Semi - Auto
by Jordan Sandhuft Wazir Patar, Bhindder Burj
ਸੈਮੀ ਆਟੋ ਵਾਲੇ ਬੱਟ ਤੇ ਮਝੈਲ ਲਿਖਿਆ
saimI ATo vAle baTTa te majhaila likhiA
On the stock of the semi-auto, [Majhail: a person from the Majha region of Punjab, known for a brave and warrior-like temperament] is engraved
ਮੁੰਡਾ ਮਾੜੀਆਂ ਮੰਡੀਰਾਂ 'ਚ ਕਦੇ ਨਾ ਦਿਖਿਆ
muMDA mA.DIAM maMDIrAM 'cha kade nA dikhiA
This boy is never seen hanging around with lowly crowds
ਚੋਟੀ ਦੇ ਯਾਰ ਦੁੱਲੇ ਪੱਟੀ ਨਾਲ ਦੇ
choTI de yAra dulle paTTI nAla de
My top-tier [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] are like Dulla Bhatti
ਚੜ੍ਹਦੀ ਜਵਾਨੀ ਵਿਚ ਵੈਰ ਪਾਲਦੇ
cha.DhadI javAnI vicha vaira pAlade
Nurturing old-school feuds in the heat of rising youth
ਬਾਪੂ ਅਸਲੇ ਦੀ ਛਾਂ ਤੇ ਦੁਆਵਾਂ ਕਰਦਾ
bApU asale dI ChAM te duAvAM karadA
Father prays under the shadow of weapons
ਓ ਅਸੀਂ ਉਂਗਲਾਂ ਤੇ ਲੇਖਾਂ ਨੂੰ ਨਚਾਉਣ ਲੱਗ ਪਏ
o asIM uMgalAM te lekhAM nUM nachAuNa lagga pae
Oh, we have started making destiny dance on our fingertips
ਹੋ ਪਹਿਲਾਂ ਕੰਮ ਐਸੇ ਕੀਤੇ ਸਾਡਾ ਨਾਮ ਹੋ ਗਿਆ
ho pahilAM kaMma aise kIte sADA nAma ho giA
First, we did such deeds that our name became famous
ਨੀ ਹੁਣ ਨਾਂ ਸੁਣ ਕੰਮ ਸਾਡੇ ਹੋਣ ਲੱਗ ਪਏ
nI huNa nAM suNa kaMma sADe hoNa lagga pae
Now [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], just by hearing our name, our tasks get done
ਹੋ ਪਹਿਲਾਂ ਕੰਮ ਐਸੇ ਕੀਤੇ ਸਾਡਾ ਨਾਮ ਹੋ ਗਿਆ
ho pahilAM kaMma aise kIte sADA nAma ho giA
First, we did such deeds that our name became famous
ਨੀ ਹੁਣ ਨਾਂ ਸੁਣ ਕੰਮ ਸਾਡੇ ਹੋਣ ਲੱਗ ਪਏ
nI huNa nAM suNa kaMma sADe hoNa lagga pae
Now [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], just by hearing our name, our tasks get done
ਹੋ ਵੱਟਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਮੋਟਰਾਂ ਤੇ ਮਹਿਫ਼ਲਾਂ
ho vaTTAM de ne.De moTarAM te mahipha਼lAM
Gatherings are held at the [Motor: electric pump house in a farm field] near the [Vatt: earthen boundary markers in a field]
ਫ਼ੈਂਡਰਾਂ 'ਚ ਲੁਕੀਆਂ ਫ਼ਰਾਂਸੀ ਰੈਫ਼ਲਾਂ
pha਼aiMDarAM 'cha lukIAM pha਼rAMsI raipha਼lAM
French rifles are hidden within the car fenders
ਓ ਦਿਲ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਇਆ ਕਦੇ ਕਿਸੇ ਨਾਰ ਦਾ
o dila nahIM dikhAiA kade kise nAra dA
Oh, I never broke the heart of any [Naar: woman/belle]
ਮੋੜਿਆ ਨੀ ਆਇਆ ਸੱਦਾ ਰੁੱਸੇ ਯਾਰ ਦਾ
mo.DiA nI AiA saddA russe yAra dA
But I never turned down the call of a [Roosna: pouting/annoyed] friend
ਜੱਟ ਦੀਆਂ ਯਾਰੀਆਂ 'ਚ ਕੱਚ ਨਾ ਕਿਤੇ
jaTTa dIAM yArIAM 'cha kachcha nA kite
There is no flaw or fragility in the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] friendships
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਛੱਡਿਆ ਸੀ ਉਹ ਵੀ ਪਛਤਾਉਣ ਲੱਗ ਪਏ
jinhAM ChaDDiA sI uha vI paChatAuNa lagga pae
Even those who left me have started to regret it now
ਹੋ ਪਹਿਲਾਂ ਕੰਮ ਐਸੇ ਕੀਤੇ ਸਾਡਾ ਨਾਮ ਹੋ ਗਿਆ
ho pahilAM kaMma aise kIte sADA nAma ho giA
First, we did such deeds that our name became famous
ਨੀ ਹੁਣ ਨਾਂ ਸੁਣ ਕੰਮ ਸਾਡੇ ਹੋਣ ਲੱਗ ਪਏ
nI huNa nAM suNa kaMma sADe hoNa lagga pae
Now [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], just by hearing our name, our tasks get done
ਹੋ ਪਹਿਲਾਂ ਕੰਮ ਐਸੇ ਕੀਤੇ ਸਾਡਾ ਨਾਮ ਹੋ ਗਿਆ
ho pahilAM kaMma aise kIte sADA nAma ho giA
First, we did such deeds that our name became famous
ਨੀ ਹੁਣ ਨਾਂ ਸੁਣ ਕੰਮ ਸਾਡੇ ਹੋਣ ਲੱਗ ਪਏ
nI huNa nAM suNa kaMma sADe hoNa lagga pae
Now [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], just by hearing our name, our tasks get done
ਤੋੜ ਪਹਿਲੀਆਂ ਤੋਂ ਕੱਢਦੇ ਆ ਆਏ ਹਿੰਡ ਦੇ
to.Da pahilIAM toM kaDDhade A Ae hiMDa de
Since the beginning, we have been extracting results through sheer stubbornness
ਫ਼ੈਸ਼ਨ ਫ਼ਰੀਕ ਅਸੀਂ ਮੁੰਡੇ ਪਿੰਡ ਦੇ
pha਼aisa਼na pha਼rIka asIM muMDe piMDa de
We are the fashion-forward boys from the village
ਓ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਖਹਿ ਕੇ ਜਾਣ ਗੋਡਿਆਂ ਤੇ ਬਹਿ ਕੇ
o sADe nAla khahi ke jANa goDiAM te bahi ke
Those who clash with us leave on their knees
ਮਨ ਨੀਵਾਂ ਮਤ ਉੱਚੀ ਕਹੀਏ ਭਾਣੇ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ
mana nIvAM mata uchchI kahIe bhANe vicha rahi ke
Humble in mind, elevated in intellect, we live in His Will
ਸਾਲ 18ਵੇਂ 'ਚ ਚਰਚੇ ਕਰਾ ਤੇ ਜੱਟ ਨੇ
sAla 18veM 'cha charache karA te jaTTa ne
At eighteen, this [Jatt: land-owning agricultural community] became the talk of the town
ਓ ਦੱਬੇ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੁਣ ਤਾਂ ਦਬਾਉਣ ਲੱਗ ਪਏ
o dabbe pahilAM vI nahIM huNa tAM dabAuNa lagga pae
Oh, we weren't suppressed before, and now we’ve started suppressing others
ਹੋ ਪਹਿਲਾਂ ਕੰਮ ਐਸੇ ਕੀਤੇ ਸਾਡਾ ਨਾਮ ਹੋ ਗਿਆ
ho pahilAM kaMma aise kIte sADA nAma ho giA
First, we did such deeds that our name became famous
ਨੀ ਹੁਣ ਨਾਂ ਸੁਣ ਕੰਮ ਸਾਡੇ ਹੋਣ ਲੱਗ ਪਏ
nI huNa nAM suNa kaMma sADe hoNa lagga pae
Now [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], just by hearing our name, our tasks get done
ਹੋ ਪਹਿਲਾਂ ਕੰਮ ਐਸੇ ਕੀਤੇ ਸਾਡਾ ਨਾਮ ਹੋ ਗਿਆ
ho pahilAM kaMma aise kIte sADA nAma ho giA
First, we did such deeds that our name became famous
ਨੀ ਹੁਣ ਨਾਂ ਸੁਣ ਕੰਮ ਸਾਡੇ ਹੋਣ ਲੱਗ ਪਏ
nI huNa nAM suNa kaMma sADe hoNa lagga pae
Now [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], just by hearing our name, our tasks get done
ਸੈਮੀ ਆਟੋ ਵਾਲੇ ਬੱਟ ਤੇ ਮਝੈਲ ਲਿਖਿਆ
saimI ATo vAle baTTa te majhaila likhiA
On the stock of the semi-auto, [Majhail: person from the Majha region] is engraved
ਮੁੰਡਾ ਮਾੜੀਆਂ ਮੰਡੀਰਾਂ 'ਚ ਕਦੇ ਨਾ ਦਿਖਿਆ
muMDA mA.DIAM maMDIrAM 'cha kade nA dikhiA
This boy is never seen hanging around with lowly crowds
ਓ ਜਿੱਦੀ ਜੱਟ ਜ਼ਬਾਨਾਂ ਵਾਲੇ
o jiddI jaTTa ja਼bAnAM vAle
Oh, we are stubborn [Jatts: land-owning agricultural community] of our word
ਮਾੜੇ ਚੋਬਰ ਸ਼ੌਂਕ ਨਾ ਪਾਲੇ
mA.De chobara sa਼auMka nA pAle
The youths don't harbor weak or cheap hobbies
ਓ ਗੁੱਡੀ ਅੰਬਰ ਚਾੜ੍ਹ ਰੱਖੀ ਐ
o guDDI aMbara chA.Dha rakkhI ai
Oh, we have kept our kite flying high in the sky
ਆਹ ਕਿਸਮਤ ਖੇਡ ਮੁਕੱਦਰ ਦੀ
Aha kisamata kheDa mukaddara dI
This is all the play of fate and destiny
ਹਰ ਸ਼ੈਅ ਖੁੱਡੇ ਵਿਚ ਵਾੜ ਰੱਖੀ ਐ
hara sa਼aia khuDDe vicha vA.Da rakkhI ai
We have shoved every rival into a corner
ਹਰ ਸ਼ੈਅ ਖੁੱਡੇ ਵਿਚ ਵਾੜ ਰੱਖੀ ਐ
hara sa਼aia khuDDe vicha vA.Da rakkhI ai
We have shoved every rival into a corner