Tareefan

by Jordan Sandhuft Mehar Vaani, Desi Crew

ਹੋ ਕਦੇ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਗੁਲਾਬ ਰੈੱਡ ਨੀ
ho kade tainUM AkhadA gulAba raiDDa nI
Sometimes he calls you a crimson rose, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਦੇ ਆਖੇ ਮੱਖਣੀ ਮਲਾਈ ਦੇਖ ਲੈ
kade Akhe makkhaNI malAI dekha lai
Sometimes he looks at you and calls you smooth cream and butter
ਤੇ ਕਦੇ ਕੰਪੇਅਰ ਕਰੇ ਚੰਦ ਨਾਲ ਨੀ
te kade kaMpeara kare chaMda nAla nI
And sometimes he compares your glow to the moonlight
ਨੀ ਕਦੇ ਆਖੇ ਦਿਲ ਦੀ ਦਵਾਈ ਦੇਖ ਲੈ
nI kade Akhe dila dI davAI dekha lai
Sometimes he calls you the only medicine for his heart
ਉਹ ਤੇਰੀ ਇੱਕ ਝਾਤ ਹੋਜੇ ਠੰਢ ਪਾਉਣ ਨੂੰ
uha terI ikka jhAta hoje ThaMDha pAuNa nUM
A single glimpse of yours brings a cooling peace to his soul
ਧੁੱਪਾਂ ਵਿਚ ਸਾੜਦਾ ਏ ਚੰਮ ਗੋਰੀਏ
dhuppAM vicha sA.DadA e chaMma gorIe
While he burns his skin under the scorching sun for you, [Goriye: Fair-skinned/Beautiful maiden]
ਆਖਦੀ ਏ ਕਾਹਤੋਂ ਕੰਮਕਾਰ ਨਾ ਕਰੇ
AkhadI e kAhatoM kaMmakAra nA kare
You ask why he doesn't work or have a real job
ਤੇਰੀਆਂ ਤਾਰੀਫ਼ਾਂ ਵੀ ਤਾਂ ਕੰਮ ਗੋਰੀਏ
terIAM tArIpha਼AM vI tAM kaMma gorIe
But praising your beauty is a full-time job in itself, [Goriye: Fair-skinned/Beautiful maiden]
ਆਖਦੀ ਏ ਕਾਹਤੋਂ ਕੰਮਕਾਰ ਨਾ ਕਰੇ
AkhadI e kAhatoM kaMmakAra nA kare
You ask why he doesn't work or have a real job
ਤੇਰੀਆਂ ਤਾਰੀਫ਼ਾਂ ਵੀ ਤਾਂ ਕੰਮ ਗੋਰੀਏ
terIAM tArIpha਼AM vI tAM kaMma gorIe
But praising your beauty is a full-time job in itself, [Goriye: Fair-skinned/Beautiful maiden]
ਤੇਰੀਆਂ ਸ਼ੌਕੀਨੀਆਂ ਨੂੰ ਪੂਰਦੇ ਨੇ ਮਹੀਨੇ
terIAM sa਼aukInIAM nUM pUrade ne mahIne
The months are spent just fulfilling your expensive tastes
ਰੀਡਿੰਗ ਟਪਾਤੀ ਲੱਖ ਨਵੀਂ ਕਾਰ ਦੀ
rIDiMga TapAtI lakkha navIM kAra dI
The odometer on his new car has already crossed a hundred thousand
ਅੱਪ ਰੱਖਦਾ ਏ ਫ਼ੋਨ ਤੇਰੀ ਇੱਕ ਮਿਸ ਕਾਲ 'ਤੇ
appa rakkhadA e pha਼ona terI ikka misa kAla 'te
He keeps his phone ready the moment you leave a single miss-call
ਤੂੰ ਵੀ ਐਵੇਂ ਹੱਸਦੀ ਫਲੈਸ਼ਾਂ ਮਾਰਦੀ
tUM vI aiveM hassadI phalaisa਼AM mAradI
And you just keep laughing and flashing that radiant smile
ਨੀ ਤੂੰ ਵੀ ਐਵੇਂ ਹੱਸਦੀ ਫਲੈਸ਼ਾਂ ਮਾਰਦੀ
nI tUM vI aiveM hassadI phalaisa਼AM mAradI
Yes, you just keep laughing and flashing that radiant smile
ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ 'ਚੋਂ ਪ੍ਰੇਜ਼ ਆਪੋ ਆਪ ਨਿਕਲੇ
bullhAM 'choM preja਼ Apo Apa nikale
Praises flow naturally and effortlessly from his lips
ਨਾਲੇ ਸੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਆ ਤੇਰੇ ਕੰਨ ਗੋਰੀਏ
nAle suNanA chAhuMde A tere kaMna gorIe
And your ears are eager to keep hearing them, [Goriye: Fair-skinned/Beautiful maiden]
ਆਖਦੀ ਏ ਕਾਹਤੋਂ ਕੰਮਕਾਰ ਨਾ ਕਰੇ
AkhadI e kAhatoM kaMmakAra nA kare
You ask why he doesn't work or have a real job
ਤੇਰੀਆਂ ਤਾਰੀਫ਼ਾਂ ਵੀ ਤਾਂ ਕੰਮ ਗੋਰੀਏ
terIAM tArIpha਼AM vI tAM kaMma gorIe
But praising your beauty is a full-time job in itself, [Goriye: Fair-skinned/Beautiful maiden]
ਆਖਦੀ ਏ ਕਾਹਤੋਂ ਕੰਮਕਾਰ ਨਾ ਕਰੇ
AkhadI e kAhatoM kaMmakAra nA kare
You ask why he doesn't work or have a real job
ਤੇਰੀਆਂ ਤਾਰੀਫ਼ਾਂ ਵੀ ਤਾਂ ਕੰਮ ਗੋਰੀਏ
terIAM tArIpha਼AM vI tAM kaMma gorIe
But praising your beauty is a full-time job in itself, [Goriye: Fair-skinned/Beautiful maiden]
ਆਖਦੀ ਏ ਕਾਹਤੋਂ ਕੰਮਕਾਰ ਨਾ ਕਰੇ
AkhadI e kAhatoM kaMmakAra nA kare
You ask why he doesn't work or have a real job
ਤੇਰੀਆਂ ਤਾਰੀਫ਼ਾਂ ਵੀ ਤਾਂ ਕੰਮ ਗੋਰੀਏ
terIAM tArIpha਼AM vI tAM kaMma gorIe
But praising your beauty is a full-time job in itself, [Goriye: Fair-skinned/Beautiful maiden]
ਆਖਦੀ ਏ ਕਾਹਤੋਂ ਕੰਮਕਾਰ ਨਾ ਕਰੇ
AkhadI e kAhatoM kaMmakAra nA kare
You ask why he doesn't work or have a real job
ਤੇਰੀਆਂ ਤਾਰੀਫ਼ਾਂ ਵੀ ਤਾਂ ਕੰਮ ਗੋਰੀਏ
terIAM tArIpha਼AM vI tAM kaMma gorIe
But praising your beauty is a full-time job in itself, [Goriye: Fair-skinned/Beautiful maiden]
ਦੇਖ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਰਿੰਕਲ ਬਿਨਾ
dekha matthe utte kise riMkala binA
Look, without a single wrinkle of stress on his forehead
ਮੁੰਡਾ ਤੇਰੇ ਨਖ਼ਰੇ ਦਾ ਭਾਰ ਝੱਲਦਾ
muMDA tere nakha਼re dA bhAra jhalladA
This boy bears the weight of all your whims and tantrums
ਲਿਖਦੀ ਸਟੇਟਮੈਂਟ ਸ਼ਰੇਆਮ ਨੀ
likhadI saTeTamaiMTa sa਼reAma nI
You write your statement openly for the world to see
ਕਿ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪਾਕ ਦਾ ਪਿਆਰ ਚੱਲਦਾ
ki tere nAla pAka dA piAra challadA
That your love for him is pure and sacred
ਕਿ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪਾਕ ਦਾ ਪਿਆਰ ਚੱਲਦਾ
ki tere nAla pAka dA piAra challadA
That your love for him is pure and sacred
ਤੇ ਜੱਟ ਦੀ ਸਟੇਟਮੈਂਟ ਆਉਂਦੀ ਏ ਜਦੋਂ
te jaTTa dI saTeTamaiMTa AuMdI e jadoM
And when the statement of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is released
ਅੱਖਰਾਂ 'ਚ ਰੱਖਦੀ ਆ ਦਮ ਗੋਰੀਏ
akkharAM 'cha rakkhadI A dama gorIe
His words carry a heavy weight and power, [Goriye: Fair-skinned/Beautiful maiden]
ਆਖਦੀ ਏ ਕਾਹਤੋਂ ਕੰਮਕਾਰ ਨਾ ਕਰੇ
AkhadI e kAhatoM kaMmakAra nA kare
You ask why he doesn't work or have a real job
ਤੇਰੀਆਂ ਤਾਰੀਫ਼ਾਂ ਵੀ ਤਾਂ ਕੰਮ ਗੋਰੀਏ
terIAM tArIpha਼AM vI tAM kaMma gorIe
But praising your beauty is a full-time job in itself, [Goriye: Fair-skinned/Beautiful maiden]
ਆਖਦੀ ਏ ਕਾਹਤੋਂ ਕੰਮਕਾਰ ਨਾ ਕਰੇ
AkhadI e kAhatoM kaMmakAra nA kare
You ask why he doesn't work or have a real job
ਤੇਰੀਆਂ ਤਾਰੀਫ਼ਾਂ ਵੀ ਤਾਂ ਕੰਮ ਗੋਰੀਏ
terIAM tArIpha਼AM vI tAM kaMma gorIe
But praising your beauty is a full-time job in itself, [Goriye: Fair-skinned/Beautiful maiden]
ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਬਗੈਰ ਵੈਸੇ ਸ਼ਿਓਰ ਸੀ ਮੈਨੂੰ
tere toM bagaira vaise sa਼iora sI mainUM
Even without you, I was absolutely sure of one thing
ਕਿ ਜੱਚਣੀ ਨੀ ਕੋਈ ਅਰਜਨ ਜੱਟ ਨੂੰ
ki jachchaNI nI koI arajana jaTTa nUM
That no one else would ever suit Arjan [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਧਿੱਲੋਂ ਦਾ ਛੋਰਾ ਇਸੇ ਕੰਮ ਰਹਿਣ ਦੇ
dhilloM dA ChorA ise kaMma rahiNa de
Let this son of Dhillon stay occupied in this very task
ਦੇਖ ਬਿੱਲੋ ਸਾਡਾ ਕੰਮਕਾਰ ਪੱਟਣਾ
dekha billo sADA kaMmakAra paTTaNA
Look [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], our work is to win hearts
ਦੇਖ ਬਿੱਲੋ ਸਾਡਾ ਕੰਮਕਾਰ ਪੱਟਣਾ
dekha billo sADA kaMmakAra paTTaNA
Look [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], our work is to win hearts
ਨੀ ਦਿਲ 'ਚ ਸਟੋਰ ਹੋਈਆਂ ਖ਼ੂਬ ਸਿਫ਼ਤਾਂ
nI dila 'cha saTora hoIAM kha਼Uba sipha਼tAM
Countless praises have been stored deep within my heart
ਬੱਸ ਬਣੀ ਲੈੱਸ ਸਟੋਰੀ ਲੰਮ-ਸਮ ਗੋਰੀਏ
bassa baNI laissa saTorI laMma-sama gorIe
Our story is now complete and wholesome in its essence, [Goriye: Fair-skinned/Beautiful maiden]
ਆਖਦੀ ਏ ਕਾਹਤੋਂ ਕੰਮਕਾਰ ਨਾ ਕਰੇ
AkhadI e kAhatoM kaMmakAra nA kare
You ask why he doesn't work or have a real job
ਤੇਰੀਆਂ ਤਾਰੀਫ਼ਾਂ ਵੀ ਤਾਂ ਕੰਮ ਗੋਰੀਏ
terIAM tArIpha਼AM vI tAM kaMma gorIe
But praising your beauty is a full-time job in itself, [Goriye: Fair-skinned/Beautiful maiden]
ਆਖਦੀ ਏ ਕਾਹਤੋਂ ਕੰਮਕਾਰ ਨਾ ਕਰੇ
AkhadI e kAhatoM kaMmakAra nA kare
You ask why he doesn't work or have a real job
ਤੇਰੀਆਂ ਤਾਰੀਫ਼ਾਂ ਵੀ ਤਾਂ ਕੰਮ ਗੋਰੀਏ
terIAM tArIpha਼AM vI tAM kaMma gorIe
But praising your beauty is a full-time job in itself, [Goriye: Fair-skinned/Beautiful maiden]

Share

More by Jordan Sandhu

View all songs →