਂ ਹੁਸਨ ਦਿੱਤਾ ਰੱਬ ਨੇ ਵੇ
je rajjavAM husana dittA rabba ne ve
If God has blessed me with such overflowing beauty
ਮੇਰਾ ਕੀ ਕਸੂਰ ਮਿੱਤਰਾ
merA kI kasUra mittarA
What fault is it of mine, [Mitra: yours truly/this friend]
ਜੇ ਰੱਜਵਾਂ ਹੁਸਨ ਦਿੱਤਾ ਰੱਬ ਨੇ ਵੇ
je rajjavAM husana dittA rabba ne ve
If God has blessed me with such overflowing beauty
ਮੇਰਾ ਕੀ ਕਸੂਰ ਮਿੱਤਰਾ
merA kI kasUra mittarA
What fault is it of mine, [Mitra: yours truly/this friend]
ਉਹ ਹਾਲਾ-ਲਾਲਾ ਛੱਡੂ ਕੋਈ ਕਰਾ ਕੇ ਗੋਰੀਏ ਨੀ
uha hAlA-lAlA ChaDDU koI karA ke gorIe nI
Oh, you’ll leave some massive uproar in your wake, fair one
ਪਾਰਾ ਵਧਿਆ ਜੋ ਤੇਰੇ ਅੰਗ-ਅੰਗ ਦਾ
pArA vadhiA jo tere aMga-aMga dA
The feverish charm of every fiber of your being is rising
ਨਜ਼ਰਾਂ ਤੋਂ ਫ਼ਿਰਦਾ ਬਚਾਉਂਦਾ ਚੰਦਰਾ
naja਼rAM toM pha਼iradA bachAuMdA chaMdarA
Trying to ward off the evil eye of this wretched world
ਧਾਗਾ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਗਿੱਟੇ ਨਾਲ ਕਾਲੇ ਰੰਗ ਦਾ
dhAgA baMnhiA giTTe nAla kAle raMga dA
You’ve tied a black thread around your ankle
ਚਾਹੇ ਸੂਟ ਪਾ ਲੈ ਚਾਹੇ ਪਾ ਲੈ ਜੀਨ ਨੀ
chAhe sUTa pA lai chAhe pA lai jIna nI
Whether you wear a suit or whether you wear jeans
ਹੋ ਜੇ ਦੋਹਾਂ ‘ਚ ਹੀ ਅੱਗ ਲਾਉਣਾ ਸੀਨ ਨੀ
ho je dohAM ‘cha hI agga lAuNA sIna nI
In both, you create a scene that sets hearts on fire
ਗੱਲ ਮੁੱਕੀ ਪਾ ਕੇ ਹਟੇਂਗੀ ਖਿਲਾਰੇ
galla mukkI pA ke haTeMgI khilAre
To put it simply, you’ll only stop after wrecking havoc
ਇੱਕ ਰਗੜੇਂਗੀ ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ
ikka raga.DeMgI putta jaTTa dA
You’re going to crush the heart of a son of a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਫ਼ਿਰੇਂ ਕਾਤਲ ਹਸੀਨਾ ਬਣੀ ਨਾਰੇ
pha਼ireM kAtala hasInA baNI nAre
You roam around like a lethal enchantress, [Nare: woman/maiden]
ਇੱਕ ਰਗੜੇਂਗੀ ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ
ikka raga.DeMgI putta jaTTa dA
You’re going to crush the heart of a son of a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਫ਼ਿਰੇਂ ਕਾਤਲ ਹਸੀਨਾ ਬਣੀ ਨਾਰੇ
pha਼ireM kAtala hasInA baNI nAre
You roam around like a lethal enchantress, [Nare: woman/maiden]
ਇੱਕ ਰਗੜੇਂਗੀ ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ
ikka raga.DeMgI putta jaTTa dA
You’re going to crush the heart of a son of a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਸੰਧੂਆ ਸਾਨੂੰ ਨੀ ਕੋਈ ਫ਼ਰਕ ਪੈਂਦਾ ਵੇ
saMdhUA sAnUM nI koI pha਼raka paiMdA ve
[Sandhu: Self-reference to the artist Jaz Sandhu], it doesn't make any difference to me
ਜਿਹੜਾ ਜਿਵੇਂ ਜਿਵੇਂ ਗੈੱਸ ਲਾਉਂਦਾ ਲਾਈ ਜਾਣ ਦੇ
jiha.DA jiveM jiveM gaissa lAuMdA lAI jANa de
Let whoever is making guesses keep on guessing
ਹਾਂ ਪੀਕ ਤੇ ਜਵਾਨੀ ਹੋਈ ਬੇਅੰਤ ਚੰਦਰੀ ਨੀ
hAM pIka te javAnI hoI beaMta chaMdarI nI
Yes, this wretched youth of mine has reached an endless peak [Ni: vocative for women]
ਬੱਸ ਵੇਖ ਇਹਨੂੰ ਜਲਵਾ ਵਿਖਾਈ ਜਾਣ ਦੇ
bassa vekha ihanUM jalavA vikhAI jANa de
Just watch it and let the splendor keep on showing
ਮੂਹਰੇ ਜੱਟ ਦੇ ਚੱਕੀ ਨਾ ਬਾਹਰ ਫੀਲ ਨੀ
mUhare jaTTa de chakkI nA bAhara phIla nI
Don't try to act too superior in front of this [Jatt: member of the agricultural community]
ਬਿਨਾਂ ਬੀਨ ਤੋਂ ਦਿੰਦਾ ਐ ਜੱਟ ਕੀਲ ਨੀ
binAM bIna toM diMdA ai jaTTa kIla nI
This [Jatt: member of the agricultural community] can charm you even without a snake-charmer’s flute
ਪੁੱਤ ਮੰਤਰੀਆਂ ਦੇ ਆਉਂਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਵੇ
putta maMtarIAM de AuMde sAhamaNe ve
Even the sons of ministers come trailing after me
ਮੇਰਾ ਕੀ ਕਸੂਰ ਮਿੱਤਰਾ
merA kI kasUra mittarA
What fault is it of mine, [Mitra: yours truly/this friend]
ਜੇ ਰੱਜਵਾਂ ਹੁਸਨ ਦਿੱਤਾ ਰੱਬ ਨੇ ਵੇ
je rajjavAM husana dittA rabba ne ve
If God has blessed me with such overflowing beauty
ਮੇਰਾ ਕੀ ਕਸੂਰ ਮਿੱਤਰਾ
merA kI kasUra mittarA
What fault is it of mine, [Mitra: yours truly/this friend]
ਜੇ ਰੱਜਵਾਂ ਹੁਸਨ ਦਿੱਤਾ ਰੱਬ ਨੇ ਵੇ
je rajjavAM husana dittA rabba ne ve
If God has blessed me with such overflowing beauty
ਮੇਰਾ ਕੀ ਕਸੂਰ ਮਿੱਤਰਾ
merA kI kasUra mittarA
What fault is it of mine, [Mitra: yours truly/this friend]

Share

More by Jaz Sandhu

View all songs →