Daaru Pee Ke Roye Ni
by Jordan Sandhuft Wazir Patar, Kiss 'N' Tell
ਨਾ ਚੱਲਦਾ ਸਾਡਾ ਜ਼ੋਰ ਕੋਈ
nA challadA sADA ja਼ora koI
Neither do I have any control over this fate
ਨਾ ਤੂੰ ਹੀ ਸਾਡੀ ਹੋਈ ਨੀ
nA tUM hI sADI hoI nI
Nor did you ever truly become mine [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੀ ਯਾਦ 'ਚ ਅੱਖੀਆਂ ਭਰ ਜਾਵਣ
terI yAda 'cha akkhIAM bhara jAvaNa
My eyes well up with tears in your memory
ਨਾ ਚੁੱਪ ਕਰਾਵੇ ਕੋਈ ਨੀ
nA chuppa karAve koI nI
And there is no one to comfort me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੀ ਫੋਟੋ ਲਾ ਕੇ ਸੀਨੇ ਨਾਲ
terI phoTo lA ke sIne nAla
Holding your photograph close to my chest
ਅਸੀਂ ਦਿਲ ਦੇ ਦਰਦ ਸਮੋਏ ਨੀ
asIM dila de darada samoe nI
I have tucked away all the pain of my heart [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੈਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਕੇ ਹਾਣਦੀਏ
tainUM chete karake hANadIe
Thinking of you, oh soulmate of my youth
ਰਾਤੀਂ ਦਾਰੂ ਪੀ ਕੇ ਰੋਏ ਨੀ
rAtIM dArU pI ke roe nI
I drank [Daaru: country liquor/alcohol] last night and wept [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੈਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਕੇ ਹਾਣਦੀਏ
tainUM chete karake hANadIe
Thinking of you, oh soulmate of my youth
ਰਾਤੀਂ ਦਾਰੂ ਪੀ ਕੇ ਰੋਏ ਨੀ
rAtIM dArU pI ke roe nI
I drank [Daaru: country liquor/alcohol] last night and wept [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਉਂਝ ਨਸ਼ਿਆਂ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਦੂਰ ਰਹਿੰਦੇ
uMjha nasa਼iAM toM asIM dUra rahiMde
Otherwise, I used to stay far away from any intoxicants
ਹੁਣ ਆਦੀ ਹੋ ਗਏ ਪੀਣੇ ਦੇ
huNa AdI ho gae pINe de
But now I’ve become addicted to drinking
ਇੱਕ ਤੂੰ ਹੀ ਦੱਸ ਮੇਰੇ ਹਾਣਦੀਏ
ikka tUM hI dassa mere hANadIe
You tell me yourself, oh soulmate of mine
ਹੋਰ ਹੱਲ ਕੀ ਹੋਵੇ ਜੀਣੇ ਦਾ
hora halla kI hove jINe dA
What other way is left for me to survive?
ਇੱਕ ਤੇਰਾ ਗ਼ਮ ਭੁਲਾਉਣ ਲਈ
ikka terA ga਼ma bhulAuNa laI
Just to forget the sorrow of losing you
ਅਸੀਂ ਨਸ਼ਿਆਂ ਦੇ ਵਿਚ ਖੋਏ ਨੀ
asIM nasa਼iAM de vicha khoe nI
I have lost myself in these intoxicants [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੈਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਕੇ ਹਾਣਦੀਏ
tainUM chete karake hANadIe
Thinking of you, oh soulmate of my youth
ਰਾਤੀਂ ਦਾਰੂ ਪੀ ਕੇ ਰੋਏ ਨੀ
rAtIM dArU pI ke roe nI
I drank [Daaru: country liquor/alcohol] last night and wept [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੈਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਕੇ ਹਾਣਦੀਏ
tainUM chete karake hANadIe
Thinking of you, oh soulmate of my youth
ਰਾਤੀਂ ਦਾਰੂ ਪੀ ਕੇ ਰੋਏ ਨੀ
rAtIM dArU pI ke roe nI
I drank [Daaru: country liquor/alcohol] last night and wept [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੁਣ ਲੱਗਦਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਚਿੱਤ ਕਿਧਰੇ
huNa laggadA vI nahIM chitta kidhare
Now my heart finds no peace anywhere
ਜੀ ਰਹਿੰਦਾ ਬੜਾ ਉਦਾਸ ਕੁੜੇ
jI rahiMdA ba.DA udAsa ku.De
My spirit remains deeply despondent [Kudi: girl/maiden]
ਕਿਤੋਂ ਆਉਂਦੀ ਵੀ ਨਹੀਂ ਖ਼ੁਸ਼ਬੋਈ
kitoM AuMdI vI nahIM kha਼usa਼boI
The scent of happiness reaches me from nowhere
ਆ ਜਾ ਉੱਡ ਕੇ ਮੇਰੇ ਪਾਸ ਕੁੜੇ
A jA uDDa ke mere pAsa ku.De
Fly back to me and come to my side [Kudi: girl/maiden]
ਬੰਨ੍ਹ ਟੁੱਟ ਗਏ ਨੇ ਹੁਣ ਸਬਰਾਂ ਦੇ
baMnha TuTTa gae ne huNa sabarAM de
The dams of my patience have finally broken
ਦਿਲ ਹੰਝੂ ਬਣ ਕੇ ਚੋਏ ਨੀ
dila haMjhU baNa ke choe nI
My heart has dissolved and dripped away as tears [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੈਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਕੇ ਹਾਣਦੀਏ
tainUM chete karake hANadIe
Thinking of you, oh soulmate of my youth
ਰਾਤੀਂ ਦਾਰੂ ਪੀ ਕੇ ਰੋਏ ਨੀ
rAtIM dArU pI ke roe nI
I drank [Daaru: country liquor/alcohol] last night and wept [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੈਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਕੇ ਹਾਣਦੀਏ
tainUM chete karake hANadIe
Thinking of you, oh soulmate of my youth
ਰਾਤੀਂ ਦਾਰੂ ਪੀ ਕੇ ਰੋਏ ਨੀ
rAtIM dArU pI ke roe nI
I drank [Daaru: country liquor/alcohol] last night and wept [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੇ ਬਾਝੋਂ ਪਿੰਡ ਬਿਲਾਸਪੁਰੀ
tere bAjhoM piMDa bilAsapurI
Without you, the village of [Bilaspuri: referring to the artist's ancestral village/roots]
ਸਾਰਾ ਸੁੰਨਾ ਸੁੰਨਾ ਲੱਗਦਾ ਏ
sArA suMnA suMnA laggadA e
Everything feels empty and deserted
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਤੋਂ ਨਫ਼ਰਤ ਹੋ ਗਈ ਏ
ja਼iMdagI toM napha਼rata ho gaI e
I have begun to loathe this very life
ਦਿਲ ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਬੱਸ ਲੱਭਦਾ ਏ
dila tainUM hI bassa labbhadA e
My heart searches only for you
ਤੂੰ ਜਦੋਂ ਦੀ ਸਾਥੋਂ ਦੂਰ ਹੋਈ
tUM jadoM dI sAthoM dUra hoI
Ever since you drifted away from me
ਅਸੀਂ ਨਾ ਜਿਉਂਦੇ ਨਾ ਮੋਏ ਨੀ
asIM nA jiuMde nA moe nI
I am neither amongst the living nor the dead [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੈਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਕੇ ਹਾਣਦੀਏ
tainUM chete karake hANadIe
Thinking of you, oh soulmate of my youth
ਰਾਤੀਂ ਦਾਰੂ ਪੀ ਕੇ ਰੋਏ ਨੀ
rAtIM dArU pI ke roe nI
I drank [Daaru: country liquor/alcohol] last night and wept [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੈਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਕੇ ਹਾਣਦੀਏ
tainUM chete karake hANadIe
Thinking of you, oh soulmate of my youth
ਰਾਤੀਂ ਦਾਰੂ ਪੀ ਕੇ ਰੋਏ ਨੀ
rAtIM dArU pI ke roe nI
I drank [Daaru: country liquor/alcohol] last night and wept [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]