Baarish
by Kaka
ਤੇਰਾ ਖ਼ਵਾਬ ਸਜਾ ਰਿਹਾ ਹੂੰ ਮੈਂ
terA kha਼vAba sajA rihA hUM maiM
I am adorning a dream of you
ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਘਰ ਆ ਰਿਹਾ ਹੂੰ ਮੈਂ
tere sa਼hira ghara A rihA hUM maiM
I am coming home to your city
ਬਾਰਿਸ਼ੋਂ ਮੇਂ ਤੂ ਮਿਲ ਰਹੀ ਹੈ
bArisa਼oM meM tU mila rahI hai
I am meeting you amidst the rain
ਬਾਰਿਸ਼ੋਂ ਮੇਂ ਤੂ ਮਿਲ ਰਹੀ ਹੈ
bArisa਼oM meM tU mila rahI hai
I am meeting you amidst the rain
ਬਾਦਲੋਂ ਕੋ ਬੁਲਾ ਰਿਹਾ ਹੂੰ ਮੈਂ
bAdaloM ko bulA rihA hUM maiM
I am summoning the clouds to our side
ਤੇਰਾ ਖ਼ਵਾਬ ਸਜਾ ਰਿਹਾ ਹੂੰ ਮੈਂ
terA kha਼vAba sajA rihA hUM maiM
I am adorning a dream of you
ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਘਰ ਆ ਰਿਹਾ ਹੂੰ ਮੈਂ
tere sa਼hira ghara A rihA hUM maiM
I am coming home to your city
ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਕੇ ਸੀਨੇ ਸੇ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ
sa਼Isa਼e ke sIne se lagga rahI hai
Pressed against the glass chest of the window
ਬੂੰਦੇਂ ਦਿਲੋਂ ਕੋ ਠੱਗ ਰਹੀ ਹੈ
bUMdeM diloM ko Thagga rahI hai
The droplets are swindling our hearts
ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਕੇ ਸੀਨੇ ਸੇ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ
sa਼Isa਼e ke sIne se lagga rahI hai
Pressed against the glass chest of the window
ਬੂੰਦੇਂ ਦਿਲੋਂ ਕੋ ਠੱਗ ਰਹੀ ਹੈ
bUMdeM diloM ko Thagga rahI hai
The droplets are swindling our hearts
ਸੀਖ ਲੇ ਕੁਛ ਤੋ ਤੂ ਇਨਸੇ
sIkha le kuCha to tU inase
At least learn something from them
ਖ਼ਵਾਹਿਸ਼ੇਂ ਮੇਰੀ ਭੀ ਜਗ ਰਹੀ ਹੈਂ
kha਼vAhisa਼eM merI bhI jaga rahI haiM
My desires, too, are waking up now
ਘਿਸੀ ਪਿਟੀ ਸੀ ਬਾਤ ਹੈ ਲੇਕਿਨ
ghisI piTI sI bAta hai lekina
It is a worn-out, cliché thing to say, but—
ਘਿਸੀ ਪਿਟੀ ਸੀ ਬਾਤ ਹੈ
ghisI piTI sI bAta hai
It is a worn-out, cliché thing—
ਤੇਰੇ ਚਿਹਰੇ ਸੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਹੂੰ ਮੈਂ
tere chihare se ja਼ulapha਼ haTA rihA hUM maiM
I am brushing the tresses away from your face
ਤੇਰਾ ਖ਼ਵਾਬ ਸਜਾ ਰਿਹਾ ਹੂੰ ਮੈਂ
terA kha਼vAba sajA rihA hUM maiM
I am adorning a dream of you
ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਘਰ ਆ ਰਿਹਾ ਹੂੰ ਮੈਂ
tere sa਼hira ghara A rihA hUM maiM
I am coming home to your city
ਹਾਏ ਯੇ ਅਦਾ ਹਾਏ ਯੇ ਹਯਾ
hAe ye adA hAe ye hayA
Oh, this grace! Oh, this modest shyness!
ਮੈਂ ਤੋ ਗਯਾ ਯਾਰੋ ਮੈਂ ਤੋ ਗਯਾ
maiM to gayA yAro maiM to gayA
I am a goner, [Yaar: close friends/brothers; used here to address the audience], I am lost
ਹਾਏ ਯੇ ਅਦਾ ਹਾਏ ਯੇ ਹਯਾ
hAe ye adA hAe ye hayA
Oh, this grace! Oh, this modest shyness!
ਮੈਂ ਤੋ ਗਯਾ ਯਾਰੋ ਮੈਂ ਤੋ ਗਯਾ
maiM to gayA yAro maiM to gayA
I am a goner, [Yaar: close friends/brothers], I am lost
ਕਾਫ਼ਿਰ ਹੂੰ ਮੈਂ ਸ਼ਰਾਬੇਂ ਪਿਲਾ
kApha਼ira hUM maiM sa਼rAbeM pilA
I am a [Kafir: an infidel/disbeliever; used poetically here to mean one who worships love over ritual], pour me the wine
ਕਾਫ਼ਿਰ ਹੂੰ ਮੈਂ ਸ਼ਰਾਬੇਂ ਪਿਲਾ
kApha਼ira hUM maiM sa਼rAbeM pilA
I am a [Kafir: an infidel/disbeliever], pour me the wine
ਹੋਂਠੋਂ ਸੇ ਤੁਮਕੋ ਪਿਲਾ ਰਿਹਾ ਹੂੰ ਮੈਂ
hoMThoM se tumako pilA rihA hUM maiM
I am making you drink from my very lips
ਤੇਰਾ ਖ਼ਵਾਬ ਸਜਾ ਰਿਹਾ ਹੂੰ ਮੈਂ
terA kha਼vAba sajA rihA hUM maiM
I am adorning a dream of you
ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਘਰ ਆ ਰਿਹਾ ਹੂੰ ਮੈਂ
tere sa਼hira ghara A rihA hUM maiM
I am coming home to your city
ਹਾਏ ਮੇਰੇ ਰੱਬਾ ਅਗਰ ਤੂ ਹੈ ਤੋ ਇਤਨਾ ਕਰ
hAe mere rabbA agara tU hai to itanA kara
Oh, my [Rabba: God/Lord], if You exist, then do just this much
ਯੇ ਸ਼ਾਮ ਨਾ ਬੀਤੇ
ye sa਼Ama nA bIte
Let this evening never pass away
ਆਂਖੋਂ ਕੇ ਮੇਲੇ ਦਿਲ ਨੇ ਝੇਲੇ
AMkhoM ke mele dila ne jhele
The eyes have endured grand fairs of longing
ਇਸ਼ਕ ਮੇਂ ਆਸ਼ਿਕ ਅਸ਼ਕ ਸੇ ਜੀਤੇ
isa਼ka meM Asa਼ika asa਼ka se jIte
In love, the lover triumphs through their tears
ਖ਼ਵਾਬ ਯਹੀਂ ਠਹਿਰਾ ਰਿਹਾ ਹੂੰ ਮੈਂ
kha਼vAba yahIM ThahirA rihA hUM maiM
I am making this dream stand still right here
ਬਾਹੋਂ ਮੇਂ ਤੁਮਕੋ ਸੁਲਾ ਰਿਹਾ ਹੂੰ ਮੈਂ
bAhoM meM tumako sulA rihA hUM maiM
I am lulling you to sleep in my arms
ਤੇਰਾ ਖ਼ਵਾਬ ਸਜਾ ਰਿਹਾ ਹੂੰ ਮੈਂ
terA kha਼vAba sajA rihA hUM maiM
I am adorning a dream of you
ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਘਰ ਆ ਰਿਹਾ ਹੂੰ ਮੈਂ
tere sa਼hira ghara A rihA hUM maiM
I am coming home to your city
ਬਾਰਿਸ਼ੋਂ ਮੇਂ ਤੂ ਮਿਲ ਰਹੀ ਹੈ
bArisa਼oM meM tU mila rahI hai
I am meeting you amidst the rain
ਬਾਰਿਸ਼ੋਂ ਮੇਂ ਤੂ ਮਿਲ ਰਹੀ ਹੈ
bArisa਼oM meM tU mila rahI hai
I am meeting you amidst the rain
ਬਾਦਲੋਂ ਕੋ ਬੁਲਾ ਰਿਹਾ ਹੂੰ ਮੈਂ
bAdaloM ko bulA rihA hUM maiM
I am summoning the clouds to our side
ਤੇਰਾ ਖ਼ਵਾਬ ਸਜਾ ਰਿਹਾ ਹੂੰ ਮੈਂ
terA kha਼vAba sajA rihA hUM maiM
I am adorning a dream of you