Tu Te Sharaab

by Jordan Sandhu

ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜਿੰਨੇ ਵੀ ਨੇ ਤੇਰੇ ਸੁਪਨੇ
mere nAla jiMne vI ne tere supane
All the dreams of you that I once harbored,
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰੋਂ ਸਜਾ ਕੇ ਰੈੱਡ ਮਾਰ ਲਈ
unhAM de gharoM sajA ke raiDDa mAra laI
Adorn those homes and conduct a raid on them.
ਪੁੱਛਿਆ ਮੈਂ ਬਣੂੰਗਾ ਕੀ ਟੁੱਟੇ ਦਿਲ ਦਾ
puchChiA maiM baNUMgA kI TuTTe dila dA
When I asked what would become of this broken heart,
ਹੱਸ ਕੇ ਕਿਹਾ ਤੂੰ ਚਾਰ ਪੈੱਗ ਮਾਰ ਲਈ
hassa ke kihA tUM chAra paigga mAra laI
You laughed it off and told me to just down four pegs.
ਕੌੜੀ ਕੌੜੀ ਡੱਕਦਾ ਏ ਮਿੱਠੀ ਨੀਂਦ ਨੂੰ
kau.DI kau.DI DakkadA e miTThI nIMda nUM
I swallow this bitterness to chase a sweet sleep,
ਤੇ ਖ਼ਾਬ ਤੇਰੇ ਤਾਂ ਵੀ ਆਉਣੋਂ ਟਲੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ
te kha਼Aba tere tAM vI AuNoM Tale tAM nahIM
Yet even then, the visions of you refuse to cease.
ਐਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਫਿਰਦੀ ਐ ਖੂੰਜੇ ਲਾਉਣ ਨੂੰ
aiveM mainUM phiradI ai khUMje lAuNa nUM
You’re constantly trying to push me into a corner,
ਨੀ ਤੂੰ ਤੇ ਸ਼ਰਾਬ ਕਿਤੇ ਰਲੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ
nI tUM te sa਼rAba kite rale tAM nahIM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], have you and the alcohol conspired together?
ਐਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਫਿਰਦੀ ਐ ਖੂੰਜੇ ਲਾਉਣ ਨੂੰ
aiveM mainUM phiradI ai khUMje lAuNa nUM
You’re constantly trying to push me into a corner,
ਨੀ ਤੂੰ ਤੇ ਸ਼ਰਾਬ ਕਿਤੇ ਰਲੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ
nI tUM te sa਼rAba kite rale tAM nahIM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], have you and the alcohol conspired together?
ਨੀ ਤੂੰ ਤੇ ਸ਼ਰਾਬ ਕਿਤੇ ਰਲੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ
nI tUM te sa਼rAba kite rale tAM nahIM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], have you and the alcohol conspired together?
ਲਵਲੀ ਤੋਂ ਹੁੰਦਾ ਏ ਸਟਾਰਟ ਸ਼ਾਮ ਨੂੰ
lavalI toM huMdA e saTAraTa sa਼Ama nUM
It starts with a lovely mood in the evening,
ਤੇ ਮਿਡਨਾਈਟ ਤੱਕ ਜਾ ਕੇ ਪਾਰਾ ਉੱਠਦਾ ਏ
te miDanAITa takka jA ke pArA uTThadA e
And by midnight, the feverish passion reaches its peak.
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਦਿਲ ਦੀ ਜੋ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸੀ
tere nAla dila dI jo aTaichamaiMTa sI
The deep attachment my heart once had for you,
ਨੀ ਦਾਰੂ ਨਾਲ ਉਵੇਂ ਹੀ ਪਿਆਰ ਉੱਠਦਾ ਏ
nI dArU nAla uveM hI piAra uTThadA e
Now a similar love arises for the liquor.
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਦਿਲ ਦੀ ਜੋ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸੀ
tere nAla dila dI jo aTaichamaiMTa sI
The deep attachment my heart once had for you,
ਨੀ ਦਾਰੂ ਨਾਲ ਉਵੇਂ ਹੀ ਪਿਆਰ ਉੱਠਦਾ ਏ
nI dArU nAla uveM hI piAra uTThadA e
Now a similar love arises for the liquor.
ਤੇਰੀ ਵੀ ਸਨੈਪਚੈਟ ਸਾਫ਼ ਦੱਸਦੀ
terI vI sanaipachaiTa sApha਼ dassadI
Even your Snapchat stories clearly reveal,
ਕਿ ਜੱਟ ਨਾਲ ਰੋਸੇ ਤੈਨੂੰ ਖਲੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ
ki jaTTa nAla rose tainUM khale tAM nahIM
That your [Roosna: sulking/pouting] with this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] hasn't bothered you at all.
ਐਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਫਿਰਦੀ ਐ ਖੂੰਜੇ ਲਾਉਣ ਨੂੰ
aiveM mainUM phiradI ai khUMje lAuNa nUM
You’re constantly trying to push me into a corner,
ਨੀ ਤੂੰ ਤੇ ਸ਼ਰਾਬ ਕਿਤੇ ਰਲੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ
nI tUM te sa਼rAba kite rale tAM nahIM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], have you and the alcohol conspired together?
ਐਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਫਿਰਦੀ ਐ ਖੂੰਜੇ ਲਾਉਣ ਨੂੰ
aiveM mainUM phiradI ai khUMje lAuNa nUM
You’re constantly trying to push me into a corner,
ਨੀ ਤੂੰ ਤੇ ਸ਼ਰਾਬ ਕਿਤੇ ਰਲੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ
nI tUM te sa਼rAba kite rale tAM nahIM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], have you and the alcohol conspired together?
ਨੀ ਤੂੰ ਤੇ ਸ਼ਰਾਬ ਕਿਤੇ ਰਲੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ
nI tUM te sa਼rAba kite rale tAM nahIM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], have you and the alcohol conspired together?
ਬਾਪੂ ਜੀ ਤੋਂ ਚੋਰੀ ਤੇਰੇ ਸ਼ੌਂਕਾਂ ਵਾਸਤੇ
bApU jI toM chorI tere sa਼auMkAM vAsate
Hiding it from my father, just to fulfill your desires,
ਭਾਗਵਾਨੇ ਜੱਟ ਦਾ ਪਲਾਟ ਵਿਕਿਆ
bhAgavAne jaTTa dA palATa vikiA
[Bhagwane: literally 'blessed one', a traditional term for a wife/partner], this [Jatt: land-owner] sold his plot of land.
ਨਵੀਂ ਫਾਰਚੂਨਰ ਫਲੈਟ ਆਲੀਸ਼ਾਨ ਜਿਹਦੇ ਕਰਕੇ ਨਾ ਅਕਾਉਂਟ 'ਚ ਰੁਪਈਆ ਟਿਕਿਆ
navIM phArachUnara phalaiTa AlIsa਼Ana jihade karake nA akAuMTa 'cha rupaIA TikiA
A new Fortuner and a grand flat—because of these,
ਨਵੀਂ ਫਾਰਚੂਨਰ ਫਲੈਟ ਆਲੀਸ਼ਾਨ ਜਿਹਦੇ ਕਰਕੇ ਨਾ ਅਕਾਉਂਟ 'ਚ ਰੁਪਈਆ ਟਿਕਿਆ
navIM phArachUnara phalaiTa AlIsa਼Ana jihade karake nA akAuMTa 'cha rupaIA TikiA
Not a single rupee could stay in my bank account.
ਤਾਂ ਵੀ ਮਾੜਾ ਆਖਦੀ ਐ ਚੱਲ ਕੋਈ ਨਾ
tAM vI mA.DA AkhadI ai challa koI nA
A new Fortuner and a grand flat—because of these,
ਨੀ ਦੁਨੀਆ 'ਚ ਸਾਰੇ ਲੋਕੀ ਭਲੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ
nI dunIA 'cha sAre lokI bhale tAM nahIM
Not a single rupee could stay in my bank account.
ਐਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਫਿਰਦੀ ਐ ਖੂੰਜੇ ਲਾਉਣ ਨੂੰ
aiveM mainUM phiradI ai khUMje lAuNa nUM
Even then, you speak ill of me, but it’s alright,
ਨੀ ਤੂੰ ਤੇ ਸ਼ਰਾਬ ਕਿਤੇ ਰਲੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ
nI tUM te sa਼rAba kite rale tAM nahIM
[Ni: vocative for a woman], not everyone in this world is kind-hearted.
ਐਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਫਿਰਦੀ ਐ ਖੂੰਜੇ ਲਾਉਣ ਨੂੰ
aiveM mainUM phiradI ai khUMje lAuNa nUM
You’re constantly trying to push me into a corner,
ਨੀ ਤੂੰ ਤੇ ਸ਼ਰਾਬ ਕਿਤੇ ਰਲੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ
nI tUM te sa਼rAba kite rale tAM nahIM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], have you and the alcohol conspired together?
ਨੀ ਤੂੰ ਤੇ ਸ਼ਰਾਬ ਕਿਤੇ ਰਲੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ
nI tUM te sa਼rAba kite rale tAM nahIM
You’re constantly trying to push me into a corner,
ਪੋਟੇ ਮੇਰੇ ਯਾਰ ਲਗਭਗ ਟੁੱਟ ਗਏ
poTe mere yAra lagabhaga TuTTa gae
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], have you and the alcohol conspired together?
ਕੱਲਾ ਇੱਕ ਮਾਝੇ ਵਾਲਾ ਸੰਧੂ ਨਾਲ ਆ
kallA ikka mAjhe vAlA saMdhU nAla A
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], have you and the alcohol conspired together?
ਕਹਿੰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਅਰਜਣਾਂ ਰਹੀਂ ਤਗੜਾ
kahiMdA huMdA arajaNAM rahIM taga.DA
Almost all my [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] have drifted away,
ਕਾਫ਼ੀ ਟਾਈਮ ਬਸ ਟਾਈਮ ਦੀ ਹੀ ਚਾਲ ਆ
kApha਼I TAIma basa TAIma dI hI chAla A
Only one from [Majha: the central region of Punjab, known for its distinct dialect and brave history], Sandhu, stands by me.
ਕਹਿੰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਅਰਜਣਾਂ ਰਹੀਂ ਤਗੜਾ
kahiMdA huMdA arajaNAM rahIM taga.DA
He always tells me, "Arjan, stay strong,"
ਕਾਫ਼ੀ ਟਾਈਮ ਬਸ ਟਾਈਮ ਦੀ ਹੀ ਚਾਲ ਆ
kApha਼I TAIma basa TAIma dI hI chAla A
"It’s just a phase; it's all a game of time."
ਵਿਰਕਾਂ ਦਾ ਪੁੱਤ ਕੁੜੇ ਔਖਾ ਸੁੱਟਣਾ
virakAM dA putta ku.De aukhA suTTaNA
He always tells me, "Arjan, stay strong,"
ਜਾਣਿਆ ਤੂੰ ਜ਼ੀਰੋ ਨਾ ਨਾ ਹੱਲੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ
jANiA tUM ja਼Iro nA nA halle tAM nahIM
"It’s just a phase; it's all a game of time."
ਐਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਫਿਰਦੀ ਐ ਖੂੰਜੇ ਲਾਉਣ ਨੂੰ
aiveM mainUM phiradI ai khUMje lAuNa nUM
It's not easy to take down the son of the Virks [Self-reference to the artist/lyricist's clan],
ਨੀ ਤੂੰ ਤੇ ਸ਼ਰਾਬ ਕਿਤੇ ਰਲੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ
nI tUM te sa਼rAba kite rale tAM nahIM
Did you think I was a zero? No, I haven't fallen yet!
ਐਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਫਿਰਦੀ ਐ ਖੂੰਜੇ ਲਾਉਣ ਨੂੰ
aiveM mainUM phiradI ai khUMje lAuNa nUM
You’re constantly trying to push me into a corner,
ਨੀ ਤੂੰ ਤੇ ਸ਼ਰਾਬ ਕਿਤੇ ਰਲੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ
nI tUM te sa਼rAba kite rale tAM nahIM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], have you and the alcohol conspired together?
ਨੀ ਤੂੰ ਤੇ ਸ਼ਰਾਬ ਕਿਤੇ ਰਲੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ
nI tUM te sa਼rAba kite rale tAM nahIM
You’re constantly trying to push me into a corner,
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], have you and the alcohol conspired together?
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], have you and the alcohol conspired together?

Share

More by Jordan Sandhu

View all songs →