Hero
ਅਜੇ ਤੱਕ ਫ਼ਿਲਮ ਨਾ ਆਈ ਬੱਲੀਏ
aje takka pha਼ilama nA AI ballIe
Even though my movie hasn't been released yet, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤਾਂ ਵੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦੀ ਚੜ੍ਹਾਈ ਬੱਲੀਏ
tAM vI tere yAra dI cha.DhAI ballIe
Still, [yours truly] is ruling the hearts, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਅਜੇ ਤੱਕ ਫ਼ਿਲਮ ਨਾ ਆਈ ਬੱਲੀਏ
aje takka pha਼ilama nA AI ballIe
Even though my movie hasn't been released yet, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤਾਂ ਵੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦੀ ਚੜ੍ਹਾਈ ਬੱਲੀਏ
tAM vI tere yAra dI cha.DhAI ballIe
Still, [yours truly] is ruling the hearts, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਵੈਲਣ ਜਿਹੜੇ ਝਾਕਦੇ
tere valla vailaNa jiha.De jhAkade
Those scoundrels who dare to cast a glance at you
ਤੋਰੂ ਦੇਖੀ ਅੰਤ ਗੱਬਰੂ
torU dekhI aMta gabbarU
Just watch how this [Gabru: a young, strong, and spirited man] will lead them to their end
ਹੋ ਮੇਰੇ ਯਾਰ ਮੈਨੂੰ ਹੀਰੋ ਹੀਰੋ ਆਖਦੇ
ho mere yAra mainUM hIro hIro Akhade
My [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] call me their hero
ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਗੱਬਰੂ
tainUM pasaMda gabbarU
And I, this [Gabru: a young, strong, and spirited man], am your choice
ਹੋ ਮੇਰੇ ਯਾਰ ਮੈਨੂੰ ਹੀਰੋ ਹੀਰੋ ਆਖਦੇ
ho mere yAra mainUM hIro hIro Akhade
My [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] call me their hero
ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਗੱਬਰੂ
tainUM pasaMda gabbarU
And I, this [Gabru: a young, strong, and spirited man], am your choice
ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਗੱਬਰੂ
tainUM pasaMda gabbarU
I am the [Gabru: a young, strong, and spirited man] you like
ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਗੱਬਰੂ
tainUM pasaMda gabbarU
I am the [Gabru: a young, strong, and spirited man] you like
ਮਾਝੇ ਵੱਲ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਆ ਜ਼ਮੀਨ ਬੱਲੀਏ
mAjhe valla khullhI A ja਼mIna ballIe
There is vast land awaiting in [Majha: the central region of Punjab, known for its fierce and brave people]
ਰੱਖੂੰਗਾ ਬਣਾ ਕੇ ਮੈਂ ਕੁਈਨ ਬੱਲੀਏ
rakkhUMgA baNA ke maiM kuIna ballIe
I will keep you there, living like my queen, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਮਾਝੇ ਵੱਲ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਆ ਜ਼ਮੀਨ ਬੱਲੀਏ
mAjhe valla khullhI A ja਼mIna ballIe
There is vast land awaiting in [Majha: the central region of Punjab, known for its fierce and brave people]
ਰੱਖੂੰਗਾ ਬਣਾ ਕੇ ਮੈਂ ਕੁਈਨ ਬੱਲੀਏ
rakkhUMgA baNA ke maiM kuIna ballIe
I will keep you there, living like my queen, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਦਾਦੇ ਕੋਲੋਂ ਪੱਗ ਦਾ ਸਟਾਈਲ ਸਿੱਖਿਆ
dAde koloM pagga dA saTAIla sikkhiA
I learned the style of tying my turban from my grandfather
ਦੱਸਾਂ ਤੈਨੂੰ ਅੱਜ ਪੂਰਾ ਸੀਨ ਬੱਲੀਏ
dassAM tainUM ajja pUrA sIna ballIe
Let me explain the whole scene to you today, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤਾਹੀਂ ਆਉਂਦੇ ਨੇ ਸਨੇਹੇ ਬੜੇ ਸਾਕ ਦੇ
tAhIM AuMde ne sanehe ba.De sAka de
That is why so many marriage proposals keep arriving
ਕਰੇ ਬੂਹੇ ਬੰਦ ਗੱਬਰੂ
kare bUhe baMda gabbarU
But this [Gabru: a young, strong, and spirited man] keeps his doors closed to them
ਹੋ ਮੇਰੇ ਯਾਰ ਮੈਨੂੰ ਹੀਰੋ ਹੀਰੋ ਆਖਦੇ
ho mere yAra mainUM hIro hIro Akhade
My [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] call me their hero
ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਗੱਬਰੂ
tainUM pasaMda gabbarU
And I, this [Gabru: a young, strong, and spirited man], am your choice
ਹੋ ਮੇਰੇ ਯਾਰ ਮੈਨੂੰ ਹੀਰੋ ਹੀਰੋ ਆਖਦੇ
ho mere yAra mainUM hIro hIro Akhade
My [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] call me their hero
ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਗੱਬਰੂ
tainUM pasaMda gabbarU
And I, this [Gabru: a young, strong, and spirited man], am your choice
ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਗੱਬਰੂ
tainUM pasaMda gabbarU
I am the [Gabru: a young, strong, and spirited man] you like
ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਗੱਬਰੂ
tainUM pasaMda gabbarU
I am the [Gabru: a young, strong, and spirited man] you like
ਉਮਰ ਨਿਆਣੀ ਤੋਂ ਮੈਂ ਪੰਗਾ ਹੈਂਡਲ ਦਾ
umara niANI toM maiM paMgA haiMDala dA
I’ve been handling trouble since I was a mere child
ਬਰਥ ਪਲੇਸ ਵੈਲੀਆਂ ਦੇ ਪਿੰਡ ਦਾ
baratha palesa vailIAM de piMDa dA
My birthplace is a village famous for outlaws
ਹੋ ਉਮਰ ਨਿਆਣੀ ਤੋਂ ਮੈਂ ਪੰਗਾ ਹੈਂਡਲ ਦਾ
ho umara niANI toM maiM paMgA haiMDala dA
I’ve been handling trouble since I was a mere child
ਬਰਥ ਪਲੇਸ ਵੈਲੀਆਂ ਦੇ ਪਿੰਡ ਦਾ
baratha palesa vailIAM de piMDa dA
My birthplace is a village famous for outlaws
ਜੱਟ ਅੱਖ ਮਾਰੇ ਤਾਂ ਚੱਲਣ ਗੋਲੀਆਂ
jaTTa akkha mAre tAM challaNa golIAM
When this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] winks, bullets fly
ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਅਬਰੂ ਦੇ ਖਿੰਡਦਾ
terI akkha abarU de khiMDadA
While the beauty of your eyes scatters like a masterpiece
ਲੱਭਦੇ ਪਰੂਫ਼ ਨਾ ਖੜਾਕ ਦੇ
labbhade parUpha਼ nA kha.DAka de
They never find any evidence of the noise I make
ਚਾੜ੍ਹੇ ਜਦੋਂ ਚੰਦ ਗੱਬਰੂ
chA.Dhe jadoM chaMda gabbarU
Whenever this [Gabru: a young, strong, and spirited man] pulls off a [historic feat]
ਹੋ ਮੇਰੇ ਯਾਰ ਮੈਨੂੰ ਹੀਰੋ ਹੀਰੋ ਆਖਦੇ
ho mere yAra mainUM hIro hIro Akhade
My [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] call me their hero
ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਗੱਬਰੂ
tainUM pasaMda gabbarU
And I, this [Gabru: a young, strong, and spirited man], am your choice
ਹੋ ਮੇਰੇ ਯਾਰ ਮੈਨੂੰ ਹੀਰੋ ਹੀਰੋ ਆਖਦੇ
ho mere yAra mainUM hIro hIro Akhade
My [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] call me their hero
ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਗੱਬਰੂ
tainUM pasaMda gabbarU
And I, this [Gabru: a young, strong, and spirited man], am your choice
ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਗੱਬਰੂ
tainUM pasaMda gabbarU
I am the [Gabru: a young, strong, and spirited man] you like
ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਗੱਬਰੂ
tainUM pasaMda gabbarU
I am the [Gabru: a young, strong, and spirited man] you like
ਲਿਖੇ ਨਹੀਓਂ ਗੀਤ ਪੂਰੇ ਚਿਣੇ ਯਾਰ ਨੇ
likhe nahIoM gIta pUre chiNe yAra ne
I haven't just written songs; [yours truly] has crafted them like bricks in a wall
ਕਿੰਨੇ ਹੋ ਗਏ ਹਿੱਟ ਨਹੀਓਂ ਗਿਣੇ ਯਾਰ ਨੇ
kiMne ho gae hiTTa nahIoM giNe yAra ne
I haven't even counted how many hits [yours truly] has delivered
ਹੋ ਲਿਖੇ ਨਹੀਓਂ ਗੀਤ ਪੂਰੇ ਚਿਣੇ ਯਾਰ ਨੇ
ho likhe nahIoM gIta pUre chiNe yAra ne
I haven't just written songs; [yours truly] has crafted them like bricks in a wall
ਕਿੰਨੇ ਹੋ ਗਏ ਹਿੱਟ ਨਹੀਓਂ ਗਿਣੇ ਯਾਰ ਨੇ
kiMne ho gae hiTTa nahIoM giNe yAra ne
I haven't even counted how many hits [yours truly] has delivered
ਬੈਂਸ ਬੈਂਸ ਹੁੰਦੀ ਸੁਣੀ ਚੱਲ ਬੱਲੀਏ
baiMsa baiMsa huMdI suNI challa ballIe
Just keep listening to the name [Bunty Bains: Self-reference to the song's lyricist] echoing everywhere
ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਮੁਕਾਬਲੇ ਨਾ ਮਿਣੇ ਯਾਰ ਨੇ
kise nAla mukAbale nA miNe yAra ne
[Yours truly] doesn't measure success by competing with others
ਬੋਲ ਮੂੰਹ ਤੇ ਇਕੱਲੇ ਇਕੱਲੇ ਨੇ ਜਵਾਕ ਦੇ
bola mUMha te ikalle ikalle ne javAka de
Every single child has my words on the tip of their tongue
ਪਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂਓਂ ਗੰਦ ਗੱਬਰੂ
pAuMdA nahIMoM gaMda gabbarU
This [Gabru: a young, strong, and spirited man] never creates anything vulgar
ਹੋ ਮੇਰੇ ਯਾਰ ਮੈਨੂੰ ਹੀਰੋ ਹੀਰੋ ਆਖਦੇ
ho mere yAra mainUM hIro hIro Akhade
My [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] call me their hero
ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਗੱਬਰੂ
tainUM pasaMda gabbarU
And I, this [Gabru: a young, strong, and spirited man], am your choice
ਹੋ ਮੇਰੇ ਯਾਰ ਮੈਨੂੰ ਹੀਰੋ ਹੀਰੋ ਆਖਦੇ
ho mere yAra mainUM hIro hIro Akhade
My [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] call me their hero
ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਗੱਬਰੂ
tainUM pasaMda gabbarU
And I, this [Gabru: a young, strong, and spirited man], am your choice
ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਗੱਬਰੂ
tainUM pasaMda gabbarU
I am the [Gabru: a young, strong, and spirited man] you like
ਤੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਗੱਬਰੂ
tainUM pasaMda gabbarU
I am the [Gabru: a young, strong, and spirited man] you like
ਭਾਵੇਂ ਅਜੇ ਤੱਕ ਫ਼ਿਲਮ ਨਾ ਆਈ ਬੱਲੀਏ ਨੀ
bhAveM aje takka pha਼ilama nA AI ballIe nI
Though my movie hasn't arrived yet, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਪਰ ਕਿੰਨੀਆਂ ਹੀ ਫ਼ਿਲਮਾਂ ਦੀ ਸਾਈ ਬੱਲੀਏ
para kiMnIAM hI pha਼ilamAM dI sAI ballIe
I’ve already signed the booking amount for so many films, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]