Rank 1
by Jordan Sandhuft Desi Crew
ਨਾਰਾਂ ਵਿਚ ਸਕੋਰ ਫੁੱਲ ਯਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਰੈਂਕ ਕੁੜੇ
nArAM vicha sakora phulla yArAM de vicha raiMka ku.De
My score is perfect among the ladies, and I hold the top rank among the brothers
ਲੈਂਡੂਆਂ ਵੱਲ ਨੂੰ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਆ ਚੜ੍ਹਦੇ ਸਾਰੇ ਲਿੰਕ ਕੁੜੇ
laiMDUAM valla nUM mittarAM de A cha.Dhade sAre liMka ku.De
All the connections of [Mitran: yours truly] are rising against those cowards, [Kudiye: girl/maiden]
ਤੇਰੇ ਨਾਵੇਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਕਰਤੀ ਉਹ ਤਾਂ ਵੈਲੀ ਮਿੰਟ ਕੁੜੇ
tere nAveM ja਼iMdagI karatI uha tAM vailI miMTa ku.De
The outlaws say I’ve dedicated my life to you in a heartbeat, [Kudiye: girl/maiden]
ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਅਖ਼ਬਾਰ 'ਤੇ ਚਿਹਰਾ ਹੁੰਦਾ ਫਿਰ ਇਹ ਪ੍ਰਿੰਟ
tIje dina akha਼bAra 'te chiharA huMdA phira iha priMTa
And every third day, this face of mine ends up printed in the newspapers
ਉਹ ਵੈਰੀ ਕੱਲ੍ਹ ਰਾਤ ਤੋਂ ਫੜੇ ਹੋਏ ਆ
uha vairI kallha rAta toM pha.De hoe A
Those enemies have been in my grip since last night
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰੀ ਅੱਖਾਂ ਲੜੀਆਂ ਜੱਟ ਬੜੀ ਵਾਰੀ ਲੜੇ ਹੋਏ ਆ
pahilI vArI akkhAM la.DIAM jaTTa ba.DI vArI la.De hoe A
It’s the first time my eyes have locked in love, though this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] has fought many battles
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰੀ ਅੱਖਾਂ ਲੜੀਆਂ ਜੱਟ ਬੜੀ ਵਾਰੀ ਲੜੇ ਹੋਏ ਆ
pahilI vArI akkhAM la.DIAM jaTTa ba.DI vArI la.De hoe A
It’s the first time my eyes have locked in love, though this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] has fought many battles
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰੀ ਅੱਖਾਂ ਲੜੀਆਂ
pahilI vArI akkhAM la.DIAM
It’s the first time my eyes have locked in love
ਸਾਡੇ ਸ਼ੌਂਕ ਨੇ ਡਾਕੂਆਂ ਵਾਲੇ ਹੈਨੀ ਕੁੜੇ ਜਾਸੂਸੀ ਵਾਲੇ
sADe sa਼auMka ne DAkUAM vAle hainI ku.De jAsUsI vAle
My hobbies are like those of outlaws, not that of a spy, [Kudiye: girl/maiden]
ਨਾ ਰੱਖੀਏ ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਦੀ ਸੈਂਟ ਗੱਡੀ ਵਿਚ ਰੂਸੀ ਵਾਲੇ
nA rakkhIe chaMDIga.Dha dI saiMTa gaDDI vicha rUsI vAle
I don’t keep perfumes from Chandigarh; my car carries those from Russia
ਬੱਦਲਾਂ ਦੀ ਬੁੱਕਲ ਦੀ ਛਾਵੇਂ ਗੀਤ ਪਾਉਣ ਬੜਾਕੇ ਨੀ
baddalAM dI bukkala dI ChAveM gIta pAuNa ba.DAke nI
Under the cover of the clouds, my songs create a thunderous roar
ਜੱਟ ਕਰਾਊ ਵਾਰੀ ਵਾਰੀ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੱਬ ਚੇਤੇ ਨੀ
jaTTa karAU vArI vArI jiMnhAM nUM rabba chete nI
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] will repeatedly break those who have forgotten God
ਸਾਡੇ ਓਨਰ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਭੈੜੇ ਆ
sADe onara de saMketa bhai.De A
The signs of my honor are quite menacing
ਦੂਰ ਜਿਹੜੇ ਪਾਲਿਸ਼ਾਂ ਕੋਲੋਂ ਉਹੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਨੇੜੇ ਆ
dUra jiha.De pAlisa਼AM koloM uhI mittarAM de rahiMde ne.De A
Those who stay away from fake polish are the ones who stay close to [Mitran: yours truly]
ਦੂਰ ਜਿਹੜੇ ਪਾਲਿਸ਼ਾਂ ਕੋਲੋਂ ਉਹੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਨੇੜੇ ਆ
dUra jiha.De pAlisa਼AM koloM uhI mittarAM de rahiMde ne.De A
Those who stay away from fake polish are the ones who stay close to [Mitran: yours truly]
ਨੀ ਦੂਰ ਜਿਹੜੇ ਪਾਲਿਸ਼ਾਂ ਕੋਲੋਂ...
nI dUra jiha.De pAlisa਼AM koloM...
Yes, those who stay away from fake polish...
ਤੂੰ ਲੱਭਦੀ ਐਂ ਸਾਊ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਸਾਊ ਦਾ ਸੱਸਾ ਨੀ
tUM labbhadI aiM sAU sADe kola sAU dA sassA nI
You are looking for a gentleman, but I don't have a gentlemanly bone in my body
ਚਾਰ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਸਾਡਾ ਚੌਥਾ ਦਿਨ ਵੀ ਪੱਕਾ ਨੀ
chAra dinAM dI ja਼iMdagI sADA chauthA dina vI pakkA nI
Life is just four days long, and even my fourth day isn't guaranteed
ਗੇੜੀ ਲਾਉਂਦਾ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਵੈਰੀ ਤਾਂ ਪਰ ਹੱਕਾ ਨੀ
ge.DI lAuMdA haulI haulI vairI tAM para hakkA nI
I cruise around slowly, yet the enemy stays paralyzed with fear
ਮਾਲਵੇ ਵਾਲੇ ਲੱਠ ਕਹਿੰਦੇ ਆ ਮਾਝੇ ਵਾਲੇ ਲੱਥਾ ਨੀ
mAlave vAle laTTha kahiMde A mAjhe vAle latthA nI
The folks from [Malwa: a region of Punjab known for its distinct dialect and political power] call it a heavy staff, those from [Majha: the central region of Punjab, known for its warrior history] call it a strike
ਧੌਣ ਕੱਢ ਕੇ ਘਰੋਂ ਗਏ ਜਦ ਖ਼ਬਰਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਆਏ ਆ
dhauNa kaDDha ke gharoM gae jada kha਼barAM vicha hI Ae A
When I stepped out with my head held high, I only returned as a headline in the news
02 ਨੰਬਰ ਗੱਡੀ ਵਿਚ ਦੋ ਤਿੰਨ ਯਾਰ ਬਿਠਾਏ ਆ
02 naMbara gaDDI vicha do tiMna yAra biThAe A
I’ve got two or three [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] sitting in the car with the '02' plate
ਚੀਜ਼ ਬਾਰਡਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਵਾਲੀ ਹੁੰਦੀ ਖ਼ਤਰਨਾਕ ਜੱਗ ਜਾਣਦਾ ਆ
chIja਼ bAraDara toM pAra vAlI huMdI kha਼taranAka jagga jANadA A
The world knows that anything coming from across the border is dangerous
ਸੰਧੂ ਆ ਸਰਨੇਮ ਸੋਹਣੀਏ ਬਾਰਡਰ ਟੱਪ ਕੇ ਆਏ ਆ
saMdhU A saranema sohaNIe bAraDara Tappa ke Ae A
[Sandhu: a self-reference to the artist Jordan Sandhu's clan name] is the surname, darling, we’ve come by crossing boundaries
ਕੱਲਾ ਤੇਲ ਨੀ ਪਲੀਤਾ ਫੂਕਦਾ
kallA tela nI palItA phUkadA
It’s not just the fuel that the fuse is burning
ਪੁੱਛੀਂ ਵੈਰੀਆਂ ਦੀ ਹਿੱਕ ਤੋਂ ਕਿੰਨਾ ਨੰਬਰ ਜੱਟਾਂ ਦੇ ਬੂਟ ਦਾ
puchChIM vairIAM dI hikka toM kiMnA naMbara jaTTAM de bUTa dA
Ask the chests of my enemies what size of boot this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] wears
ਪੁੱਛੀਂ ਵੈਰੀਆਂ ਦੀ ਹਿੱਕ ਤੋਂ ਕਿੰਨਾ ਨੰਬਰ ਜੱਟਾਂ ਦੇ ਬੂਟ ਦਾ
puchChIM vairIAM dI hikka toM kiMnA naMbara jaTTAM de bUTa dA
Ask the chests of my enemies what size of boot this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] wears
ਪੁੱਛੀਂ ਵੈਰੀਆਂ ਦੀ ਹਿੱਕ ਤੋਂ
puchChIM vairIAM dI hikka toM
Ask the chests of my enemies...
ਹਸਲ ਰਾਈਫਲ ਤੇ ਅਕਲ ਤਿੰਨੇ ਹੀ ਗਹਿਣਾ ਤੇਰੇ ਜੱਟ ਦੀਆਂ
hasala rAIphala te akala tiMne hI gahiNA tere jaTTa dIAM
The hustle, the rifle, and the intellect—these three are the jewels of your [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਚੋਬਰ ਰੱਖਦਾ ਅਸਲੇ ਨੂੰ ਜਿਵੇਂ ਸ਼ੂਟਰ ਕਾਨੀ ਰੱਖਦੀ ਆ
chobara rakkhadA asale nUM jiveM sa਼UTara kAnI rakkhadI A
This young man keeps his weapons as ready as a marksman keeps his aim
ਲੈਂਡਲਾਈਨ ਤੋਂ ਰਿੰਗ ਮਾਰਦੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਰਿੰਗ ਪਾਉਣ ਵਾਲੇ
laiMDalAIna toM riMga mArade sADe nAla riMga pAuNa vAle
Those trying to trap me in a ring call me on the landline
ਤੇਰੇ ਲਈ ਖੜਕਾਉਂਦੇ ਅੱਜ ਕੱਲ੍ਹ ਡਾਂਗ ਨੀ ਪਈ ਖੜਕਾਉਂਦੇ
tere laI kha.DakAuMde ajja kallha DAMga nI paI kha.DakAuMde
For your sake, these days I’m clashing with staffs instead of making deals
99 ਦੇ ਉੱਤੇ ਐਂਟੀ ਗੋਰੀਏ ਨੀ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੁੰਦੇ ਪਰਚੇ
99 de utte aiMTI gorIe nI sADe utte huMde parache
The enemies are at 99%, [Goriye: a term for a fair-skinned beautiful woman], while criminal cases pile up against me
ਇੱਕ ਤੂੰ ਹੀ ਹੋਈ ਸੈਂਟੀ ਗੋਰੀਏ ਨੀ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੁੰਦੇ ਪਰਚੇ
ikka tUM hI hoI saiMTI gorIe nI sADe utte huMde parache
You’re the only one who fell for me, [Goriye: a term for a fair-skinned beautiful woman], while criminal cases pile up against me
ਇੱਕ ਤੂੰ ਹੀ ਹੋਈ ਸੈਂਟੀ ਗੋਰੀਏ ਨੀ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੁੰਦੇ ਪਰਚੇ
ikka tUM hI hoI saiMTI gorIe nI sADe utte huMde parache
You’re the only one who fell for me, [Goriye: a term for a fair-skinned beautiful woman], while criminal cases pile up against me
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰੀ ਅੱਖਾਂ ਲੜੀਆਂ ਜੱਟ ਬੜੀ ਵਾਰੀ ਲੜੇ ਹੋਏ ਆ
pahilI vArI akkhAM la.DIAM jaTTa ba.DI vArI la.De hoe A
It’s the first time my eyes have locked in love, though this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] has fought many battles
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰੀ ਅੱਖਾਂ ਲੜੀਆਂ ਜੱਟ ਬੜੀ ਵਾਰੀ ਲੜੇ ਹੋਏ ਆ
pahilI vArI akkhAM la.DIAM jaTTa ba.DI vArI la.De hoe A
It’s the first time my eyes have locked in love, though this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] has fought many battles
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰੀ ਅੱਖਾਂ ਲੜੀਆਂ
pahilI vArI akkhAM la.DIAM
It’s the first time my eyes have locked in love