7 Mann
by Kaafar Kangft Gurlez Akhtar
ਮੇਰੇ ਦਰ ਦੀ ਬਰੀਜ਼ ਪਾਉਂਦੀ ਕੇਸ ਵੇ
mere dara dI barIja਼ pAuMdI kesa ve
The breeze at my door ruffles my tresses
ਹੁਣ ਨਾ ਕਰਦੇ ਫ਼ੇਸ ਮੇਰਾ ਟੰਗਣੇ ਦਾ ਢੰਗ ਮੁੰਡੇ
huNa nA karade pha਼esa merA TaMgaNe dA DhaMga muMDe
The way I hang my scarves [Phulkari/Dupatta] now leaves boys breathless
ਕਿਹਦੇ ਪੱਖ 'ਚ ਰੱਖੇਂ ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਵੱਖ 'ਚ
kihade pakkha 'cha rakkheM tUM jiha.DA vakkha 'cha
The one you keep by your side, the one who stays in your flank
ਉਹੀ ਆ ਮੇਰੀ ਅੱਖ 'ਚ ਉਵੇਂ ਮਾਰਦਾ ਡੰਗ ਮੁੰਡੇ
uhI A merI akkha 'cha uveM mAradA DaMga muMDe
He's the same one in my sight, stinging hearts just like that, boy
ਬੰਨ੍ਹ ਗੋਟੇ ਨਾਲ ਲਿਆਵਾਂ ਪੰਜ ਚਾਰ ਮੈਂ
baMnha goTe nAla liAvAM paMja chAra maiM
I bring four or five tied up with my golden lace [Gota: metallic embroidery/ribbon]
ਬੰਨ੍ਹ ਗੋਟੇ ਨਾਲ ਲਿਆਵਾਂ ਪੰਜ ਚਾਰ ਮੈਂ
baMnha goTe nAla liAvAM paMja chAra maiM
I bring four or five tied up with my golden lace
ਸੁੱਕੀ ਨਾ ਕਦੇ ਘਰ ਮੋੜਦੀ
sukkI nA kade ghara mo.DadI
I never let them return home empty-handed
ਹੋ ਵੇ ਮੈਂ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੇ ਹਾੜੀ ਵਿਚ ਸੁਣ ਲੈ
ho ve maiM muMDiAM de hA.DI vicha suNa lai
Listen, during the [Haari: the spring harvest season, usually Vaisakhi time]
ਸੱਤ ਮਣ ਦਿਲ ਤੋੜਦੀ
satta maNa dila to.DadI
I break seven [Mann: traditional unit of weight, ~40kg] worth of hearts
ਹੋ ਵੇ ਮੈਂ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੇ ਹਾੜੀ ਵਿਚ ਸੁਣ ਲੈ
ho ve maiM muMDiAM de hA.DI vicha suNa lai
Listen, during the [Haari: the spring harvest season, usually Vaisakhi time]
ਸੱਤ ਮਣ ਦਿਲ ਤੋੜਦੀ
satta maNa dila to.DadI
I break seven [Mann: traditional unit of weight, ~40kg] worth of hearts
ਮੇਰਾ ਚਾਰ ਚੱਕ ਵਾਹੀ ਦੇਖ ਪਾਈ ਕਰੇ ਸ਼ਹਿਰ 'ਚ ਤਬਾਹੀ
merA chAra chakka vAhI dekha pAI kare sa਼hira 'cha tabAhI
See my four-wheel drive plowing through, causing havoc in the city
ਜਿਵੇਂ ਨੱਡੀਏ ਤੂਫ਼ਾਨ ਲੰਘਿਆ
jiveM naDDIe tUpha਼Ana laMghiA
As if a storm has just passed through, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਅੰਗ ਅੱਲੜ੍ਹ ਵਜੂਦ ਐ ਬਾਰੂਦ ਫਿਰੇ ਪਾਟਦਾ ਅਖ਼ਰੋਟ
aMga alla.Dha vajUda ai bArUda phire pATadA akha਼roTa
My youthful body is like gunpowder, cracking open like a walnut
ਜਿਵੇਂ ਝੁੰਡਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸਾਨ੍ਹ ਲੰਘਿਆ
jiveM jhuMDAM vichoM sAnha laMghiA
Like a majestic bull charging through the herds
ਲੰਘੇ ਬੈਲੀਆਂ ਦੀ ਹਿੱਕ ਉੱਤੇ ਹਮਰਾਂ
laMghe bailIAM dI hikka utte hamarAM
The tires of my Hummer roll over the chests of outlaws
ਲੰਘੇ ਬੈਲੀਆਂ ਦੀ ਹਿੱਕ ਉੱਤੇ ਹਮਰਾਂ ਦਾ ਟਾਇਰ ਬਿੱਲੋ ਪੈੜਾਂ ਛਾਪਦਾ
laMghe bailIAM dI hikka utte hamarAM dA TAira billo pai.DAM ChApadA
The tires of my Hummer roll over the chests of outlaws, leaving deep imprints, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਹੋ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ 'ਚ ਲੰਘਾਉਂਦੀ ਮਹਿਕ ਬਿੱਲੋ ਰੌਂਦਾਂ ਨਾਲ ਨਿੱਤ ਨਾਪਦਾ
ho tere sa਼hira 'cha laMghAuMdI mahika billo rauMdAM nAla nitta nApadA
The scent you leave in the city, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], I measure it daily with my bullets
ਹੋ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ 'ਚ ਲੰਘਾਉਂਦੀ ਮਹਿਕ ਬਿੱਲੋ ਰੌਂਦਾਂ ਨਾਲ ਨਿੱਤ ਨਾਪਦਾ
ho tere sa਼hira 'cha laMghAuMdI mahika billo rauMdAM nAla nitta nApadA
The scent you leave in the city, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], I measure it daily with my bullets
ਮੇਰੀ ਮੁੱਛ ਨੇ ਜਗਾਇਆ ਜ਼ਹਿਰੀ ਨਾਗਾਂ ਨੂੰ ਰਕਾਨੇ
merI muchCha ne jagAiA ja਼hirI nAgAM nUM rakAne
My mustache has awakened the venomous cobras, [Rakane: a term for a stylish, clever woman]
ਕਿਵੇਂ ਭੰਨ ਚੱਕਣੀ
kiveM bhaMna chakkaNI
I know exactly how to crush their pride
ਮੈਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛਦੇ ਰਕਾਨੇ ਖੱਬੀ ਖ਼ਾਨੀ ਅੱਖਾਂ 'ਚ
maiM toM puchChade rakAne khabbI kha਼AnI akkhAM 'cha
The elite [Khabbbi-Khan: those who consider themselves legendary/powerful] ask me
ਹੱਥੀਂ ਜ਼ਹਿਰ ਰੱਖਣਾ
hatthIM ja਼hira rakkhaNA
How I keep poison ready in my own hands
ਹੋ ਜਿੱਥੋਂ ਲੰਘ ਜਾਵਾਂ ਖੰਘ ਜਾਵਾਂ ਡੰਗ ਜਾਵਾਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ
ho jitthoM laMgha jAvAM khaMgha jAvAM DaMga jAvAM kise nUM
Wherever I pass, wherever I cough, I leave a sting
ਉੱਥੇ ਹੁੰਦਾ ਨੀ ਖੜਾਕ ਫ਼ਾਹੇ ਟੰਗ ਜੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ
utthe huMdA nI kha.DAka pha਼Ahe TaMga je kise nUM
There isn’t even a sound when I leave someone hanging on a noose
ਹੋ ਮੇਰੀ ਚੜ੍ਹਦੀ ਜਵਾਨੀ ਐ ਤੂਫ਼ਾਨੀ ਜਿਵੇਂ ਲਾਈਟ ਅਸਮਾਨੀ
ho merI cha.DhadI javAnI ai tUpha਼AnI jiveM lAITa asamAnI
My rising youth is stormy like lightning in the sky
ਡਿੱਗੇ ਡੰਗ ਜੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ
Digge DaMga je kise nUM
Striking and stinging whoever it falls upon
ਕਿੰਨੇ ਬਚ ਗਏ ਮਿੱਟੀ 'ਚ ਕਿੰਨੇ ਰਚ ਗਏ
kiMne bacha gae miTTI 'cha kiMne racha gae
How many were saved and how many turned to dust
ਕਿੰਨੇ ਬਚ ਗਏ ਮਿੱਟੀ 'ਚ ਕਿੰਨੇ ਰਚ ਗਏ
kiMne bacha gae miTTI 'cha kiMne racha gae
How many were saved and how many turned to dust
ਮੈਂ ਕਦੇ ਨਾ ਹਿਸਾਬ ਜੋੜਦੀ
maiM kade nA hisAba jo.DadI
I never bother keeping the count
ਹੋ ਵੇ ਮੈਂ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੇ ਹਾੜੀ ਵਿਚ ਸੁਣ ਲੈ
ho ve maiM muMDiAM de hA.DI vicha suNa lai
Listen, during the [Haari: the spring harvest season, usually Vaisakhi time]
ਸੱਤ ਮਣ ਦਿਲ ਤੋੜਦੀ
satta maNa dila to.DadI
I break seven [Mann: traditional unit of weight, ~40kg] worth of hearts
ਹੋ ਵੇ ਮੈਂ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੇ ਹਾੜੀ ਵਿਚ ਸੁਣ ਲੈ
ho ve maiM muMDiAM de hA.DI vicha suNa lai
Listen, during the [Haari: the spring harvest season, usually Vaisakhi time]
ਸੱਤ ਮਣ ਦਿਲ ਤੋੜਦੀ
satta maNa dila to.DadI
I break seven [Mann: traditional unit of weight, ~40kg] worth of hearts
ਮੇਰਾ ਵਧਿਆ ਕੀ ਤੋਰਾ ਫੇਰਾ ਸ਼ਹਿਰ 'ਚ ਮੁਕੱਦਮੇ
merA vadhiA kI torA pherA sa਼hira 'cha mukaddame
As my presence in the city grew, so did the court cases
ਅਪੀਲ ਵੱਧ ਗਏ
apIla vaddha gae
The number of appeals has skyrocketed
ਆਹ ਨਾਕਿਆਂ 'ਤੇ ਵੱਧ ਗਈ ਪੁਲਿਸ ਤੇ
Aha nAkiAM 'te vaddha gaI pulisa te
The police presence at the checkpoints has increased
ਕਚਹਿਰੀ 'ਚ ਵਕੀਲ ਵੱਧ ਗਏ
kachahirI 'cha vakIla vaddha gae
And the number of lawyers in the courts has multiplied
ਨਾ ਵਕੀਲ ਨਾ ਅਪੀਲ ਨਾ ਦਲੀਲ ਰਕਾਨੇ
nA vakIla nA apIla nA dalIla rakAne
No lawyer, no appeal, and no arguments, [Rakane: stylish/clever woman]
ਮੇਰੇ ਪੁੱਠੇ ਆ ਹਿਸਾਬ ਮੇਰੇ ਸਿੱਧੇ ਆ ਨਿਸ਼ਾਨੇ
mere puTThe A hisAba mere siddhe A nisa਼Ane
My methods are crooked but my aim is true
ਨੀ ਬੇਗਾਨੇ ਬਿੱਲੋ ਫਿਰਦੇ ਆ ਪਾਉਣ ਨੂੰ ਯਾਰਾਨੇ
nI begAne billo phirade A pAuNa nUM yArAne
The strangers, [Billo: girl with beautiful eyes], are wandering about trying to win my friendship
ਨੀ ਰਕਾਨੇ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ 'ਚ ਗੁਲਾਬੀ ਦਸਤਾਨੇ
nI rakAne mere hatthAM 'cha gulAbI dasatAne
But [Rakane: stylish/clever woman], I have pink gloves on my hands
ਲੋਕੀ ਆਖ ਕੇ ਰੱਖਣ ਕੁੰਡੇ ਡੱਕ ਕੇ
lokI Akha ke rakkhaNa kuMDe Dakka ke
People keep their doors bolted shut
ਲੋਕੀ ਆਖ ਕੇ ਰੱਖਣ ਕੁੰਡੇ ਡੱਕ ਕੇ
lokI Akha ke rakkhaNa kuMDe Dakka ke
People keep their doors bolted shut
ਬਚਾਉਂਦੇ ਪੁੱਤ ਮਾਈ ਬਾਪ ਦਾ
bachAuMde putta mAI bApa dA
Trying to protect their precious sons
ਹੋ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ 'ਚ ਲੰਘਾਉਂਦੀ ਮਹਿਕ ਬਿੱਲੋ ਰੌਂਦਾਂ ਨਾਲ ਨਿੱਤ ਨਾਪਦਾ
ho tere sa਼hira 'cha laMghAuMdI mahika billo rauMdAM nAla nitta nApadA
The scent you leave in the city, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], I measure it daily with my bullets
ਹੋ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ 'ਚ ਲੰਘਾਉਂਦੀ ਮਹਿਕ ਬਿੱਲੋ ਰੌਂਦਾਂ ਨਾਲ ਨਿੱਤ ਨਾਪਦਾ
ho tere sa਼hira 'cha laMghAuMdI mahika billo rauMdAM nAla nitta nApadA
The scent you leave in the city, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], I measure it daily with my bullets
ਜਿਵੇਂ ਲੋਪ ਦੀ ਨਾ ਕੂਲੇ ਕੂਲੇ ਗੱਭਰੂ
jiveM lopa dI nA kUle kUle gabbharU
I don't spare the soft, delicate youths
ਮੈਂ ਖੱਬੀ ਖ਼ਾਨ ਪੁੱਤ ਤੋਲਦੀ
maiM khabbI kha਼Ana putta toladI
I weigh the pride of the legendary [Khabbbi-Khan: powerful men]
ਆਹ ਨਿੱਤ ਡੰਗਣੇ ਨੂੰ ਦੇਖ ਹਿੱਕਾਂ ਚੌੜੀਆਂ ਫਿਰੇ
Aha nitta DaMgaNe nUM dekha hikkAM chau.DIAM phire
See how they broaden their chests daily just to be stung
ਉਹ ਮੇਰੀ ਗੱਤ ਟੋਲਦੀ
uha merI gatta ToladI
They go searching for my braided hair
ਬੜੀ ਚੱਕਵੀਂ ਨਾਰ ਗੱਲ ਚੀਪ ਹੁੰਦੀ ਐ
ba.DI chakkavIM nAra galla chIpa huMdI ai
A high-maintenance woman makes everything else seem cheap
ਦੇਖ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੀ ਧੜਕਣ ਬੀਪ ਹੁੰਦੀ ਐ
dekha muMDiAM dI dha.DakaNa bIpa huMdI ai
Watch how the boys' heartbeats turn into a frantic beep
ਹੁੰਦਾ ਕੁੜੀਆਂ ਦਾ ਟੋਲਾ ਬੈਠਾ ਬੈਕ ਸੀਟ 'ਤੇ
huMdA ku.DIAM dA TolA baiThA baika sITa 'te
A group of [Kudiyan: girls/maidens] sits in the back seat
ਮੋਢਾ ਚੁੰਨੀ ਥੱਲੇ ਰੈਂਗਲਰ ਜੀਪ ਹੁੰਦੀ ਐ
moDhA chuMnI thalle raiMgalara jIpa huMdI ai
With a [Chunni: traditional light scarf] on the shoulder, riding in a Wrangler Jeep
ਲੰਘਾਂ ਅੱਥਰੀ ਮੰਡੀਰ ਕੋਲੋਂ ਅੜ ਕੇ
laMghAM attharI maMDIra koloM a.Da ke
I pass by the rebellious youth with stubborn pride
ਲੰਘਾਂ ਅੱਥਰੀ ਮੰਡੀਰ ਕੋਲੋਂ ਅੜ ਕੇ
laMghAM attharI maMDIra koloM a.Da ke
I pass by the rebellious youth with stubborn pride
ਮੈਂ ਪੈਰ ਨਾ ਪਿਛਾਂਹ ਮੋੜਦੀ
maiM paira nA piChAMha mo.DadI
I never take a single step backward
ਹੋ ਵੇ ਮੈਂ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੇ ਹਾੜੀ ਵਿਚ ਸੁਣ ਲੈ
ho ve maiM muMDiAM de hA.DI vicha suNa lai
Listen, during the [Haari: the spring harvest season, usually Vaisakhi time]
ਸੱਤ ਮਣ ਦਿਲ ਤੋੜਦੀ
satta maNa dila to.DadI
I break seven [Mann: traditional unit of weight, ~40kg] worth of hearts
ਹੋ ਵੇ ਮੈਂ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੇ ਹਾੜੀ ਵਿਚ ਸੁਣ ਲੈ
ho ve maiM muMDiAM de hA.DI vicha suNa lai
Listen, during the [Haari: the spring harvest season, usually Vaisakhi time]
ਸੱਤ ਮਣ ਦਿਲ ਤੋੜਦੀ
satta maNa dila to.DadI
I break seven [Mann: traditional unit of weight, ~40kg] worth of hearts
ਦੇਖ ਪੈਰ ਨੀ ਭਜਾਏ ਮੂਹਰੇ ਗ਼ੈਰ ਨੀ
dekha paira nI bhajAe mUhare ga਼aira nI
See, I never had to run from rivals
ਕਦੇ ਨਾ ਪਾਏ ਵੈਰ ਮੇਰੇ ਕੰਨੇ ਮਾੜੇ ਮੋਟੇ ਨਾ
kade nA pAe vaira mere kaMne mA.De moTe nA
I never invited petty feuds to my ears
ਥਾਟੀ ਕੇਜ ਨੀ ਕਰਾਉਂਦੀ ਬੈਡ ਰੇਜ਼ ਨੀ
thATI keja nI karAuMdI baiDa reja਼ nI
I don't let anyone cage me, I have a wild streak
ਹੁਣ ਅੱਲੜਾਂ ਟੀਨੇਜ ਤੋਂ ਬੰਨਿਆ ਜਿਹੜੇ ਗੋਟੇ ਨਾਲ
huNa alla.DAM TIneja toM baMniA jiha.De goTe nAla
Tied to the golden lace [Gota] since my teenage years
ਪੱਚੀ ਟੱਪਿਆ ਰਕਾਨੇ ਅਜੇ ਕੱਲ੍ਹ ਮੈਂ
pachchI TappiA rakAne aje kallha maiM
I just crossed twenty-five yesterday, [Rakane: stylish woman]
ਨੀ ਚਰਚਾ ਤਹਿਸੀਲ ਟੱਪ ਗਿਆ
nI charachA tahisIla Tappa giA
But the talk of me has already crossed the district borders
ਲੰਡੂ ਬਚ ਗਏ ਸਨਾਈਪਰਾਂ ਦੀ ਮਾਰ ਤੋਂ
laMDU bacha gae sanAIparAM dI mAra toM
The cowards were saved from the snipers' reach
ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿੰਨੇ ਮੀਲ ਟੱਪ ਗਿਆ
patA nahIM kiMne mIla Tappa giA
Who knows how many miles I have surpassed
ਮੇਰਾ ਖ਼ਾਲੀ ਆ ਦਿਮਾਗ ਵੈਲਪੁਣੇ 'ਚ
merA kha਼AlI A dimAga vailapuNe 'cha
My mind is empty of everything but the life of an outlaw
ਮੇਰਾ ਖ਼ਾਲੀ ਆ ਦਿਮਾਗ ਵੈਲਪੁਣੇ 'ਚ
merA kha਼AlI A dimAga vailapuNe 'cha
My mind is empty of everything but the life of an outlaw
ਤੇ ਭਰਿਆ ਹਮਾਡਾ ਪਾਪ ਦਾ
te bhariA hamADA pApa dA
And my record is filled with my sins
ਹੋ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ 'ਚ ਲੰਘਾਉਂਦੀ ਮਹਿਕ ਬਿੱਲੋ ਰੌਂਦਾਂ ਨਾਲ ਨਿੱਤ ਨਾਪਦਾ
ho tere sa਼hira 'cha laMghAuMdI mahika billo rauMdAM nAla nitta nApadA
The scent you leave in the city, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], I measure it daily with my bullets
ਹੋ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ 'ਚ ਲੰਘਾਉਂਦੀ ਮਹਿਕ ਬਿੱਲੋ ਰੌਂਦਾਂ ਨਾਲ ਨਿੱਤ ਨਾਪਦਾ
ho tere sa਼hira 'cha laMghAuMdI mahika billo rauMdAM nAla nitta nApadA
The scent you leave in the city, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], I measure it daily with my bullets