Boliyan - From "Kaake da Viyah"
by Jordan Sandhuft Sonu Kakkar
ਓ ਹੋ ਗਿਆ ਵਿਆਹੁਣ ਜੋਗਾ ਪੁੱਤ ਸਰਦਾਰਾਂ ਦਾ
o ho giA viAhuNa jogA putta saradArAM dA
Oh, the son of [Sardar: a title of respect for a Sikh leader/landowner] is now of age to wed
ਨੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਕ ਆਉਂਦਾ ਟੌਪ ਮੁਟਿਆਰਾਂ ਦਾ
nI mittarAM nUM sAka AuMdA Taupa muTiArAM dA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], [Mitran: yours truly] is receiving marriage proposals from the finest maidens
ਓ ਹੋ ਗਿਆ ਵਿਆਹੁਣ ਜੋਗਾ ਪੁੱਤ ਸਰਦਾਰਾਂ ਦਾ
o ho giA viAhuNa jogA putta saradArAM dA
Oh, the son of [Sardars: elite land-owning families] is now of age to wed
ਨੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਕ ਆਉਂਦਾ ਟੌਪ ਮੁਟਿਆਰਾਂ ਦਾ
nI mittarAM nUM sAka AuMdA Taupa muTiArAM dA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], [Mitran: yours truly] is receiving marriage proposals from the finest maidens
ਟੌਪ ਮੁਟਿਆਰਾਂ ਦਾ ਨੀ ਪਤਲੀਆਂ ਨਾਰਾਂ ਦਾ
Taupa muTiArAM dA nI patalIAM nArAM dA
Proposals from the finest maidens, from slender young women
ਫਿਰ ਫਿਰੇਂਗੀ ਮਾਰਦੀ ਤਾਹਨਾ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤਰਸੇਂਗੀ
phira phireMgI mAradI tAhanA nI gabbharU nUM taraseMgI
Then you will wander about full of regret, you will long for this [Gabbru: a fit, young, and honorable man]
ਹੋ ਗਿਆ ਜਦੋਂ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤਰਸੇਂਗੀ
ho giA jadoM begAnA nI gabbharU nUM taraseMgI
Once I become a stranger to you, you will long for this [Gabbru: a fit, young, and honorable man]
ਹੋ ਗਿਆ ਜਦੋਂ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤਰਸੇਂਗੀ
ho giA jadoM begAnA nI gabbharU nUM taraseMgI
Once I become a stranger to you, you will long for this [Gabbru: a fit, young, and honorable man]
ਡੇਢ ਦੋ ਮਹੀਨੇ ਤੋਂ ਨੀ ਤੇਰੀਆਂ ਸਹੇਲੀਆਂ
DeDha do mahIne toM nI terIAM sahelIAM
For the last month or two, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], your own friends
ਚੱਕਦੀਆਂ ਟਾਈਮ ਮੇਰਾ ਹੋ ਹੋ ਕੇ ਵਿਹਲੀਆਂ ਨੀ ਹੋ ਹੋ ਕੇ ਵਿਹਲੀਆਂ
chakkadIAM TAIma merA ho ho ke vihalIAM nI ho ho ke vihalIAM
Have been clearing their schedules just to catch a glimpse of me, yes, by staying free for me
ਡੇਢ ਦੋ ਮਹੀਨੇ ਤੋਂ ਨੀ ਤੇਰੀਆਂ ਸਹੇਲੀਆਂ
DeDha do mahIne toM nI terIAM sahelIAM
For the last month or two, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], your own friends
ਚੱਕਦੀਆਂ ਟਾਈਮ ਮੇਰਾ ਹੋ ਹੋ ਕੇ ਵਿਹਲੀਆਂ ਨੀ ਹੋ ਹੋ ਕੇ ਵਿਹਲੀਆਂ
chakkadIAM TAIma merA ho ho ke vihalIAM nI ho ho ke vihalIAM
Have been clearing their schedules just to catch a glimpse of me, yes, by staying free for me
ਕਲਜੁਗ ਦਾ ਬੁਰਾ ਜ਼ਮਾਨਾ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤਰਸੇਂਗੀ
kalajuga dA burA ja਼mAnA nI gabbharU nUM taraseMgI
This modern era of [Kaljug: the current dark age in Indian philosophy, often implying deceit] is cruel, you will long for this [Gabbru: a fit, young, and honorable man]
ਆਏ ਹਾਏ
Ae hAe
Aaye Haye!
ਹੋ ਗਿਆ ਜਦੋਂ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤਰਸੇਂਗੀ
ho giA jadoM begAnA nI gabbharU nUM taraseMgI
Once I become a stranger to you, you will long for this [Gabbru: a fit, young, and honorable man]
ਹੋ ਗਿਆ ਜਦੋਂ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤਰਸੇਂਗੀ
ho giA jadoM begAnA nI gabbharU nUM taraseMgI
Once I become a stranger to you, you will long for this [Gabbru: a fit, young, and honorable man]
ਜੱਟਾਂ ਦਾ ਨਾ ਮੁੰਡਾ ਬਿੱਲੋ ਘੱਟ ਅੰਗਰੇਜ਼ਾਂ ਤੋਂ
jaTTAM dA nA muMDA billo ghaTTa aMgareja਼AM toM
The son of [Jatts: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], is no less than any Westerner
ਨੀ ਦੇਖਿਆ ਕਰੇਂਗੀ ਫਿਰ ਖੜ੍ਹੇ ਨੂੰ ਸਟੇਜਾਂ ਤੋਂ ਨੀ ਗਾਉਂਦੇ ਨੂੰ ਸਟੇਜਾਂ ਤੋਂ
nI dekhiA kareMgI phira kha.Dhe nUM saTejAM toM nI gAuMde nUM saTejAM toM
You will watch me from afar while I stand on stages, while I'm singing on those stages
ਜੱਟਾਂ ਦਾ ਨਾ ਮੁੰਡਾ ਬਿੱਲੋ ਘੱਟ ਅੰਗਰੇਜ਼ਾਂ ਤੋਂ
jaTTAM dA nA muMDA billo ghaTTa aMgareja਼AM toM
The son of [Jatts: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], is no less than any Westerner
ਨੀ ਦੇਖਿਆ ਕਰੇਂਗੀ ਫਿਰ ਖੜ੍ਹੇ ਨੂੰ ਸਟੇਜਾਂ ਤੋਂ ਨੀ ਗਾਉਂਦੇ ਨੂੰ ਸਟੇਜਾਂ ਤੋਂ
nI dekhiA kareMgI phira kha.Dhe nUM saTejAM toM nI gAuMde nUM saTejAM toM
You will watch me from afar while I stand on stages, while I'm singing on those stages
ਤੂੰ ਕਰ ਲੈ ਨੋਟ ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤਰਸੇਂਗੀ
tUM kara lai noTa roja਼AnA nI gabbharU nUM taraseMgI
Take note of this every single day, you will long for this [Gabbru: a fit, young, and honorable man]
ਹੋ ਗਿਆ ਜਦੋਂ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤਰਸੇਂਗੀ
ho giA jadoM begAnA nI gabbharU nUM taraseMgI
Once I become a stranger to you, you will long for this [Gabbru: a fit, young, and honorable man]
ਹੋ ਗਿਆ ਜਦੋਂ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤਰਸੇਂਗੀ
ho giA jadoM begAnA nI gabbharU nUM taraseMgI
Once I become a stranger to you, you will long for this [Gabbru: a fit, young, and honorable man]
ਅਸਲੇ ਦੇ ਵਰਗੀ ਨੂੰ ਮਿੱਤਰਾ ਲੁਕਾ ਕੇ ਵੇ
asale de varagI nUM mittarA lukA ke ve
Keep me hidden and protected like a prized weapon, [Mitra: my dear friend/lover]
ਮੈਨੂੰ ਪੱਕਾ ਰੱਖ ਲੈ ਲਾਇਸੰਸ ਤੂੰ ਬਣਾ ਕੇ ਵੇ ਲਾਇਸੰਸ ਤੂੰ ਬਣਾ ਕੇ
mainUM pakkA rakkha lai lAisaMsa tUM baNA ke ve lAisaMsa tUM baNA ke
Claim me permanently by making me your 'license' (through marriage), yes, by making a 'license'
ਅਸਲੇ ਦੇ ਵਰਗੀ ਨੂੰ ਮਿੱਤਰਾ ਲੁਕਾ ਕੇ ਵੇ
asale de varagI nUM mittarA lukA ke ve
Keep me hidden and protected like a prized weapon, [Mitra: my dear friend/lover]
ਮੈਨੂੰ ਪੱਕਾ ਰੱਖ ਲੈ ਲਾਇਸੰਸ ਤੂੰ ਬਣਾ ਕੇ
mainUM pakkA rakkha lai lAisaMsa tUM baNA ke
Claim me permanently by making me your 'license' (through marriage)
ਕਿਵੇਂ ਬੈਂਸ ਬੈਂਸ ਹੋਊ ਹਨੀ ਵੇ ਪਤਲੋ ਨੂੰ ਤਰਸੇਂਗਾ
kiveM baiMsa baiMsa hoU hanI ve patalo nUM taraseMgA
How will the name [Bunty Bains: Self-reference to the song's lyricist] echo? Honey, you will long for this slender girl
ਹੋ ਗਈ ਜਦੋਂ ਬੇਗਾਨੀ ਵੇ ਪਤਲੋ ਨੂੰ ਤਰਸੇਂਗਾ
ho gaI jadoM begAnI ve patalo nUM taraseMgA
Once I belong to another, you will long for this slender girl
ਹੋ ਗਿਆ ਜਦੋਂ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਤਰਸੇਂਗੀ
ho giA jadoM begAnA nI gabbharU nUM taraseMgI
Once I become a stranger to you, you will long for this [Gabbru: a fit, young, and honorable man]
ਹੋ ਗਈ ਜਦੋਂ ਬੇਗਾਨੀ ਵੇ ਪਤਲੋ ਨੂੰ ਤਰਸੇਂਗਾ
ho gaI jadoM begAnI ve patalo nUM taraseMgA
Once I belong to another, you will long for this slender girl