Chann Chann
by Jordan Sandhuft Zareen Khan
ਅੱਖ ਲੱਗਣੋਂ ਹਟਾ ਗਈ ਅੱਖ ਨੀ
akkha laggaNoM haTA gaI akkha nI
Your eyes have stopped mine from finding any sleep, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਵੇਖਣੀ ਤੇਰੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕੋਈ ਕੱਖ ਨੀ
vekhaNI tere de agge koI kakkha nI
Compared to a glimpse of you, everything else is just dust
ਅੱਖ ਲੱਗਣੋਂ ਹਟਾ ਗਈ ਅੱਖ ਨੀ
akkha laggaNoM haTA gaI akkha nI
Your eyes have stopped mine from finding any sleep, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਵੇਖਣੀ ਤੇਰੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕੋਈ ਕੱਖ ਨੀ
vekhaNI tere de agge koI kakkha nI
Compared to a glimpse of you, everything else is just dust
ਨੀਂਦਰਾਂ ਨਾ ਆਉਣ ਦੇ ਸੀ ਰੀਜ਼ਨ ਬਥੇਰੇ
nIMdarAM nA AuNa de sI rIja਼na bathere
There were plenty of reasons for this restlessness
ਗੱਲ ਦਿਲ ਦੀ ਐ ਨੰਬਰਾਂ 'ਚੋਂ ਵਨ ਬੱਲੀਏ
galla dila dI ai naMbarAM 'choM vana ballIe
But this matter of the heart is my number one priority, [Ballye: a term of endearment for a young woman]
ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਅੱਖ ਦਾ ਤਾਰਾ ਗੱਭਰੂ
mApiAM dI akkha dA tArA gabbharU
This youth, the apple of his parents' eye [Gabru: a young man in the prime of his life]
ਮੋਹ ਲਿਆ ਤੂੰ ਕਹਿ ਕੇ ਚੰਨ ਚੰਨ ਬੱਲੀਏ
moha liA tUM kahi ke chaMna chaMna ballIe
You've charmed me completely by calling me your "Moon," [Ballye: a term of endearment for a young woman]
ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਅੱਖ ਦਾ ਤਾਰਾ ਗੱਭਰੂ
mApiAM dI akkha dA tArA gabbharU
This youth, the apple of his parents' eye [Gabru: a young man in the prime of his life]
ਮੋਹ ਲਿਆ ਤੂੰ ਕਹਿ ਕੇ ਚੰਨ ਚੰਨ ਬੱਲੀਏ
moha liA tUM kahi ke chaMna chaMna ballIe
You've charmed me completely by calling me your "Moon," [Ballye: a term of endearment for a young woman]
ਸਿੰਪਲ ਜਿਹਾ ਸੂਟ ਵਿਚ ਖ਼ਾਸ ਤੇਰੀ ਲੁੱਕ ਨੀ
siMpala jihA sUTa vicha kha਼Asa terI lukka nI
In a simple suit, your look is truly extraordinary [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਟੋਪ ਦੀਆਂ ਸੋਹਣੀਆਂ 'ਚ ਟੋਪ ਤੇਰੀ ਠੁੱਕ ਨੀ
Topa dIAM sohaNIAM 'cha Topa terI Thukka nI
Among the finest beauties, your stature is at the very top [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਅੱਖ ਨਾ ਇਹ ਬੈਟਰੀ ਤੇ ਚੱਲੇ
rabba valloM akkha nA iha baiTarI te challe
It’s a blessing from God these eyes don't run on batteries
ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਵੇਖ ਵੇਖ ਤੈਨੂੰ ਬੈਟਰੀ ਸੀ ਜਾਣੀ ਮੁੱਕ ਨੀ
nahIM tAM vekha vekha tainUM baiTarI sI jANI mukka nI
Otherwise, just by gazing at you, the battery would have drained out [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਦੂਰੋਂ ਹੀ ਸਮਾਈਲ ਪਾਸ ਕਰਦੀ ਤੂੰ ਐਵੇਂ
dUroM hI samAIla pAsa karadI tUM aiveM
The way you pass a smile from a distance just like that
ਦਿਲ ਧੱਕ ਧੱਕ ਕਰੇ ਧੰਨ ਧੰਨ ਬੱਲੀਏ
dila dhakka dhakka kare dhaMna dhaMna ballIe
My heart beats wildly, creating a rhythmic storm, [Ballye: a term of endearment for a young woman]
ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਅੱਖ ਦਾ ਤਾਰਾ ਗੱਭਰੂ
mApiAM dI akkha dA tArA gabbharU
This youth, the apple of his parents' eye [Gabru: a young man in the prime of his life]
ਮੋਹ ਲਿਆ ਤੂੰ ਕਹਿ ਕੇ ਚੰਨ ਚੰਨ ਬੱਲੀਏ
moha liA tUM kahi ke chaMna chaMna ballIe
You've charmed me completely by calling me your "Moon," [Ballye: a term of endearment for a young woman]
ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਅੱਖ ਦਾ ਤਾਰਾ ਗੱਭਰੂ
mApiAM dI akkha dA tArA gabbharU
This youth, the apple of his parents' eye [Gabru: a young man in the prime of his life]
ਮੋਹ ਲਿਆ ਤੂੰ ਕਹਿ ਕੇ ਚੰਨ ਚੰਨ ਬੱਲੀਏ
moha liA tUM kahi ke chaMna chaMna ballIe
You've charmed me completely by calling me your "Moon," [Ballye: a term of endearment for a young woman]
ਆਖੇ ਜੀਹਦੇ ਲੱਗਦਾ ਏ ਬਿੱਲੋ ਪੂਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਨੀ
Akhe jIhade laggadA e billo pUrA sa਼hira nI
The one whose word the whole city follows, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni/Nee: a gender-specific vocative]
ਈਜ਼ੀਲੀ ਨਾ ਮਿਲੇ ਉਹਦਾ ਪਿਆਰ ਨਾਲੇ ਵੈਰ ਨੀ
Ija਼IlI nA mile uhadA piAra nAle vaira nI
Neither his love nor his enmity is easily earned [Ni/Nee: a gender-specific vocative]
ਆਹ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਮੁੰਡਾ ਯਾਰੀਆਂ 'ਚ ਟੋਪ ਤੇ
Aha mittarAM dI jAna muMDA yArIAM 'cha Topa te
Yours truly is a man who stands at the peak of his friendships [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਇਸ਼ਕੇ ਦੇ ਵੱਲ ਤਾਂ ਉਹ ਪੁੱਟਦਾ ਨਾ ਪੈਰ ਨੀ
isa਼ke de valla tAM uha puTTadA nA paira nI
He never used to even step toward the path of romance [Ni/Nee: a gender-specific vocative]
ਕਿਹੜੇ ਵੇਲੇ ਲਾ ਲਿਆ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਮਨਾਉਣ
kiha.De vele lA liA tUM ApaNI manAuNa
At what moment did you make me yours and win me over?
ਸਾਨੂੰ ਖ਼ਬਰਾਂ ਨਾ ਹੋਈਆਂ ਕੰਨੋ ਕੰਨ ਬੱਲੀਏ
sAnUM kha਼barAM nA hoIAM kaMno kaMna ballIe
I didn't even get a whisper of a hint of it, [Ballye: a term of endearment for a young woman]
ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਅੱਖ ਦਾ ਤਾਰਾ ਗੱਭਰੂ
mApiAM dI akkha dA tArA gabbharU
This youth, the apple of his parents' eye [Gabru: a young man in the prime of his life]
ਮੋਹ ਲਿਆ ਤੂੰ ਕਹਿ ਕੇ ਚੰਨ ਚੰਨ ਬੱਲੀਏ
moha liA tUM kahi ke chaMna chaMna ballIe
You've charmed me completely by calling me your "Moon," [Ballye: a term of endearment for a young woman]
ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਅੱਖ ਦਾ ਤਾਰਾ ਗੱਭਰੂ
mApiAM dI akkha dA tArA gabbharU
This youth, the apple of his parents' eye [Gabru: a young man in the prime of his life]
ਮੋਹ ਲਿਆ ਤੂੰ ਕਹਿ ਕੇ ਚੰਨ ਚੰਨ ਬੱਲੀਏ
moha liA tUM kahi ke chaMna chaMna ballIe
You've charmed me completely by calling me your "Moon," [Ballye: a term of endearment for a young woman]
ਆਹ ਮਾਝੇ ਤੋਂ ਆ ਜੱਟ ਮੰਡੀ ਯਾਰੀਆਂ ਦੀ ਲਾਵੇ ਨਾ
Aha mAjhe toM A jaTTa maMDI yArIAM dI lAve nA
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is from [Majha: the central region of Punjab, known for its distinct dialect and brave history] and doesn't gamble with friendships
ਵਿਰਕਾਂ ਦਾ ਅਰਜਨ ਭੰਡੀਆਂ ਕਰਾਵੇ ਨਾ
virakAM dA arajana bhaMDIAM karAve nA
Arjan of the Virk clan won't let his reputation be tarnished [Self-reference to the song's lyricist Arjan Virk]
ਲੈ ਕੇ ਦਿਲ ਪਿੱਛੇ-ਪਿੱਛੇ ਫਿਰਦੀਆਂ ਅੱਲੜਾਂ ਨੇ
lai ke dila pichChe-pichChe phiradIAM alla.DAM ne
Young maidens follow him around, trying to win his heart
ਸੁਪਨੇ 'ਚ ਆਉਂਦਾ ਜੱਟ ਚੱਕਰਾਂ 'ਚ ਆਵੇ ਨਾ
supane 'cha AuMdA jaTTa chakkarAM 'cha Ave nA
The [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] appears in dreams but doesn't get caught in anyone's trap
ਲੱਗਿਆ ਈ ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਟੀਸੀ ਵਾਲਾ ਬੇਰ ਨੀ
laggiA I tere hattha TIsI vAlA bera nI
You've managed to pluck the most elusive fruit from the highest branch [Ni/Nee: a gender-specific vocative]
ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਲਾਟਰੀ ਤੂੰ ਮੰਨ ਬੱਲੀਏ
karamAM dI lATarI tUM maMna ballIe
Consider it your winning lottery of fate, [Ballye: a term of endearment for a young woman]
ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਅੱਖ ਦਾ ਤਾਰਾ ਗੱਭਰੂ
mApiAM dI akkha dA tArA gabbharU
This youth, the apple of his parents' eye [Gabru: a young man in the prime of his life]
ਮੋਹ ਲਿਆ ਤੂੰ ਕਹਿ ਕੇ ਚੰਨ ਚੰਨ ਬੱਲੀਏ
moha liA tUM kahi ke chaMna chaMna ballIe
You've charmed me completely by calling me your "Moon," [Ballye: a term of endearment for a young woman]
ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਅੱਖ ਦਾ ਤਾਰਾ ਗੱਭਰੂ
mApiAM dI akkha dA tArA gabbharU
This youth, the apple of his parents' eye [Gabru: a young man in the prime of his life]
ਮੋਹ ਲਿਆ ਤੂੰ ਕਹਿ ਕੇ ਚੰਨ ਚੰਨ ਬੱਲੀਏ
moha liA tUM kahi ke chaMna chaMna ballIe
You've charmed me completely by calling me your "Moon," [Ballye: a term of endearment for a young woman]
ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਅੱਖ ਦਾ ਤਾਰਾ ਗੱਭਰੂ
mApiAM dI akkha dA tArA gabbharU
This youth, the apple of his parents' eye [Gabru: a young man in the prime of his life]
ਮੋਹ ਲਿਆ ਤੂੰ ਕਹਿ ਕੇ ਚੰਨ ਚੰਨ ਬੱਲੀਏ
moha liA tUM kahi ke chaMna chaMna ballIe
You've charmed me completely by calling me your "Moon," [Ballye: a term of endearment for a young woman]