4 Mint

by Kadir Thindft The Laddi Gill

ਅੜਬ ਵੱਟ ਕੇ ਰਕਾਨੇ ਬੈਠਾ ਜੱਟ ਨੀ ਉਹ ਪਰੇ ਹਟ ਜਾਣਗੇ
a.Daba vaTTa ke rakAne baiThA jaTTa nI uha pare haTa jANage
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] sits with a stubborn resolve, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], they better back off
ਖ਼ੂਨ ਖੌਲ ਗਿਆ ਜੇ ਨੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦਾ ਉਹ ਫੇਰ ਪਛਤਾਉਣਗੇ
kha਼Una khaula giA je nI tere yAra dA uha phera paChatAuNage
If the blood of [Mitran: yours truly] starts to boil, they will surely regret it later
ਲਾਉਣਾ ਚੰਡਣ ਨੂੰ ਟਾਈਮ ਨਾ ਰਕਾਨੇ ਜੇ ਹੱਥ ਕੋਈ ਪਾ ਗਿਆ ਉਹ ਮਿੰਟ ਜੱਟ ਨੂੰ
lAuNA chaMDaNa nUM TAIma nA rakAne je hattha koI pA giA uha miMTa jaTTa nUM
It won't take long to school them, [Kudi: girl/maiden], if someone dares to lay a hand on this [Jatt: member of the land-owning agricultural community]
ਉਹ ਮਿੰਟ ਜੱਟ ਨੂੰ ਬਥੇਰੇ ਬਿੱਲੋ ਚੜ੍ਹਦੀ ਦੀ ਆਈ ਉੱਤੇ ਆ ਗਿਆ ਜੇ ਅੜੀ ਉੱਤੇ ਆ ਗਿਆ
uha miMTa jaTTa nUM bathere billo cha.DhadI dI AI utte A giA je a.DI utte A giA
Just a minute is more than enough for this [Jatt: member of the land-owning agricultural community], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], if he reaches his breaking point or gets [Garari Adh Gai: stubbornly fixated]
ਉਹ ਮਿੰਟ ਜੱਟ ਨੂੰ ਬਥੇਰੇ ਬਿੱਲੋ ਚੜ੍ਹਦੀ ਦੀ ਆਈ ਉੱਤੇ ਆ ਗਿਆ ਜੇ ਅੜੀ ਉੱਤੇ ਆ ਗਿਆ
uha miMTa jaTTa nUM bathere billo cha.DhadI dI AI utte A giA je a.DI utte A giA
Just a minute is more than enough for this [Jatt: member of the land-owning agricultural community], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], if he reaches his breaking point or gets [Garari Adh Gai: stubbornly fixated]
ਹੁਣ ਨਸ਼ੇ ਪੱਤਿਆਂ ਨੂੰ ਦੂਰੋਂ ਮੱਥਾ ਟੇਕੀਏ ਨੀ ਰੱਖਿਆ ਸ਼ੌਂਕ ਜਿੰਮ ਦਾ
huNa nasa਼e pattiAM nUM dUroM matthA TekIe nI rakkhiA sa਼auMka jiMma dA
Now I bid farewell to intoxicants from afar, I’ve kept a passion for the gym instead
ਜੱਗ ਜਾਣਦਾ ਐ ਵੈਰ ਮਾੜਾ ਸੱਪ ਦਾ ਤੇ ਸੱਪ ਨਾਲੋਂ ਬੁਰਾ ਸਿੰਘ ਦਾ
jagga jANadA ai vaira mA.DA sappa dA te sappa nAloM burA siMgha dA
The world knows a snake’s enmity is bad, but the rivalry of a Singh is worse than a serpent's
ਹੁਣ ਨਸ਼ੇ ਪੱਤਿਆਂ ਨੂੰ ਦੂਰੋਂ ਮੱਥਾ ਟੇਕੀਏ ਨੀ ਰੱਖਿਆ ਸ਼ੌਂਕ ਜਿੰਮ ਦਾ
huNa nasa਼e pattiAM nUM dUroM matthA TekIe nI rakkhiA sa਼auMka jiMma dA
Now I bid farewell to intoxicants from afar, I’ve kept a passion for the gym instead
ਜੱਗ ਜਾਣਦਾ ਐ ਵੈਰ ਮਾੜਾ ਸੱਪ ਦਾ ਤੇ ਸੱਪ ਨਾਲੋਂ ਬੁਰਾ ਸਿੰਘ ਦਾ
jagga jANadA ai vaira mA.DA sappa dA te sappa nAloM burA siMgha dA
The world knows a snake’s enmity is bad, but the rivalry of a Singh is worse than a serpent's
ਉਹ ਜਿਹੜੀ ਦਿਲ ਵਿਚ ਗੱਲ ਉਹ ਮੂੰਹ ਤੇ ਦਿਲੋਂ ਵੀ ਆਪਾਂ ਸਾਫ਼ ਆਂ ਉਹ ਮਿੰਟ ਜੱਟ ਨੂੰ
uha jiha.DI dila vicha galla uha mUMha te diloM vI ApAM sApha਼ AM uha miMTa jaTTa nUM
Whatever is in my heart is on my face, I am pure of soul, it only takes a minute for this [Jatt: member of the land-owning agricultural community]
ਉਹ ਮਿੰਟ ਜੱਟ ਨੂੰ ਬਥੇਰੇ ਬਿੱਲੋ ਚੜ੍ਹਦੀ ਦੀ ਆਈ ਉੱਤੇ ਆ ਗਿਆ ਜੇ ਅੜੀ ਉੱਤੇ ਆ ਗਿਆ
uha miMTa jaTTa nUM bathere billo cha.DhadI dI AI utte A giA je a.DI utte A giA
Just a minute is more than enough for this [Jatt: member of the land-owning agricultural community], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], if he reaches his breaking point or gets [Garari Adh Gai: stubbornly fixated]
ਉਹ ਮਿੰਟ ਜੱਟ ਨੂੰ ਬਥੇਰੇ ਬਿੱਲੋ ਚੜ੍ਹਦੀ ਦੀ ਆਈ ਉੱਤੇ ਆ ਗਿਆ ਜੇ ਅੜੀ ਉੱਤੇ ਆ ਗਿਆ
uha miMTa jaTTa nUM bathere billo cha.DhadI dI AI utte A giA je a.DI utte A giA
Just a minute is more than enough for this [Jatt: member of the land-owning agricultural community], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], if he reaches his breaking point or gets [Garari Adh Gai: stubbornly fixated]
ਸਾਰੇ ਜਾਣਦੇ ਸੁਭਾਅ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦਾ ਨੀ ਜੱਟ ਨਿਰਾ ਕੋਰਾ ਬੰਦਾ ਏ
sAre jANade subhAa tere yAra dA nI jaTTa nirA korA baMdA e
Everyone knows the temperament of [Yaar: your close friend], this [Jatt: member of the land-owning agricultural community] is a straightforward man
ਬੰਦੇ ਮਾੜਿਆਂ ਨੂੰ ਨਰਕ ਦਿਖਾ ਲਈਏ ਨੀ ਚੰਗਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਏ
baMde mA.DiAM nUM naraka dikhA laIe nI chaMgiAM de nAla chaMgA e
I show hell to the wicked, but I am the best of men to those who are good
ਸਾਰੇ ਜਾਣਦੇ ਸੁਭਾਅ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਦਾ ਨੀ ਜੱਟ ਨਿਰਾ ਕੋਰਾ ਬੰਦਾ ਏ
sAre jANade subhAa tere yAra dA nI jaTTa nirA korA baMdA e
Everyone knows the temperament of [Yaar: your close friend], this [Jatt: member of the land-owning agricultural community] is a straightforward man
ਬੰਦੇ ਮਾੜਿਆਂ ਨੂੰ ਨਰਕ ਦਿਖਾ ਲਈਏ ਨੀ ਚੰਗਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਏ
baMde mA.DiAM nUM naraka dikhA laIe nI chaMgiAM de nAla chaMgA e
I show hell to the wicked, but I am the best of men to those who are good
ਹੱਥ ਇੱਜ਼ਤਾਂ ਤੋਂ ਉੱਠਿਆ ਨਾ ਜਰੀਏ ਨੀ ਬਾਕੀ ਸਭ ਮਾਫ਼ ਆ ਉਹ ਮਿੰਟ ਜੱਟ ਨੂੰ
hattha ijja਼tAM toM uTThiA nA jarIe nI bAkI sabha mApha਼ A uha miMTa jaTTa nUM
I won’t tolerate a hand raised against one’s honor, everything else can be forgiven, it takes a minute for this [Jatt: member of the land-owning agricultural community]
ਉਹ ਮਿੰਟ ਜੱਟ ਨੂੰ ਬਥੇਰੇ ਬਿੱਲੋ ਚੜ੍ਹਦੀ ਦੀ ਆਈ ਉੱਤੇ ਆ ਗਿਆ ਜੇ ਅੜੀ ਉੱਤੇ ਆ ਗਿਆ
uha miMTa jaTTa nUM bathere billo cha.DhadI dI AI utte A giA je a.DI utte A giA
Just a minute is more than enough for this [Jatt: member of the land-owning agricultural community], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], if he reaches his breaking point or gets [Garari Adh Gai: stubbornly fixated]
ਉਹ ਮਿੰਟ ਜੱਟ ਨੂੰ ਬਥੇਰੇ ਬਿੱਲੋ ਚੜ੍ਹਦੀ ਦੀ ਆਈ ਉੱਤੇ ਆ ਗਿਆ ਜੇ ਅੜੀ ਉੱਤੇ ਆ ਗਿਆ
uha miMTa jaTTa nUM bathere billo cha.DhadI dI AI utte A giA je a.DI utte A giA
Just a minute is more than enough for this [Jatt: member of the land-owning agricultural community], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], if he reaches his breaking point or gets [Garari Adh Gai: stubbornly fixated]
ਉਹ ਤੇਰੇ ਪਿਆਰ ਵਾਲੇ ਮਾਮਲੇ ਚ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਨਵਾਬ ਬਿੱਲੋ ਪਿੱਛੇ ਹਟਦਾ
uha tere piAra vAle mAmale cha kade nahIM navAba billo pichChe haTadA
When it comes to matters of your love, Nawab never steps back, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਰਜ਼ਾ ਰੱਬ ਦੀ ਚ ਵਸੇ ਪਰ ਸੱਚ ਜਾਣੀ ਉੱਚੀ ਬੜੀ ਮਾਰ ਰੱਖਦਾ
raja਼A rabba dI cha vase para sachcha jANI uchchI ba.DI mAra rakkhadA
He lives by the will of God, but believe me, he keeps his aim and reach very high
ਉਹ ਤੇਰੇ ਪਿਆਰ ਵਾਲੇ ਮਾਮਲੇ ਚ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਨਵਾਬ ਬਿੱਲੋ ਪਿੱਛੇ ਹਟਦਾ
uha tere piAra vAle mAmale cha kade nahIM navAba billo pichChe haTadA
When it comes to matters of your love, Nawab never steps back, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਪਿੰਡ ਸਾਂਪਲੇ ਚ ਵਸੇ ਪਰ ਸੱਚ ਜਾਣੀ ਉੱਚੀ ਬੜੀ ਮਾਰ ਰੱਖਦਾ
piMDa sAMpale cha vase para sachcha jANI uchchI ba.DI mAra rakkhadA
He resides in the village of Sample, but believe me, he keeps his aim and reach very high
ਵੇਖੀ ਖੜ ਕੇ ਰਕਾਨੇ ਜਦੋਂ 21 ਆਂ ਦੇ 31 ਆਂ ਪਾ ਗਿਆ ਉਹ ਮਿੰਟ ਜੱਟ ਨੂੰ
vekhI kha.Da ke rakAne jadoM 21 AM de 31 AM pA giA uha miMTa jaTTa nUM
Just watch, [Kudi: girl/maiden], when he settles the score by giving back more than he received, it takes a minute for this [Jatt: member of the land-owning agricultural community]
ਉਹ ਮਿੰਟ ਜੱਟ ਨੂੰ ਬਥੇਰੇ ਬਿੱਲੋ ਚੜ੍ਹਦੀ ਦੀ ਆਈ ਉੱਤੇ ਆ ਗਿਆ ਜੇ ਅੜੀ ਉੱਤੇ ਆ ਗਿਆ
uha miMTa jaTTa nUM bathere billo cha.DhadI dI AI utte A giA je a.DI utte A giA
Just a minute is more than enough for this [Jatt: member of the land-owning agricultural community], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], if he reaches his breaking point or gets [Garari Adh Gai: stubbornly fixated]
ਉਹ ਮਿੰਟ ਜੱਟ ਨੂੰ ਬਥੇਰੇ ਬਿੱਲੋ ਚੜ੍ਹਦੀ ਦੀ ਆਈ ਉੱਤੇ ਆ ਗਿਆ ਜੇ ਅੜੀ ਉੱਤੇ ਆ ਗਿਆ
uha miMTa jaTTa nUM bathere billo cha.DhadI dI AI utte A giA je a.DI utte A giA
Just a minute is more than enough for this [Jatt: member of the land-owning agricultural community], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], if he reaches his breaking point or gets [Garari Adh Gai: stubbornly fixated]

Share

More by Kadir Thind

View all songs →