Star Putt
by Jordan Sandhuft Bunty Bains
ਬੇਬੇ ਸੁੱਖ ਲੈ ਕੜਾਹੀ ਕਿਸੇ ਬਾਬੇ ਦੀ
bebe sukkha lai ka.DAhI kise bAbe dI
Mother, vow a [Kadahi: a ritual offering of sweet pudding prepared in a large iron wok] at a saint's shrine
ਤੇਰਾ ਬਣਜੂ ਸਟਾਰ ਪੁੱਤ ਨੀ
terA baNajU saTAra putta nI
Your son is destined to become a star, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਬੇਬੇ ਸੁੱਖ ਲੈ ਕੜਾਹੀ ਕਿਸੇ ਬਾਬੇ ਦੀ
bebe sukkha lai ka.DAhI kise bAbe dI
Mother, vow a [Kadahi: a ritual offering of sweet pudding prepared in a large iron wok] at a saint's shrine
ਤੇਰਾ ਬਣਜੂ ਸਟਾਰ ਪੁੱਤ ਨੀ
terA baNajU saTAra putta nI
Your son is destined to become a star, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੋ ਜਦੋਂ ਖੜ੍ਹ ਕੇ ਸਟੇਜ ਉੱਤੇ ਗਾਊਂਗਾ
ho jadoM kha.Dha ke saTeja utte gAUMgA
When I stand upon the stage and perform
ਹੋ ਜਦੋਂ ਖੜ੍ਹ ਕੇ ਸਟੇਜ ਉੱਤੇ ਗਾਊਂਗਾ
ho jadoM kha.Dha ke saTeja utte gAUMgA
When I stand upon the stage and perform
ਵੇਖੀਂ ਲੈਣਾ ਏ ਮੈਂ ਮੇਲਾ ਲੁੱਟ ਨੀ
vekhIM laiNA e maiM melA luTTa nI
Just watch, I shall sweep the entire [Mela: a traditional fair/festival, implying the whole crowd] away
ਬੇਬੇ ਸੁੱਖ ਲੈ ਕੜਾਹੀ ਕਿਸੇ ਬਾਬੇ ਦੀ
bebe sukkha lai ka.DAhI kise bAbe dI
Mother, vow a [Kadahi: a ritual offering of sweet pudding prepared in a large iron wok] at a saint's shrine
ਤੇਰਾ ਬਣਜੂ ਸਟਾਰ ਪੁੱਤ ਨੀ
terA baNajU saTAra putta nI
Your son is destined to become a star, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਬੇਬੇ ਸੁੱਖ ਲੈ ਕੜਾਹੀ ਕਿਸੇ ਬਾਬੇ ਦੀ
bebe sukkha lai ka.DAhI kise bAbe dI
Mother, vow a [Kadahi: a ritual offering of sweet pudding prepared in a large iron wok] at a saint's shrine
ਤੇਰਾ ਬਣਜੂ ਸਟਾਰ ਪੁੱਤ ਨੀ
terA baNajU saTAra putta nI
Your son is destined to become a star, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੈਨੂੰ ਸੁਪਨੇ ਦੇ ਵਿਚ ਵੀ ਇਹ ਦਿੱਸਦਾ
mainUM supane de vicha vI iha dissadA
I see this manifestation even in my dreams
ਲੋਕ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਫੋਟੋਆਂ ਖਿਚਾਉਂਦੇ ਨੇ
loka mere nAla phoToAM khichAuMde ne
People are lining up to take photos with me
ਮੇਰੇ ਗੀਤ ਐਨੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹਿੱਟ ਹੋ ਗਏ
mere gIta aine ja਼iAdA hiTTa ho gae
My songs have become such massive hits
ਲੋਕ ਅਖਾੜਿਆਂ 'ਚ ਨਾਲ ਨਾਲ ਗਾਉਂਦੇ ਨੇ
loka akhA.DiAM 'cha nAla nAla gAuMde ne
People sing along with me at every [Akhara: a traditional open-air live wrestling or singing arena]
ਅਖਾੜਿਆਂ 'ਚ ਨਾਲ ਨਾਲ ਗਾਉਂਦੇ ਨੇ
akhA.DiAM 'cha nAla nAla gAuMde ne
Singing along with me at every [Akhara: a traditional open-air live wrestling or singing arena]
ਮੈਨੂੰ ਸੁਪਨੇ ਦੇ ਵਿਚ ਵੀ ਇਹ ਦਿੱਸਦਾ
mainUM supane de vicha vI iha dissadA
I see this manifestation even in my dreams
ਲੋਕ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਫੋਟੋਆਂ ਖਿਚਾਉਂਦੇ ਨੇ
loka mere nAla phoToAM khichAuMde ne
People are lining up to take photos with me
ਮੇਰੇ ਗੀਤ ਐਨੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹਿੱਟ ਹੋ ਗਏ
mere gIta aine ja਼iAdA hiTTa ho gae
My songs have become such massive hits
ਲੋਕ ਅਖਾੜਿਆਂ 'ਚ ਨਾਲ ਨਾਲ ਗਾਉਂਦੇ ਨੇ
loka akhA.DiAM 'cha nAla nAla gAuMde ne
People sing along with me at every [Akhara: a traditional open-air live wrestling or singing arena]
ਬੜੇ ਮੌਸਮ ਨੇ ਦੁੱਖਾਂ ਵਾਲੇ ਵੇਖ ਲਏ
ba.De mausama ne dukkhAM vAle vekha lae
I have endured many seasons of sorrow
ਹੁਣ ਆਜੇ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਦੀ ਰੁੱਤ ਨੀ
huNa Aje kha਼usa਼IAM dI rutta nI
Now let the season of happiness arrive, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਬੇਬੇ ਸੁੱਖ ਲੈ ਕੜਾਹੀ ਕਿਸੇ ਬਾਬੇ ਦੀ
bebe sukkha lai ka.DAhI kise bAbe dI
Mother, vow a [Kadahi: a ritual offering of sweet pudding prepared in a large iron wok] at a saint's shrine
ਤੇਰਾ ਬਣਜੂ ਸਟਾਰ ਪੁੱਤ ਨੀ
terA baNajU saTAra putta nI
Your son is destined to become a star, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਬੇਬੇ ਸੁੱਖ ਲੈ ਕੜਾਹੀ ਕਿਸੇ ਬਾਬੇ ਦੀ
bebe sukkha lai ka.DAhI kise bAbe dI
Mother, vow a [Kadahi: a ritual offering of sweet pudding prepared in a large iron wok] at a saint's shrine
ਤੇਰਾ ਬਣਜੂ ਸਟਾਰ ਪੁੱਤ ਨੀ
terA baNajU saTAra putta nI
Your son is destined to become a star, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰੀ ਅੱਜ ਉਹਨੂੰ ਵੇਖਿਆ
pahilI vArI ajja uhanUM vekhiA
I saw her for the very first time today
ਤੇਰੀ ਬਣੂਗੀ ਜੋ ਨੂੰਹ ਬੇਬੇ ਜੀ
terI baNUgI jo nUMha bebe jI
The one who will become your daughter-in-law, mother
ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਵੀ ਉਹਨੂੰ ਪੁੱਛ ਲਾ
jA ke ApaNe bAre vI uhanUM puchCha lA
Go and ask her about our future too
ਉਹ ਕੀ ਕਹੇਗੀ ਜੇ ਤੂੰ ਬੇਬੇ ਜੀ
uha kI kahegI je tUM bebe jI
I wonder what she will say if you ask her, mother
ਕਹੇਗੀ ਜੇ ਤੂੰ ਬੇਬੇ ਜੀ
kahegI je tUM bebe jI
What she will say if you ask her, mother
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰੀ ਅੱਜ ਉਹਨੂੰ ਵੇਖਿਆ
pahilI vArI ajja uhanUM vekhiA
I saw her for the very first time today
ਤੇਰੀ ਬਣੂਗੀ ਜੋ ਨੂੰਹ ਬੇਬੇ ਜੀ
terI baNUgI jo nUMha bebe jI
The one who will become your daughter-in-law, mother
ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਵੀ ਉਹਨੂੰ ਪੁੱਛ ਲਾ
jA ke ApaNe bAre vI uhanUM puchCha lA
Go and ask her about our future too
ਉਹ ਕੀ ਕਹੇਗੀ ਜੇ ਤੂੰ ਬੇਬੇ ਜੀ
uha kI kahegI je tUM bebe jI
I wonder what she will say if you ask her, mother
ਜਿਵੇਂ ਰੱਖਾਂ ਸਰਦਾਰੀ ਸਾਂਭ ਸਾਂਭ ਮੈਂ
jiveM rakkhAM saradArI sAMbha sAMbha maiM
Just as I guard my [Sardari: the prestige and honor of being a leader/Sikh], with such care
ਉਵੇਂ ਰੱਖੇ ਸਾਂਭ ਸਾਂਭ ਗੁੱਤ ਨੀ
uveM rakkhe sAMbha sAMbha gutta nI
She keeps her [Gutt: long braided hair, a symbol of traditional beauty] meticulously tucked away
ਬੇਬੇ ਸੁੱਖ ਲੈ ਕੜਾਹੀ ਕਿਸੇ ਬਾਬੇ ਦੀ
bebe sukkha lai ka.DAhI kise bAbe dI
Mother, vow a [Kadahi: a ritual offering of sweet pudding prepared in a large iron wok] at a saint's shrine
ਤੇਰਾ ਬਣਜੂ ਸਟਾਰ ਪੁੱਤ ਨੀ
terA baNajU saTAra putta nI
Your son is destined to become a star, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਬੇਬੇ ਸੁੱਖ ਲੈ ਕੜਾਹੀ ਕਿਸੇ ਬਾਬੇ ਦੀ
bebe sukkha lai ka.DAhI kise bAbe dI
Mother, vow a [Kadahi: a ritual offering of sweet pudding prepared in a large iron wok] at a saint's shrine
ਤੇਰਾ ਬਣਜੂ ਸਟਾਰ ਪੁੱਤ ਨੀ
terA baNajU saTAra putta nI
Your son is destined to become a star, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੇਰੇ ਦਾਦਾ ਜੀ ਨੂੰ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਬੜੀ ਹੋਊਗੀ
mere dAdA jI nUM kha਼usa਼I ba.DI hoUgI
My grandfather would be filled with immense joy
ਜੇ ਕਿਤੇ ਪੋਤੇ ਦੀ ਚੜ੍ਹਾਈ ਹੋ ਜਾਵੇ
je kite pote dI cha.DhAI ho jAve
If his grandson’s fame starts to soar
ਬਾਪੂ ਪਿੰਡ ਵਿਚ ਤੁਰੂ ਹਿੱਕ ਤਾਣ ਕੇ
bApU piMDa vicha turU hikka tANa ke
My father will walk through the village with his chest puffed out
ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਬਾਈ ਬਾਈ ਹੋ ਜਾਵੇ
chAre pAse bAI bAI ho jAve
As everyone calls out "Bai Bai" [Bai: a respectful term for 'brother', acknowledging status]
ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਬਾਈ ਬਾਈ ਹੋ ਜਾਵੇ
chAre pAse bAI bAI ho jAve
As everyone calls out "Bai Bai" [Bai: a respectful term for 'brother', acknowledging status]
ਮੇਰੇ ਦਾਦਾ ਜੀ ਨੂੰ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਬੜੀ ਹੋਊਗੀ
mere dAdA jI nUM kha਼usa਼I ba.DI hoUgI
My grandfather would be filled with immense joy
ਜੇ ਕਿਤੇ ਪੋਤੇ ਦੀ ਚੜ੍ਹਾਈ ਹੋ ਜਾਵੇ
je kite pote dI cha.DhAI ho jAve
If his grandson’s fame starts to soar
ਬਾਪੂ ਪਿੰਡ ਵਿਚ ਤੁਰੂ ਹਿੱਕ ਤਾਣ ਕੇ
bApU piMDa vicha turU hikka tANa ke
My father will walk through the village with his chest puffed out
ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਬਾਈ ਬਾਈ ਹੋ ਜਾਵੇ
chAre pAse bAI bAI ho jAve
As everyone calls out "Bai Bai" [Bai: a respectful term for 'brother', acknowledging status]
ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਡਰੀਮਾਂ ਉੱਤੇ ਖੜ੍ਹੀ ਐ
merI ja਼iMdagI DarImAM utte kha.DhI ai
My whole life is built upon these dreams
ਕਿਤੇ ਜਾਣ ਨਾ ਵਿਚਾਲਿਓਂ ਟੁੱਟ ਨੀ
kite jANa nA vichAlioM TuTTa nI
May they not crumble and break halfway through, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਬੇਬੇ ਸੁੱਖ ਲੈ ਕੜਾਹੀ ਕਿਸੇ ਬਾਬੇ ਦੀ
bebe sukkha lai ka.DAhI kise bAbe dI
Mother, vow a [Kadahi: a ritual offering of sweet pudding prepared in a large iron wok] at a saint's shrine
ਤੇਰਾ ਬਣਜੂ ਸਟਾਰ ਪੁੱਤ ਨੀ
terA baNajU saTAra putta nI
Your son is destined to become a star, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਬੇਬੇ ਸੁੱਖ ਲੈ ਕੜਾਹੀ ਕਿਸੇ ਬਾਬੇ ਦੀ
bebe sukkha lai ka.DAhI kise bAbe dI
Mother, vow a [Kadahi: a ritual offering of sweet pudding prepared in a large iron wok] at a saint's shrine
ਤੇਰਾ ਬਣਜੂ ਸਟਾਰ ਪੁੱਤ ਨੀ
terA baNajU saTAra putta nI
Your son is destined to become a star, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]