Bajan Waleya
ਉੱਚਾ ਰੁਤਬਾ ਕੌਮ ਦੇ ਵਾਰਿਸਾਂ ਦਾ
uchchA rutabA kauma de vArisAM dA
Exalted is the status of the heirs of this nation,
ਜੋ ਬਣਿਆ ਹੋਂਦ ਦਲੇਰਾਂ ਦੀ
jo baNiA hoMda dalerAM dI
Formed by the very existence of the brave-hearted.
ਉਹ ਸਾਡਾ ਫੋਲ ਪਿਛੋਕੜ ਪਤਾ ਲੱਗੂ
uha sADA phola piChoka.Da patA laggU
Sift through our ancestral past and you shall realize,
ਓਹ ਕੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹੁੰਦੀ ਏ ਸ਼ੇਰਾਂ ਦੀ
oha kI ja਼iMdagI huMdI e sa਼erAM dI
The magnificent scale of a life lived by lions.
ਫ਼ਰਜ਼ਾਂ ਦੇ ਦੋਵੇਂ ਸੀ ਵੱਡੇ
pha਼raja਼AM de doveM sI vaDDe
Both were giants in fulfilling their sacred duties,
ਦੇ ਕੇ ਥਾਪੜਾ ਤੋਰਿਆ ਜੰਗ ਨੂੰ
de ke thApa.DA toriA jaMga nUM
Sent off to battle with a proud pat on the back.
ਦੋ ਨੀਹਾਂ ਵਿਚ ਚਿਣਨ ਵਾਲੇ
do nIhAM vicha chiNana vAle
The two who were bricked alive into the foundations,
ਦਿੱਤਾ ਝੁੱਕਣ ਨਾ ਕੇਸਰੀ ਰੰਗ ਨੂੰ
dittA jhukkaNa nA kesarI raMga nUM
Never let the [Kesri: the sacred saffron/orange color symbolizing Sikh sovereignty and sacrifice] flag bow down.
ਪੱਟੇ ਪੈਰ ਨਾ ਰਣ ਵਿਚ ਆ ਕੇ
paTTe paira nA raNa vicha A ke
They never retreated a single step once on the battlefield,
ਪੱਟੇ ਪੈਰ ਨਾ ਰਣ ਵਿਚ ਆ ਕੇ
paTTe paira nA raNa vicha A ke
They never retreated a single step once on the battlefield,
ਸੀਨੇ ਵਿਚ ਸੀ ਭਾਵੇਂ ਚੀਸਾਂ
sIne vicha sI bhAveM chIsAM
Even though their chests were filled with piercing pain,
ਸੀਨੇ ਵਿਚ ਸੀ ਭਾਵੇਂ ਚੀਸਾਂ
sIne vicha sI bhAveM chIsAM
Even though their chests were filled with piercing pain.
ਧੰਨ ਜਿਗਰਾ ਬਾਜ਼ਾਂ ਵਾਲਿਆ
dhaMna jigarA bAja਼AM vAliA
Blessed is Your courage, O [Bajan Waleya: The One with the Falcon; a title for Guru Gobind Singh Ji],
ਕੌਣ ਕਰੂਗਾ ਤੇਰੀਆਂ ਰੀਸਾਂ
kauNa karUgA terIAM rIsAM
Who could ever hope to match Your greatness?
ਧੰਨ ਜਿਗਰਾ ਬਾਜ਼ਾਂ ਵਾਲਿਆ
dhaMna jigarA bAja਼AM vAliA
Blessed is Your courage, O [Bajan Waleya: The One with the Falcon; a title for Guru Gobind Singh Ji],
ਕੌਣ ਕਰੂਗਾ ਤੇਰੀਆਂ ਰੀਸਾਂ
kauNa karUgA terIAM rIsAM
Who could ever hope to match Your greatness?
ਧੰਨ ਜਿਗਰਾ ਬਾਜ਼ਾਂ ਵਾਲਿਆ
dhaMna jigarA bAja਼AM vAliA
Blessed is Your courage, O [Bajan Waleya: The One with the Falcon; a title for Guru Gobind Singh Ji].
ਸਿੱਖੀ ਬਾਝੋਂ ਸਿਰ ਦੇ ਉੱਤੇ
sikkhI bAjhoM sira de utte
Without the [Sikhi: the Sikh faith and way of life] upon the head,
ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਾ ਤਾਜ ਜਚੇ
hora koI nA tAja jache
No other crown truly looks graceful.
ਨਾ ਜਚਦੇ ਖੰਡੇ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ
nA jachade khaMDe hora kise nUM
The [Khanda: double-edged sword/Sikh emblem] suits no one else,
ਮਾਂ ਮੋਢਿਆਂ ਉੱਤੇ ਬਾਜ਼ ਜਚੇ
mAM moDhiAM utte bAja਼ jache
Just as the falcon suits the shoulders of the Great Mother.
ਸਾਡੀ ਦੇਗ ਤੇਗ ਤੇ ਫ਼ਤਿਹ ਹੁੰਦੀ
sADI dega tega te pha਼tiha huMdI
Our victory is found in [Deg Teg: the Sikh concept of 'Kettle and Sword', representing communal kitchen/charity and protection/justice],
ਸਾਡੀ ਦੇਗ ਤੇਗ ਤੇ ਫ਼ਤਿਹ ਹੁੰਦੀ
sADI dega tega te pha਼tiha huMdI
Our victory is found in [Deg Teg: the Sikh concept of 'Kettle and Sword', representing communal kitchen/charity and protection/justice].
ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਆਹੀ ਰਿਹਾ ਸਲੀਕਾ
muDDha toM AhI rihA salIkA
This has been our way of life from the very beginning.
ਧੰਨ ਜਿਗਰਾ ਬਾਜ਼ਾਂ ਵਾਲਿਆ
dhaMna jigarA bAja਼AM vAliA
Blessed is Your courage, O [Bajan Waleya: The One with the Falcon; a title for Guru Gobind Singh Ji],
ਕੌਣ ਕਰੂਗਾ ਤੇਰੀਆਂ ਰੀਸਾਂ
kauNa karUgA terIAM rIsAM
Who could ever hope to match Your greatness?
ਧੰਨ ਜਿਗਰਾ ਬਾਜ਼ਾਂ ਵਾਲਿਆ
dhaMna jigarA bAja਼AM vAliA
Blessed is Your courage, O [Bajan Waleya: The One with the Falcon; a title for Guru Gobind Singh Ji],
ਕੌਣ ਕਰੂਗਾ ਤੇਰੀਆਂ ਰੀਸਾਂ
kauNa karUgA terIAM rIsAM
Who could ever hope to match Your greatness?
ਧੰਨ ਜਿਗਰਾ ਬਾਜ਼ਾਂ ਵਾਲਿਆ
dhaMna jigarA bAja਼AM vAliA
Blessed is Your courage, O [Bajan Waleya: The One with the Falcon; a title for Guru Gobind Singh Ji].
ਸੀਸ ਤਲੀ ਤੇ ਧਰ ਕੇ ਰੱਖੇ
sIsa talI te dhara ke rakkhe
They carry their heads upon their palms, ready for sacrifice,
ਨੇ ਪਾਹੁਲ ਛਕ ਕੇ ਖੰਡੇ ਬਾਟੇ ਦੀ
ne pAhula Chaka ke khaMDe bATe dI
Having tasted the [Pahul: the nectar of Sikh initiation/baptism] from the iron bowl.
ਕੌਮ ਲਈ ਸਭ ਕੁਝ ਵਾਰ ਦਈਏ
kauma laI sabha kujha vAra daIe
We would surrender everything for the sake of our nation,
ਸਾਥੋਂ ਪੁੱਛ ਨਾ ਕੀਮਤ ਘਾਟੇ ਦੀ
sAthoM puchCha nA kImata ghATe dI
Do not ask us to calculate the price of our losses.
ਫੇਰ ਆਪੇ ਬਾਬਾ ਪੈਜ ਰੱਖੇ
phera Ape bAbA paija rakkhe
Then the Great Father Himself preserves our honor,
ਫੇਰ ਆਪੇ ਬਾਬਾ ਪੈਜ ਰੱਖੇ
phera Ape bAbA paija rakkhe
Then the Great Father Himself preserves our honor,
ਹੋਣ ਜੇ ਸਿੱਧੀਆਂ ਨੀਤਾਂ
hoNa je siddhIAM nItAM
As long as our intentions remain pure and true.
ਧੰਨ ਜਿਗਰਾ ਬਾਜ਼ਾਂ ਵਾਲਿਆ
dhaMna jigarA bAja਼AM vAliA
Blessed is Your courage, O [Bajan Waleya: The One with the Falcon; a title for Guru Gobind Singh Ji],
ਕੌਣ ਕਰੂਗਾ ਤੇਰੀਆਂ ਰੀਸਾਂ
kauNa karUgA terIAM rIsAM
Who could ever hope to match Your greatness?
ਧੰਨ ਜਿਗਰਾ ਬਾਜ਼ਾਂ ਵਾਲਿਆ
dhaMna jigarA bAja਼AM vAliA
Blessed is Your courage, O [Bajan Waleya: The One with the Falcon; a title for Guru Gobind Singh Ji],
ਕੌਣ ਕਰੂਗਾ ਤੇਰੀਆਂ ਰੀਸਾਂ
kauNa karUgA terIAM rIsAM
Who could ever hope to match Your greatness?
ਧੰਨ ਜਿਗਰਾ ਬਾਜ਼ਾਂ ਵਾਲਿਆ
dhaMna jigarA bAja਼AM vAliA
Blessed is Your courage, O [Bajan Waleya: The One with the Falcon; a title for Guru Gobind Singh Ji].