Mohali Waaliye

by Jordan Sandhuft Bunty Bains, Jassi X

ਪਾਪਣੇ ਮੁਹਾਲੀ ਸ਼ਹਿਰ ਵਾਲੀਏ
pApaNe muhAlI sa਼hira vAlIe
O you sinful woman from Mohali city
ਰੰਗ ਚਿੱਟਾ ਤੇਰਾ ਦਿਲ ਦੀਏ ਕਾਲੀਏ
raMga chiTTA terA dila dIe kAlIe
Fair in complexion, but dark in your heart
ਪਾਪਣੇ ਮੁਹਾਲੀ ਸ਼ਹਿਰ ਵਾਲੀਏ
pApaNe muhAlI sa਼hira vAlIe
O you sinful woman from Mohali city
ਰੰਗ ਚਿੱਟਾ ਤੇਰਾ ਦਿਲ ਦੀਏ ਕਾਲੀਏ
raMga chiTTA terA dila dIe kAlIe
Fair in complexion, but dark in your heart
ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਵੀ ਚੰਡਾਲਗੜ੍ਹ ਲੱਗਦਾ
chaMDIga.Dha vI chaMDAlaga.Dha laggadA
Even Chandigarh feels like a city of demons now
ਸੱਟ ਸਾਨੂੰ ਮਾਰ ਗਈ ਕਰਾਰੀ ਅੱਲੜ੍ਹੇ
saTTa sAnUM mAra gaI karArI alla.Dhe
You've struck a sharp blow to my soul, [Allarhe: a term for a young, blooming, yet often naive or reckless girl]
ਗੱਭਰੂ ਸੀ ਮਿਸ਼ਰੀ ਦੀ ਡਲੀ ਵਰਗਾ
gabbharU sI misa਼rI dI DalI varagA
This youth was pure and sweet like a crystal of sugar
ਭੋਰ ਭੋਰ ਖਾ ਗਈ ਤੇਰੀ ਯਾਰੀ ਅੱਲੜ੍ਹੇ
bhora bhora khA gaI terI yArI alla.Dhe
But your friendship bit by bit has devoured me, [Allarhe: young girl]
ਵਿਕ ਗਈ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇਰੇ ਕਰਕੇ
vika gaI ja਼mIna tere karake
My ancestral lands were sold off because of you
ਸੱਸੇ ਕੰਨਾ ਰਾਰੇ ਨੂੰ ਬਿਹਾਰੀ ਅੱਲੜ੍ਹੇ
sasse kaMnA rAre nUM bihArI alla.Dhe
It's all over—the spell is cast [Sasse-Kanna-Rare-Nu-Bihari: Phonetically spelling 'Sari', meaning 'finished' or 'all over']
ਗੱਭਰੂ ਸੀ ਮਿਸ਼ਰੀ ਦੀ ਡਲੀ ਵਰਗਾ
gabbharU sI misa਼rI dI DalI varagA
This youth was pure and sweet like a crystal of sugar
ਨੀ ਭੋਰ ਭੋਰ ਖਾ ਗਈ ਤੇਰੀ ਯਾਰੀ ਅੱਲੜ੍ਹੇ
nI bhora bhora khA gaI terI yArI alla.Dhe
Hey, your friendship bit by bit has devoured me, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੈਂ ਨਵਾਂ ਨਵਾਂ ਬਾਰ੍ਹਵੀਂ ਸੀ ਆਇਆ ਕਰਕੇ
maiM navAM navAM bArhavIM sI AiA karake
I had just freshly finished my twelfth grade
ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਦੋਂ ਤੂੰ ਕਰੀਬ ਕਰ ਗਈ
patA nahIM kadoM tUM karIba kara gaI
I didn't realize when you drew me so close
ਦਿਲ ਕਰੇ ਤੇਰਾ ਪਾਸਪੋਰਟ ਪਾੜ ਦਾਂ
dila kare terA pAsaporaTa pA.Da dAM
My heart wants to tear up your passport
ਢਾਈ ਸਾਲਾਂ ਵਿਚ ਤੂੰ ਗ਼ਰੀਬ ਕਰ ਗਈ
DhAI sAlAM vicha tUM ga਼rIba kara gaI
In just two and a half years, you’ve made me a pauper
ਢਾਈ ਸਾਲਾਂ ਵਿਚ ਤੂੰ ਗ਼ਰੀਬ ਕਰ ਗਈ
DhAI sAlAM vicha tUM ga਼rIba kara gaI
In just two and a half years, you’ve made me a pauper
ਫਿਰੇ ਟਿਕਟ ਕਰਾਈ ਆਕਲੈਂਡ ਦੀ
phire TikaTa karAI AkalaiMDa dI
Now you’ve gone and booked a ticket to Auckland
ਮਾਰ ਜਾਣਾ ਹੁਣ ਤੂੰ ਉਡਾਰੀ ਅੱਲੜ੍ਹੇ
mAra jANA huNa tUM uDArI alla.Dhe
You’re about to take flight and desert me, [Allarhe: young girl]
ਗੱਭਰੂ ਸੀ ਮਿਸ਼ਰੀ ਦੀ ਡਲੀ ਵਰਗਾ
gabbharU sI misa਼rI dI DalI varagA
This youth was pure and sweet like a crystal of sugar
ਭੋਰ ਭੋਰ ਖਾ ਗਈ ਤੇਰੀ ਯਾਰੀ ਅੱਲੜ੍ਹੇ
bhora bhora khA gaI terI yArI alla.Dhe
But your friendship bit by bit has devoured me, [Allarhe: young girl]
ਵਿਕ ਗਈ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇਰੇ ਕਰਕੇ
vika gaI ja਼mIna tere karake
My ancestral lands were sold off because of you
ਸੱਸੇ ਕੰਨਾ ਰਾਰੇ ਨੂੰ ਬਿਹਾਰੀ ਅੱਲੜ੍ਹੇ
sasse kaMnA rAre nUM bihArI alla.Dhe
It's all over—the spell is cast [Sasse-Kanna-Rare-Nu-Bihari: Phonetically spelling 'Sari', meaning 'finished' or 'all over']
ਗੱਭਰੂ ਸੀ ਮਿਸ਼ਰੀ ਦੀ ਡਲੀ ਵਰਗਾ
gabbharU sI misa਼rI dI DalI varagA
This youth was pure and sweet like a crystal of sugar
ਨੀ ਭੋਰ ਭੋਰ ਖਾ ਗਈ ਤੇਰੀ ਯਾਰੀ ਅੱਲੜ੍ਹੇ
nI bhora bhora khA gaI terI yArI alla.Dhe
Hey, your friendship bit by bit has devoured me, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਨਾ ਕੁੜਤਾ ਪਜਾਮਾ ਸਰਿਆ
tere toM nA ku.DatA pajAmA sariA
You couldn't even manage to gift me a simple Kurta-Pajama
তੈਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਮੈਂ ਜੀਨਾਂ ਮਹਿੰਗੀਆਂ
তainUM lai ke dittIAM maiM jInAM mahiMgIAM
While I bought you expensive designer jeans
ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਾਲੀਆਂ ਨੇ ਪੱਟ ਲਈਆਂ
tere sa਼hira vAlIAM ne paTTa laIAM
The girls of your city have truly ruined us
ਵੇਖ ਵੇਖ ਸਾਡੀਆਂ ਜ਼ਮੀਨਾਂ ਮਹਿੰਗੀਆਂ
vekha vekha sADIAM ja਼mInAM mahiMgIAM
Eyes fixed greedily on our high-value lands
ਵੇਖ ਵੇਖ ਸਾਡੀਆਂ ਜ਼ਮੀਨਾਂ ਮਹਿੰਗੀਆਂ
vekha vekha sADIAM ja਼mInAM mahiMgIAM
Eyes fixed greedily on our high-value lands
ਤੇਰੇ ਪਿਛਲੇ ਬਰਥਡੇ 'ਤੇ ਫੂਕਤੀ
tere piChale barathaDe 'te phUkatI
On your last birthday, I blew away
ਇਕ ਸਾਲ ਜਿੰਨੀ ਸੀਰੀ ਦੀ ਦਿਹਾੜੀ ਅੱਲੜ੍ਹੇ
ika sAla jiMnI sIrI dI dihA.DI alla.Dhe
An entire year's wages of my farm laborer, [Allarhe: young girl]
ਗੱਭਰੂ ਸੀ ਮਿਸ਼ਰੀ ਦੀ ਡਲੀ ਵਰਗਾ
gabbharU sI misa਼rI dI DalI varagA
This youth was pure and sweet like a crystal of sugar
ਭੋਰ ਭੋਰ ਖਾ ਗਈ ਤੇਰੀ ਯਾਰੀ ਅੱਲੜ੍ਹੇ
bhora bhora khA gaI terI yArI alla.Dhe
But your friendship bit by bit has devoured me, [Allarhe: young girl]
ਵਿਕ ਗਈ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇਰੇ ਕਰਕੇ
vika gaI ja਼mIna tere karake
My ancestral lands were sold off because of you
ਸੱਸੇ ਕੰਨਾ ਰਾਰੇ ਨੂੰ ਬਿਹਾਰੀ ਅੱਲੜ੍ਹੇ
sasse kaMnA rAre nUM bihArI alla.Dhe
It's all over—the spell is cast [Sasse-Kanna-Rare-Nu-Bihari: Phonetically spelling 'Sari', meaning 'finished' or 'all over']
ਗੱਭਰੂ ਸੀ ਮਿਸ਼ਰੀ ਦੀ ਡਲੀ ਵਰਗਾ
gabbharU sI misa਼rI dI DalI varagA
This youth was pure and sweet like a crystal of sugar
ਨੀ ਭੋਰ ਭੋਰ ਖਾ ਗਈ ਤੇਰੀ ਯਾਰੀ ਅੱਲੜ੍ਹੇ
nI bhora bhora khA gaI terI yArI alla.Dhe
Hey, your friendship bit by bit has devoured me, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੇਰੇ ਬਾਪੂ ਜੀ ਨੂੰ ਸ਼ੌਕ ਰਾਜਨੀਤੀ ਦਾ
mere bApU jI nUM sa਼auka rAjanItI dA
My father had a passion for local politics
ਪੈਲੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੀ ਤੀਜਾ ਹਿੱਸਾ ਰਹਿ ਗਈ
pailI pahilAM hI sI tIjA hissA rahi gaI
Our acreage was already reduced to just a third
ਦੇ ਗਈ ਨਵੀਂ ਸਰਕਾਰ ਵਾਂਗੂ ਝਟਕਾ
de gaI navIM sarakAra vAMgU jhaTakA
You gave me a shock like a newly elected government
ਨੀ ਤੂੰ ਮੇਰਿਆਂ ਜੋੜਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਬਹਿ ਗਈ
nI tUM meriAM jo.DAM de vicha bahi gaI
You've settled into my joints like a chronic ache, [Ni: vocative for a woman]
ਦੇ ਗਈ ਨਵੀਂ ਸਰਕਾਰ ਵਾਂਗੂ ਝਟਕਾ
de gaI navIM sarakAra vAMgU jhaTakA
You gave me a shock like a newly elected government
ਨੀ ਤੂੰ ਮੇਰਿਆਂ ਜੋੜਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਬਹਿ ਗਈ
nI tUM meriAM jo.DAM de vicha bahi gaI
You've settled into my joints like a chronic ache, [Ni: vocative for a woman]
ਰਹੀ ਉਨਾ ਚਿਰ ਬਹਿਸ ਬਹਿਸ ਕਰਦੀ
rahI unA chira bahisa bahisa karadI
You kept up the sweet talk and pretense
ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਸਾਡੀ ਜੇਬ ਰਹੀ ਭਾਰੀ ਅੱਲੜ੍ਹੇ
jiMnA chira sADI jeba rahI bhArI alla.Dhe
Only as long as my pockets remained heavy, [Allarhe: young girl]
ਗੱਭਰੂ ਸੀ ਮਿਸ਼ਰੀ ਦੀ ਡਲੀ ਵਰਗਾ
gabbharU sI misa਼rI dI DalI varagA
This youth was pure and sweet like a crystal of sugar
ਭੋਰ ਭੋਰ ਖਾ ਗਈ ਤੇਰੀ ਯਾਰੀ ਅੱਲੜ੍ਹੇ
bhora bhora khA gaI terI yArI alla.Dhe
But your friendship bit by bit has devoured me, [Allarhe: young girl]
ਵਿਕ ਗਈ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇਰੇ ਕਰਕੇ
vika gaI ja਼mIna tere karake
My ancestral lands were sold off because of you
ਸੱਸੇ ਕੰਨਾ ਰਾਰੇ ਨੂੰ ਬਿਹਾਰੀ ਅੱਲੜ੍ਹੇ
sasse kaMnA rAre nUM bihArI alla.Dhe
It's all over—the spell is cast [Sasse-Kanna-Rare-Nu-Bihari: Phonetically spelling 'Sari', meaning 'finished' or 'all over']
ਗੱਭਰੂ ਸੀ ਮਿਸ਼ਰੀ ਦੀ ਡਲੀ ਵਰਗਾ
gabbharU sI misa਼rI dI DalI varagA
This youth was pure and sweet like a crystal of sugar
ਨੀ ਭੋਰ ਭੋਰ ਖਾ ਗਈ ਤੇਰੀ ਯਾਰੀ ਅੱਲੜ੍ਹੇ
nI bhora bhora khA gaI terI yArI alla.Dhe
Hey, your friendship bit by bit has devoured me, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]

Share

More by Jordan Sandhu

View all songs →