Zulfaan

by Jordan Sandhu

ਲੋਕੀਂ ਜੀਹਨੂੰ ਤਿਲ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ ਠੋਡੀ ਉੱਤੇ ਦਾਗ਼ ਕੁੜੇ
lokIM jIhanUM tila kahiMde ne ThoDI utte dAga਼ ku.De
What people call a beauty mark is a dark stain of envy on your chin, [Kudi: girl/maiden]
ਇੱਕ ਤਾਂ ਮਹਿੰਗਾ ਮਖ਼ਮਲ ਇੱਥੇ ਦੂਜੀ ਤੇਰੀ ਆਵਾਜ਼ ਕੁੜੇ
ikka tAM mahiMgA makha਼mala itthe dUjI terI AvAja਼ ku.De
One thing here is expensive velvet, the other is your silken voice, [Kudi: girl/maiden]
ਲੋਕੀਂ ਜੀਹਨੂੰ ਤਿਲ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ ਠੋਡੀ ਉੱਤੇ ਦਾਗ਼ ਕੁੜੇ
lokIM jIhanUM tila kahiMde ne ThoDI utte dAga਼ ku.De
What people call a beauty mark is a dark stain of envy on your chin, [Kudi: girl/maiden]
ਇੱਕ ਤਾਂ ਮਹਿੰਗਾ ਮਖ਼ਮਲ ਇੱਥੇ ਦੂਜੀ ਤੇਰੀ ਆਵਾਜ਼ ਕੁੜੇ
ikka tAM mahiMgA makha਼mala itthe dUjI terI AvAja਼ ku.De
One thing here is expensive velvet, the other is your silken voice, [Kudi: girl/maiden]
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਮੁਲਾਇਮ ਤੇ ਸਭ ਨਾਲ ਕੋਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
tere nAla mulAima te sabha nAla korA ho giA nI
I’ve become tender with you but remained cold and distant toward the world, [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਛਾਵੇਂ ਰਹਿ ਰਹਿ
ja਼ulapha਼AM ChAveM rahi rahi
Living under the shade of your tresses
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਛਾਵੇਂ ਰਹਿ ਰਹਿ ਗੱਭਰੂ ਗੋਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
ja਼ulapha਼AM ChAveM rahi rahi gabbharU gorA ho giA nI
By living under the shade of your tresses, this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] has grown fair and glowing, [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਛਾਵੇਂ ਰਹਿ ਰਹਿ ਗੱਭਰੂ ਗੋਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
ja਼ulapha਼AM ChAveM rahi rahi gabbharU gorA ho giA nI
By living under the shade of your tresses, this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] has grown fair and glowing, [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਛਾਵੇਂ ਰਹਿ ਰਹਿ ਗੱਭਰੂ ਗੋਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
ja਼ulapha਼AM ChAveM rahi rahi gabbharU gorA ho giA nI
By living under the shade of your tresses, this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] has grown fair and glowing, [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਛਾਵੇਂ ਰਹਿ ਰਹਿ ਗੱਭਰੂ ਗੋਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
ja਼ulapha਼AM ChAveM rahi rahi gabbharU gorA ho giA nI
By living under the shade of your tresses, this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] has grown fair and glowing, [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਹੁਸਨ ਤੇਰੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਅੜੀਏ ਅੱਗ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਤੀਲ੍ਹਾਂ 'ਤੇ
husana tere nUM vekha ke a.DIe agga lagga jAMdI tIlhAM 'te
Beholding your beauty, my stubborn darling, even the matchsticks catch fire
ਮੜਕ ਮੜਕ ਕੇ ਜਦ ਤੁਰਦੀ ਏਂ ਪੌਣੀ ਗਿੱਠ ਦੀਆਂ ਹੀਲਾਂ 'ਤੇ
ma.Daka ma.Daka ke jada turadI eM pauNI giTTha dIAM hIlAM 'te
When you walk with [Madak: stately pride/swagger] on your nine-inch heels
ਹੁਸਨ ਤੇਰੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਅੜੀਏ ਅੱਗ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਤੀਲ੍ਹਾਂ 'ਤੇ
husana tere nUM vekha ke a.DIe agga lagga jAMdI tIlhAM 'te
Beholding your beauty, my stubborn darling, even the matchsticks catch fire
ਮੜਕ ਮੜਕ ਕੇ ਜਦ ਤੁਰਦੀ ਏਂ ਪੌਣੀ ਗਿੱਠ ਦੀਆਂ ਹੀਲਾਂ 'ਤੇ
ma.Daka ma.Daka ke jada turadI eM pauNI giTTha dIAM hIlAM 'te
When you walk with [Madak: stately pride/swagger] on your nine-inch heels
ਡਲੀਆਂ ਵਰਗਾ ਭੁਰ ਕੇ ਭੋਰਾ ਭੋਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
DalIAM varagA bhura ke bhorA bhorA ho giA nI
Like sugar cubes, my heart has crumbled and scattered into tiny pieces, [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਛਾਵੇਂ ਰਹਿ ਰਹਿ
ja਼ulapha਼AM ChAveM rahi rahi
Living under the shade of your tresses
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਛਾਵੇਂ ਰਹਿ ਰਹਿ ਗੱਭਰੂ ਗੋਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
ja਼ulapha਼AM ChAveM rahi rahi gabbharU gorA ho giA nI
By living under the shade of your tresses, this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] has grown fair and glowing, [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਛਾਵੇਂ ਰਹਿ ਰਹਿ ਗੱਭਰੂ ਗੋਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
ja਼ulapha਼AM ChAveM rahi rahi gabbharU gorA ho giA nI
By living under the shade of your tresses, this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] has grown fair and glowing, [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਛਾਵੇਂ ਰਹਿ ਰਹਿ ਗੱਭਰੂ ਗੋਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
ja਼ulapha਼AM ChAveM rahi rahi gabbharU gorA ho giA nI
By living under the shade of your tresses, this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] has grown fair and glowing, [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਛਾਵੇਂ ਰਹਿ ਰਹਿ ਗੱਭਰੂ ਗੋਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
ja਼ulapha਼AM ChAveM rahi rahi gabbharU gorA ho giA nI
By living under the shade of your tresses, this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] has grown fair and glowing, [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਸ਼ੌਂਕ ਨਾਲ ਚੁੰਨੀ ਦੇ ਬਦਲੇ ਕਿਤੇ ਲਈ ਫੁਲਕਾਰੀ ਦਾ
sa਼auMka nAla chuMnI de badale kite laI phulakArI dA
For a change of style, you’ve swapped your veil for a [Phulkari: traditional hand-embroidered floral shawl]
ਤੋੜ ਕੋਈ ਨੀ ਨੀਵੀਂ ਪਾ ਕੇ ਸੱਜਿਓਂ ਬੁੱਕਲ ਮਾਰੀ ਦਾ
to.Da koI nI nIvIM pA ke sajjioM bukkala mArI dA
There is no match for the way you wrap your shawl while looking down with modesty
ਸ਼ੌਂਕ ਨਾਲ ਚੁੰਨੀ ਦੇ ਬਦਲੇ ਕਿਤੇ ਲਈ ਫੁਲਕਾਰੀ ਦਾ
sa਼auMka nAla chuMnI de badale kite laI phulakArI dA
For a change of style, you’ve swapped your veil for a [Phulkari: traditional hand-embroidered floral shawl]
ਤੋੜ ਕੋਈ ਨੀ ਨੀਵੀਂ ਪਾ ਕੇ ਸੱਜਿਓਂ ਬੁੱਕਲ ਮਾਰੀ ਦਾ
to.Da koI nI nIvIM pA ke sajjioM bukkala mArI dA
There is no match for the way you wrap your shawl while looking down with modesty
ਦੁਨੀਆ ਕਹਿੰਦੀ ਗਿਫ਼ਟੀ ਆਕੜਖੋਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
dunIA kahiMdI gipha਼TI Aka.DakhorA ho giA nI
The world says Gifty has become an arrogant one now, [Self-reference to Gifty, the song's lyricist], [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਛਾਵੇਂ ਰਹਿ ਰਹਿ
ja਼ulapha਼AM ChAveM rahi rahi
Living under the shade of your tresses
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਛਾਵੇਂ ਰਹਿ ਰਹਿ ਗੱਭਰੂ ਗੋਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
ja਼ulapha਼AM ChAveM rahi rahi gabbharU gorA ho giA nI
By living under the shade of your tresses, this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] has grown fair and glowing, [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਛਾਵੇਂ ਰਹਿ ਰਹਿ ਗੱਭਰੂ ਗੋਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
ja਼ulapha਼AM ChAveM rahi rahi gabbharU gorA ho giA nI
By living under the shade of your tresses, this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] has grown fair and glowing, [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਛਾਵੇਂ ਰਹਿ ਰਹਿ ਗੱਭਰੂ ਗੋਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
ja਼ulapha਼AM ChAveM rahi rahi gabbharU gorA ho giA nI
By living under the shade of your tresses, this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] has grown fair and glowing, [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਛਾਵੇਂ ਰਹਿ ਰਹਿ ਗੱਭਰੂ ਗੋਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
ja਼ulapha਼AM ChAveM rahi rahi gabbharU gorA ho giA nI
By living under the shade of your tresses, this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] has grown fair and glowing, [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਛਾਵੇਂ ਰਹਿ ਰਹਿ ਗੱਭਰੂ ਗੋਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
ja਼ulapha਼AM ChAveM rahi rahi gabbharU gorA ho giA nI
By living under the shade of your tresses, this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] has grown fair and glowing, [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਛਾਵੇਂ ਰਹਿ ਰਹਿ ਗੱਭਰੂ ਗੋਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
ja਼ulapha਼AM ChAveM rahi rahi gabbharU gorA ho giA nI
By living under the shade of your tresses, this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] has grown fair and glowing, [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਛਾਵੇਂ ਰਹਿ ਰਹਿ ਗੱਭਰੂ ਗੋਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
ja਼ulapha਼AM ChAveM rahi rahi gabbharU gorA ho giA nI
By living under the shade of your tresses, this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] has grown fair and glowing, [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਛਾਵੇਂ ਰਹਿ ਰਹਿ ਗੱਭਰੂ ਗੋਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ
ja਼ulapha਼AM ChAveM rahi rahi gabbharU gorA ho giA nI
By living under the shade of your tresses, this [Gabbroo: a young, virile man in his prime] has grown fair and glowing, [Ni: gender-specific vocative for a woman]

Share

More by Jordan Sandhu

View all songs →