Zulfaan - Extended Verse
by Jordan Sandhuft Gifty, Mxrci
ਪੱਤੀਏ ਗੁਲਾਬ ਦੀਏ
pattIe gulAba dIe
O delicate petal of a rose
ਪੱਤੀਏ ਗੁਲਾਬ ਦੀਏ
pattIe gulAba dIe
O delicate petal of a rose
ਤੇਰੀ ਮਹਿਕ ਵਿਚ ਖੋ ਗਏ ਹਾਂ
terI mahika vicha kho gae hAM
I have become lost within your fragrance
ਨੀ ਜੰਮੀਏ ਪੰਜਾਬ ਦੀਏ
nI jaMmIe paMjAba dIe
O daughter born of [Punjab: the land of five rivers, symbolizing heritage and grace]
ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਸੱਚੀਂ ਹੋ ਗਏ ਹਾਂ
asIM tere sachchIM ho gae hAM
I have truly become yours now
ਨੀ ਤੇਰੀਆਂ ਉਡੀਕਾਂ ਸੋਹਣੀਏ
nI terIAM uDIkAM sohaNIe
I am waiting for you, beautiful one
ਤਾਹੀਓਂ ਰਾਹਾਂ 'ਚ ਖਲੋ ਗਏ ਹਾਂ
tAhIoM rAhAM 'cha khalo gae hAM
That is why I stand lingering in these paths
ਪੱਤੀਏ ਗੁਲਾਬ ਦੀਏ
pattIe gulAba dIe
O delicate petal of a rose
ਕੱਲਾ-ਕੱਲਾ ਬੋਲ ਤੇਰਾ ਸੀਨੇ ਜਾਵੇ ਰਚਦਾ
kallA-kallA bola terA sIne jAve rachadA
Every single word you speak seeps deep into my chest
ਪਾ ਲਏਂ ਜੋ ਵੀ ਸੂਟ ਤੈਨੂੰ ਬਾਹਲਾ ਕੁੜੇ ਜਚਦਾ
pA laeM jo vI sUTa tainUM bAhalA ku.De jachadA
Whatever [Suit: traditional Punjabi salwar-kameez attire] you wear suits you immensely, [Kudiye: girl/maiden]
ਕੱਲਾ-ਕੱਲਾ ਬੋਲ ਤੇਰਾ ਸੀਨੇ ਜਾਵੇ ਰਚਦਾ
kallA-kallA bola terA sIne jAve rachadA
Every single word you speak seeps deep into my chest
ਪਾ ਲਏਂ ਜੋ ਵੀ ਸੂਟ ਤੈਨੂੰ ਬਾਹਲਾ ਕੁੜੇ ਜਚਦਾ
pA laeM jo vI sUTa tainUM bAhalA ku.De jachadA
Whatever suit you wear suits you immensely, [Kudiye: girl/maiden]
ਆਹ ਜਿਹੜੇ ਨੀਲੇ ਨੈਣ ਸੋਹਣੀਏ
Aha jiha.De nIle naiNa sohaNIe
These blue eyes of yours, beautiful one
ਹਾਏ
hAe
Oh!
ਆਹ ਜਿਹੜੇ ਨੀਲੇ ਨੈਣ ਸੋਹਣੀਏ
Aha jiha.De nIle naiNa sohaNIe
These blue eyes of yours, beautiful one
ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਸੱਚੀਂ ਖੋ ਗਏ ਆਂ
sADA dila sachchIM kho gae AM
Have truly stolen my heart away
ਪੱਤੀਏ ਗੁਲਾਬ ਦੀਏ
pattIe gulAba dIe
O delicate petal of a rose
ਤੇਰੀ ਮਹਿਕ ਵਿਚ ਖੋ ਗਏ ਹਾਂ
terI mahika vicha kho gae hAM
I have become lost within your fragrance
ਹੋ ਤੇਰੀਆਂ ਉਡੀਕਾਂ ਸੋਹਣੀਏ
ho terIAM uDIkAM sohaNIe
Oh, I am waiting for you, beautiful one
ਤਾਹੀਓਂ ਰਾਹਾਂ 'ਚ ਖਲੋ ਗਏ ਹਾਂ
tAhIoM rAhAM 'cha khalo gae hAM
That is why I stand lingering in these paths
ਹੋ ਜੰਮੀਏ ਪੰਜਾਬ ਦੀਏ
ho jaMmIe paMjAba dIe
O daughter born of [Punjab: the land of five rivers]
ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਸੱਚੀਂ ਹੋ ਗਏ ਹਾਂ
asIM tere sachchIM ho gae hAM
I have truly become yours now
ਧੁੱਪਾਂ ਤੇ ਛਾਂਵਾਂ 'ਚ ਨੀ
dhuppAM te ChAMvAM 'cha nI
In the sunshine and in the shadows, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਚੱਲਦੇ ਹੋਏ ਸਾਹਵਾਂ 'ਚ ਨੀ
challade hoe sAhavAM 'cha nI
Within my very breaths as they flow, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨਖ਼ਰੋ ਤੂੰ ਰਹੇ ਰੜਕਦੀ ਸਾਡੀ ਨਿਗਾਹਾਂ 'ਚ ਨੀ
nakha਼ro tUM rahe ra.DakadI sADI nigAhAM 'cha nI
O [Nakhro: a high-maintenance or stylishly playful woman], you remain etched in my sight
ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੇ ਜਜ਼ਬਾਤ ਸੋਹਣੀਏ
nA kholhe jaja਼bAta sohaNIe
You haven't revealed your emotions, beautiful one
ਖੋਲ੍ਹੇ ਜਜ਼ਬਾਤ ਸੋਹਣੀਏ
kholhe jaja਼bAta sohaNIe
Even with emotions laid bare, beautiful one
ਅਸੀਂ ਅੰਦਰ ਹੀ ਲੁਕੋ ਗਏ ਹਾਂ
asIM aMdara hI luko gae hAM
I have hidden them deep within myself
ਪੱਤੀਏ ਗੁਲਾਬ ਦੀਏ
pattIe gulAba dIe
O delicate petal of a rose
ਤੇਰੀ ਮਹਿਕ ਵਿਚ ਖੋ ਗਏ ਹਾਂ
terI mahika vicha kho gae hAM
I have become lost within your fragrance
ਹੋ ਤੇਰੀਆਂ ਉਡੀਕਾਂ ਸੋਹਣੀਏ
ho terIAM uDIkAM sohaNIe
Oh, I am waiting for you, beautiful one
ਤਾਹੀਓਂ ਰਾਹਾਂ 'ਚ ਖਲੋ ਗਏ ਹਾਂ
tAhIoM rAhAM 'cha khalo gae hAM
That is why I stand lingering in these paths
ਹੋ ਜੰਮੀਏ ਪੰਜਾਬ ਦੀਏ
ho jaMmIe paMjAba dIe
O daughter born of [Punjab: the land of five rivers]
ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਸੱਚੀਂ ਹੋ ਗਏ ਹਾਂ
asIM tere sachchIM ho gae hAM
I have truly become yours now
ਬੋਲ ਬਾਣੀ ਮਿੱਠੀ ਤੇਰੀ ਹੋਏ ਆਂ ਮੁਰੀਦ ਨੀ
bola bANI miTThI terI hoe AM murIda nI
I’ve become a devotee of your sweet manner of speaking
ਰੰਬੇਵਾਲਾ ਉਮਰਾਂ ਲਈ ਲਏ ਆਂ ਖ਼ਰੀਦ ਨੀ
raMbevAlA umarAM laI lae AM kha਼rIda nI
[Rambewala: a self-reference to the lyricist Gifty, hailing from the village Rambe] has been bought by you for a lifetime
ਬੋਲ ਬਾਣੀ ਮਿੱਠੀ ਤੇਰੀ ਹੋਏ ਆਂ ਮੁਰੀਦ ਨੀ
bola bANI miTThI terI hoe AM murIda nI
I’ve become a devotee of your sweet manner of speaking
ਰੂਹ ਪਿੰਜਰਾਂ ਨੂੰ ਨੀ ਤੂੰ ਲਏ ਆਂ ਖ਼ਰੀਦ ਨੀ
rUha piMjarAM nUM nI tUM lae AM kha਼rIda nI
You have purchased my very soul and cage of bones
ਆਹ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਜੋ ਸਾਗਰ ਕੁੜੇ
Aha akkhAM de jo sAgara ku.De
These oceans within your eyes, [Kudiye: girl/maiden]
ਹਾਏ
hAe
Oh!
ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਜੋ ਸਾਗਰ ਕੁੜੇ
akkhAM de jo sAgara ku.De
These oceans within your eyes, [Kudiye: girl/maiden]
ਜਾਲ਼ੇ ਸੱਧਰਾਂ ਦੇ ਧੋ ਗਏ ਆਂ
jAla਼e saddharAM de dho gae AM
Have washed away all the cobwebs of my longings
ਪੱਤੀਏ ਗੁਲਾਬ ਦੀਏ
pattIe gulAba dIe
O delicate petal of a rose
ਤੇਰੀ ਮਹਿਕ ਵਿਚ ਖੋ ਗਏ ਹਾਂ
terI mahika vicha kho gae hAM
I have become lost within your fragrance
ਹੋ ਤੇਰੀਆਂ ਉਡੀਕਾਂ ਸੋਹਣੀਏ
ho terIAM uDIkAM sohaNIe
Oh, I am waiting for you, beautiful one
ਤਾਹੀਓਂ ਰਾਹਾਂ 'ਚ ਖਲੋ ਗਏ ਹਾਂ
tAhIoM rAhAM 'cha khalo gae hAM
That is why I stand lingering in these paths
ਹੋ ਜੰਮੀਏ ਪੰਜਾਬ ਦੀਏ
ho jaMmIe paMjAba dIe
O daughter born of [Punjab: the land of five rivers]
ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਸੱਚੀਂ ਹੋ ਗਏ ਹਾਂ
asIM tere sachchIM ho gae hAM
I have truly become yours now