Jis Din Da Shadgi
by Jordan Sandhuft Dilpreet Dhillon
ਸੁਪਨਾ ਟੁੱਟਿਆ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦਾ
supanA TuTTiA tainUM milaNa dA
My dream of meeting you has shattered into pieces
ਉੱਠ ਕੇ ਅੱਖਾਂ ਮਲੀਆਂ ਨੀ
uTTha ke akkhAM malIAM nI
I woke up and rubbed my eyes in disbelief [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੇਰੇ ਹੰਝੂ ਪੂੰਝਣ ਨਾ ਆਈਆਂ
mere haMjhU pUMjhaNa nA AIAM
Your palms didn't come to wipe away my tears
ਹੁਣ ਤੇਰੀਆਂ ਤਲੀਆਂ ਨੀ
huNa terIAM talIAM nI
Those hands of yours are nowhere to be found [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰ ਮੁੜ ਨਹੀਂ ਆਉਣਾ
tUM mu.Da nahIM AuNA
You are never coming back
ਮੁੜ ਨਹੀਂ ਆਉਣਾ
mu.Da nahIM AuNA
Never returning to me again
ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਕੋਈ ਵਹਿਮ ਰਿਹਾ ਨਾ
isa galla dA koI vahima rihA nA
There is no longer any delusion left about this truth
ਜਿੱਦਣ ਦਾ ਛੱਡ ਗਈ ਤੂੰ ਕਮਲੀਏ ਯਾਰਾਂ ਨੂੰ
jiddaNa dA ChaDDa gaI tUM kamalIe yArAM nUM
Since the day you abandoned [Yaar: close friends/brothers; used here as 'yours truly'] you crazy girl [Kudi: girl/maiden]
ਉਹ ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਕਾਇਮ ਰਿਹਾ ਨਾ
uha putta jaTTa dA pahilAM vAMgUM kAima rihA nA
That [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s son is no longer as steadfast as before
ਜਿੱਦਣ ਦਾ ਛੱਡ ਗਈ ਤੂੰ ਕਮਲੀਏ ਯਾਰਾਂ ਨੂੰ
jiddaNa dA ChaDDa gaI tUM kamalIe yArAM nUM
Since the day you abandoned [Yaar: yours truly] you crazy girl
ਉਹ ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਕਾਇਮ ਰਿਹਾ ਨਾ
uha putta jaTTa dA pahilAM vAMgUM kAima rihA nA
That [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s son is no longer as steadfast as before
ਡੈਸ਼ਬੋਰਡ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਆ ਨੀ ਬਰਬਰੀ ਵਾਲਾ ਸ਼ਾਲ ਤੇਰਾ
Daisa਼boraDa vicha rahiMdA A nI barabarI vAlA sa਼Ala terA
Your Burberry shawl still lies there on my dashboard
ਕੰਗਣੀ ਦੇ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਕਰਦਾ ਚਿਹਰਾ ਉਹ ਨੀ ਗੋਲ ਤੇਰਾ
kaMgaNI de vicha A ke karadA chiharA uha nI gola terA
Its reflection in the window frame recreates your round face [Ni/Nee: vocative address]
ਕੰਗਣੀ ਦੇ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਕਰਦਾ ਚਿਹਰਾ ਉਹ ਨੀ ਗੋਲ ਤੇਰਾ
kaMgaNI de vicha A ke karadA chiharA uha nI gola terA
Its reflection in the window frame recreates your round face [Ni/Nee: vocative address]
ਤੇਰੇ ਲਈ ਹੁਣ ਪਿਆਰ ਵਿਰਕ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਕਾਇਮ ਰਿਹਾ ਨਾ
tere laI huNa piAra viraka dA pahilAM vAMgUM kAima rihA nA
Virk’s love for you is no longer as unshaken as it once was [Self-reference to the song's lyricist/artist, Virk]
ਜਿੱਦਣ ਦਾ ਛੱਡ ਗਈ ਤੂੰ ਕਮਲੀਏ ਯਾਰਾਂ ਨੂੰ
jiddaNa dA ChaDDa gaI tUM kamalIe yArAM nUM
Since the day you abandoned [Yaar: yours truly] you crazy girl
ਉਹ ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਕਾਇਮ ਰਿਹਾ ਨਾ
uha putta jaTTa dA pahilAM vAMgUM kAima rihA nA
That [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s son is no longer as steadfast as before
ਜਿੱਦਣ ਦਾ ਛੱਡ ਗਈ ਤੂੰ ਕਮਲੀਏ ਯਾਰਾਂ ਨੂੰ
jiddaNa dA ChaDDa gaI tUM kamalIe yArAM nUM
Since the day you abandoned [Yaar: yours truly] you crazy girl
ਉਹ ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਕਾਇਮ ਰਿਹਾ ਨਾ
uha putta jaTTa dA pahilAM vAMgUM kAima rihA nA
That [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s son is no longer as steadfast as before
ਜੋ ਸੁਰਮਾ ਸੀ ਜੱਟ ਲਈ ਪਾਉਂਦੀਆਂ ਹੁਣ ਉਹ ਬਦਲੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੀ
jo suramA sI jaTTa laI pAuMdIAM huNa uha badalIAM akkhAM nI
The eyes that once wore Kohl for this [Jatt: member of the agricultural community] have changed their gaze [Ni/Nee: vocative address]
ਜਦ ਯਾਰਾਂ ਵਿਚ ਗੱਲ ਤੇਰੀ ਛਿੜ ਜੇ ਹੱਥ ਕਾਲਜੇ ਰੱਖਾਂ ਨੀ
jada yArAM vicha galla terI Chi.Da je hattha kAlaje rakkhAM nI
Whenever your name comes up among my brothers, I clutch my heart in pain [Ni/Nee: vocative address]
ਹਾਲ-ਚਾਲ ਮੇਰਾ ਪੁੱਛਣ ਦੇ ਲਈ ਕੋਲ ਤੇਰੇ ਹੁਣ ਟਾਈਮ ਰਿਹਾ ਨਾ
hAla-chAla merA puchChaNa de laI kola tere huNa TAIma rihA nA
You no longer have any time left to even ask how I’m doing
ਜਿੱਦਣ ਦਾ ਛੱਡ ਗਈ ਤੂੰ ਕਮਲੀਏ ਯਾਰਾਂ ਨੂੰ
jiddaNa dA ChaDDa gaI tUM kamalIe yArAM nUM
Since the day you abandoned [Yaar: yours truly] you crazy girl
ਉਹ ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਕਾਇਮ ਰਿਹਾ ਨਾ
uha putta jaTTa dA pahilAM vAMgUM kAima rihA nA
That [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s son is no longer as steadfast as before
ਜਿੱਦਣ ਦਾ ਛੱਡ ਗਈ ਤੂੰ ਕਮਲੀਏ ਯਾਰਾਂ ਨੂੰ
jiddaNa dA ChaDDa gaI tUM kamalIe yArAM nUM
Since the day you abandoned [Yaar: yours truly] you crazy girl
ਉਹ ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਕਾਇਮ ਰਿਹਾ ਨਾ
uha putta jaTTa dA pahilAM vAMgUM kAima rihA nA
That [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s son is no longer as steadfast as before
ਉਹ ਮਹਿੰਗੀ ਪਈ ਮੁਸਕਾਨ ਤੇਰੀ ਤੂੰ ਹੱਸਦਾ ਗੱਭਰੂ ਰੋਲਿਆ ਨੀ
uha mahiMgI paI musakAna terI tUM hassadA gabbharU roliA nI
Your smile proved too costly; it ruined this once-smiling youth [Ni/Nee: vocative address]
ਠਾਠ-ਬਾਠ ਸੀ ਚੱਲਦਾ ਦਬਕਾ ਰੁਤਬਾ ਜੱਟ ਦਾ ਖੋਹ ਲਿਆ ਨੀ
ThATha-bATha sI challadA dabakA rutabA jaTTa dA khoha liA nI
My grand lifestyle and commanding influence—you’ve stripped this [Jatt: member of the agricultural community] of his status
ਠਾਠ-ਬਾਠ ਸੀ ਚੱਲਦਾ ਦਬਕਾ ਰੁਤਬਾ ਜੱਟ ਦਾ ਖੋਹ ਲਿਆ ਨੀ
ThATha-bATha sI challadA dabakA rutabA jaTTa dA khoha liA nI
My grand lifestyle and commanding influence—you’ve stripped this [Jatt: member of the agricultural community] of his status
ਮਾਝੇ ਵਾਲੇ ਜੱਟ 'ਤੇ ਤੇਰੇ ਵੱਲੋਂ ਤਾਂ ਕੋਈ ਰਹਿਮ ਰਿਹਾ ਨਾ
mAjhe vAle jaTTa 'te tere valloM tAM koI rahima rihA nA
You showed no mercy at all to this [Jatt: member of the agricultural community] from [Majha: the central region of Punjab, known for its distinct dialect and brave history]
ਜਿੱਦਣ ਦਾ ਛੱਡ ਗਈ ਤੂੰ ਕਮਲੀਏ ਯਾਰਾਂ ਨੂੰ
jiddaNa dA ChaDDa gaI tUM kamalIe yArAM nUM
Since the day you abandoned [Yaar: yours truly] you crazy girl
ਉਹ ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਕਾਇਮ ਰਿਹਾ ਨਾ
uha putta jaTTa dA pahilAM vAMgUM kAima rihA nA
That [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s son is no longer as steadfast as before
ਜਿੱਦਣ ਦਾ ਛੱਡ ਗਈ ਤੂੰ ਕਮਲੀਏ ਯਾਰਾਂ ਨੂੰ
jiddaNa dA ChaDDa gaI tUM kamalIe yArAM nUM
Since the day you abandoned [Yaar: yours truly] you crazy girl
ਉਹ ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਕਾਇਮ ਰਿਹਾ ਨਾ
uha putta jaTTa dA pahilAM vAMgUM kAima rihA nA
That [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s son is no longer as steadfast as before
ਜੱਸੀ ਓਏ
jassI oe
Jassi, oh! [Self-reference to the music producer/collaborator]