Heer

by Kaka

ਰਾਂਝਾ ਆਖਦਾ ਖ਼ਿਆਲ ਨਾ ਪਾਓ ਮੇਰੇ
rAMjhA AkhadA kha਼iAla nA pAo mere
Ranjha says, "Do not dwell on my thoughts or status,"
ਸੱਪ ਛੀਂਹ ਫ਼ਕੀਰ ਦਾ ਦੇਸ਼ ਕੇਹਾ
sappa ChIMha pha਼kIra dA desa਼ kehA
"What country or home does a snake, a lion, or a [Faqir: a Sufi ascetic who has renounced worldly life] belong to?"
ਕੂੰਜਾਂ ਵਾਂਗ ਮਾਮੋਲੀਆਂ ਦੇਸ਼ ਛੱਡੇ
kUMjAM vAMga mAmolIAM desa਼ ChaDDe
"Like migratory cranes, we have abandoned our homeland,"
ਅਸਾਂ ਜ਼ਾਤ ਸਿਫ਼ਾਤ ਤੇ ਭੇਸ਼ ਕੇਹਾ
asAM ja਼Ata sipha਼Ata te bhesa਼ kehA
"What use have we for caste, attributes, or outward appearances?"
ਵਤਨ ਦਮ ਦੇ ਨਾਲ ਤੇ ਜ਼ਾਤ ਜੋਗੀ
vatana dama de nAla te ja਼Ata jogI
"The homeland lasts only as long as the breath, and our caste is 'Jogi',"
ਸਾਨੂੰ ਸਾਕ ਕਬੀਲੜਾ ਖੇਸ਼ ਕੇਹਾ
sAnUM sAka kabIla.DA khesa਼ kehA
"What concern have we for kinsmen, tribes, or relatives?"
ਜਿਹੜਾ ਵਤਨ ਤੇ ਜ਼ਾਤ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਰੱਖੇ
jiha.DA vatana te ja਼Ata valla dhiAna rakkhe
"He who keeps his mind fixed on homeland and caste,"
ਦੁਨੀਆਦਾਰ ਹੈ ਉਹ ਦਰਵੇਸ਼ ਕੇਹਾ
dunIAdAra hai uha daravesa਼ kehA
"Is a mere worldling; how can he be called a [Darvesh: a mystic/saintly person]?"
ਮੈਂ ਇਕੱਲੜਾ ਗੱਲ ਨਾ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ
maiM ikalla.DA galla nA jANadA hAM
"I am a lonely soul and do not know the ways of the world,"
ਤੁਸੀਂ ਦੋਵੇਂ ਨਣਾਨ ਭਰਜਾਈਆਂ ਨੀ
tusIM doveM naNAna bharajAIAM nI
"While you two are sisters-in-law, bound by family ties,"
ਮਾਲਜ਼ਾਦੀਆਂ ਵਾਂਗ ਬਣਾ ਤੇਰੀ
mAlaja਼AdIAM vAMga baNA terI
"You have adorned yourself like a noblewoman,"
ਪਾਈ ਬੈਠੀ ਹੈਂ ਸੁਰਮ-ਸਲਾਈਆਂ ਨੀ
pAI baiThI haiM surama-salAIAM nI
"With eyes lined heavily with kohl and [Surma: traditional soot-based eyeliner],"
ਪੈਰ ਪਕੜ ਫ਼ਕੀਰ ਦੇ ਦੇ ਪਿਛਾਂਹ
paira paka.Da pha਼kIra de de piChAMha
"Touch the feet of this [Faqir: Sufi ascetic] and step back,"
ਅੜੀਆਂ ਕੇਹੀਆਂ ਕੁਆਰੀਏ ਲਾਈਆਂ ਨੀ
a.DIAM kehIAM kuArIe lAIAM nI
"Why do you persist with such stubbornness, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]?"
ਧਿਆਨ ਰੱਬ ਤੇ ਰੱਖਣਾ ਹੋ ਤੱਤੀ
dhiAna rabba te rakkhaNA ho tattI
"Keep your focus on God, O passionate one,"
ਗੁੱਸੇ ਹੋਣ ਨਾ ਭਲਿਆਂ ਦੀਆਂ ਜਾਈਆਂ ਨੀ
gusse hoNa nA bhaliAM dIAM jAIAM nI
"Daughters of noble families should not lose their temper,"
ਤੈਨੂੰ ਸ਼ੌਕ ਹੈ ਤਿੱਨਾਂ ਦਾ ਭਾਗਭਰੀਏ
tainUM sa਼auka hai tinnAM dA bhAgabharIe
"You are fond of the three, O [Bhagbhariye: a term for a fortunate or blessed woman],"
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਡਾਚੀਆਂ ਬਾਰ ਚਰਾਈਆਂ ਨੀ
jinhAM DAchIAM bAra charAIAM nI
"Those who grazed the female camels in the wild barrens,"
ਵਾਰਿਸ ਸ਼ਾਹ ਸਦਾ ਹੀ ਜਿਉਂਦੇ ਨੇ
vArisa sa਼Aha sadA hI jiuMde ne
"[Waris Shah: Self-reference to the song's original poet] says they live forever,"
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਨੇਕ ਕਮਾਈਆਂ ਨੀ
jinhAM kItIAM neka kamAIAM nI
"Those who have earned the wealth of good deeds,"
ਦਿਲ ਫ਼ਿਕਰ ਨੇ ਘੇਰਿਆ ਬੰਦ ਹੋਇਆ
dila pha਼ikara ne gheriA baMda hoiA
"The heart is besieged by worry and has become heavy,"
ਰਾਂਝਾ ਜੀਓ ਗੋਤੇ ਲੱਖ ਖਾਏ ਬੈਠਾ
rAMjhA jIo gote lakkha khAe baiThA
"Ranjha's soul is drowning in a million depths,"
ਸੱਥੋਂ ਹੂੰਝ ਧੂਆਂ ਸਿਰ ਚਾ ਤੁਰਿਆ
satthoM hUMjha dhUAM sira chA turiA
"He swept away the ash from the hearth and set out,"
ਕਾਲੇ ਬਾਗ ਵਿਚ ਢੇਰ ਮਚਾਏ ਬੈਠਾ
kAle bAga vicha Dhera machAe baiThA
"Setting a massive fire in the dark garden of his heart,"
ਅੱਖੀ ਮੀਟ ਕੇ ਰੱਬ ਧਿਆਨ ਧਰ ਕੇ
akkhI mITa ke rabba dhiAna dhara ke
"Closing his eyes, meditating upon the Divine,"
ਚਾਰੋਂ ਤਰਫ਼ ਧੂੰਣੜਾ ਲਾਏ ਬੈਠਾ
chAroM tarapha਼ dhUMNa.DA lAe baiThA
"He sits surrounded by the ritual fires of penance,"
ਵਾਰਿਸ ਸ਼ਾਹ ਉਸ ਵਕ਼ਤ ਨੂੰ ਝੂਰਦਾ ਈ
vArisa sa਼Aha usa vaqata nUM jhUradA I
"[Waris Shah: Self-reference to the poet] laments that moment,"
ਜਿਸ ਵੇਲੜੇ ਅੱਖੀਆਂ ਲਾਏ ਬੈਠਾ
jisa vela.De akkhIAM lAe baiThA
"The very moment he surrendered his eyes to love,"
ਹੀਰ ਨਹਾ ਕੇ ਪੱਟ ਦਾ ਪਹਿਨ ਤੇਵਰ
hIra nahA ke paTTa dA pahina tevara
"Heer bathed and dressed in fine silk garments,"
ਵਾਲੀ ਇੱਤਰ ਫ਼ੁਲੇਲ ਮਲਾਉਂਦੀ ਹੈ
vAlI ittara pha਼ulela malAuMdI hai
"Scented with oils and [Itar: traditional concentrated perfume oil],"
ਕੱਜਲ ਭਿੰਨੜੇ ਨੈਣ ਅਪਰਾਧ ਲੱਥੇ
kajjala bhiMna.De naiNa aparAdha latthe
"Her eyes, drenched in kohl, have cast off all sin,"
ਦੋਵੇਂ ਹੁਸਨ ਦੇ ਕਟਕ ਲਤਾੜਦੀ ਹੈ
doveM husana de kaTaka latA.DadI hai
"She tramples over the armies of beauty with her gaze,"
ਰਾਂਝਾ ਵੇਖ ਕੇ ਆਖਦਾ ਪਰੀ ਕੋਈ
rAMjhA vekha ke AkhadA parI koI
"Ranjha looks at her and thinks she is a celestial fairy,"
ਭਾਵੇਂ ਤਾਂ ਹੀਰ ਸਿਆਲ ਹੋਵੇ
bhAveM tAM hIra siAla hove
"Though she is [Heer Sial: Heer of the Sial clan],"
ਕੋਈ ਹੂਰ ਕੇ ਮੋਹਣੀ ਇੰਦਰਾਣੀ
koI hUra ke mohaNI iMdarANI
"Is she a [Hoor: a virgin of paradise] or the enchanting [Indrani: Queen of Gods]?"
ਹੀਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਈਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋਵੇ
hIra hove tAM saIAM de nAla hove
"If she is Heer, she should be with her companions,"
ਵਾਰਿਸ ਸ਼ਾਹ ਆ ਚਿੰਬੜੀ ਰਾਂਝਣੇ ਨੂੰ
vArisa sa਼Aha A chiMba.DI rAMjhaNe nUM
"[Waris Shah: Poet's reference] says she clung to Ranjha,"
ਜਿਹਾ ਗਧੇ ਦੇ ਗਲੇ ਵਿਚ ਲਾਲ ਹੋਵੇ
jihA gadhe de gale vicha lAla hove
"Like a precious ruby tied around the neck of a donkey,"
ਅੱਵਲ ਪੈਰ ਪਕੜੇ ਇਤਕਾਦ ਕਰਕੇ
avvala paira paka.De itakAda karake
"First she touched his feet with deep faith,"
ਫ਼ਿਰ ਨਾਲ ਕਲੇਜੇ ਦੇ ਲੱਗ ਗਈ
pha਼ira nAla kaleje de lagga gaI
"Then she pressed him close to her heart,"
ਨਵਾਂ ਤੌਰ ਅਜੂਬੇ ਦਾ ਨਜ਼ਰ ਆਇਆ
navAM taura ajUbe dA naja਼ra AiA
"A new and wondrous sight was witnessed,"
ਵੇਖੋ ਜਾਲ ਪਤੰਗ ਤੇ ਅੱਗ ਗਈ
vekho jAla pataMga te agga gaI
"Behold, the moth has finally met the flame,"
ਕੇਹੀ ਲੱਗ ਗਈ ਚਿਣਗ ਜੱਗ ਗਈ
kehI lagga gaI chiNaga jagga gaI
"What a spark was lit, setting the world ablaze,"
ਖ਼ਬਰ ਜੱਗ ਗਈ ਵਜ ਤਰਾਗ ਗਈ
kha਼bara jagga gaI vaja tarAga gaI
"The news spread like a thunderclap through the land,"
ਯਾਰੋ ਠੱਗਾਂ ਦੀ ਰਿਉੜੀ ਹੀਰ ਜੱਟੀ
yAro ThaggAM dI riu.DI hIra jaTTI
"Friends, Heer [Jatti: a member of the land-owning agricultural community] is a swindler of hearts,"
ਲਗਦਿਆਂ ਯਾਰ ਨੂੰ ਠੱਗ ਗਈ
lagadiAM yAra nUM Thagga gaI
"In the very act of meeting her lover, she stole his soul,"
ਅੱਗੇ ਧੂਆਂ ਦੁਖੇਂਦਾ ਜੋਗੀੜੇ ਦਾ
agge dhUAM dukheMdA jogI.De dA
"The smoke from the [Jogira: diminutive for Jogi/ascetic] was already smoldering,"
ਉੱਤੋਂ ਫੂਕ ਕੇ ਝੁੱਗੜੇ ਅੱਗ ਗਈ
uttoM phUka ke jhugga.De agga gaI
"But she set his entire hut on fire with her passion,"
ਯਾਰ ਯਾਰ ਦਾ ਬਾਗ ਵਿਚ ਮੇਲ ਹੋਇਆ
yAra yAra dA bAga vicha mela hoiA
"The lovers met in the secret garden,"
ਗੱਲ ਆਮ ਮਸ਼ਹੂਰ ਹੋ ਜੱਗ ਗਈ
galla Ama masa਼hUra ho jagga gaI
"And the tale became famous throughout the world,"
ਵਾਰਿਸ ਤਰੁੱਟਿਆਂ ਨੂੰ ਰੱਬ ਮੇਲਦਾ ਏ
vArisa taruTTiAM nUM rabba meladA e
"Waris says God unites those who are broken,"
ਵੇਖੋ ਕਮਲੜੇ ਨੂੰ ਪਰੀ ਲੱਗ ਗਈ
vekho kamala.De nUM parI lagga gaI
"Look how a celestial fairy has fallen for this 'madman',"
ਹੀਰ ਹੋ ਰੁਖ਼ਸਤ ਰਾਂਝੇ ਯਾਰ ਕੋਲੋਂ
hIra ho rukha਼sata rAMjhe yAra koloM
"Heer took her leave from her beloved Ranjha,"
ਆਖੇ ਸਹਿਤੀਏ ਮਤਾ ਪਕਾਈਏ ਨੀ
Akhe sahitIe matA pakAIe nI
"She says, 'O [Sehti: Heer's sister-in-law], let us devise a plan',"
ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਉਸ ਨੇ ਲਏ ਤਰਲੇ
mere vAsate usa ne lae tarale
"He has made such humble pleas for my sake,"
ਕਿਵੇਂ ਉਸ ਦੀ ਆਸ ਪੁਜਾਈਏ ਨੀ
kiveM usa dI Asa pujAIe nI
"How shall we fulfill the hopes of his heart?"
ਅੱਗੋਂ ਰਾਏ ਬਸੈਰਫ਼ਾਂ ਬੋਲੀਆਂ ਨੀ
aggoM rAe basairapha਼AM bolIAM nI
"Then the sharp-tongued Sehti spoke up,"
ਕਿਹਾ ਭਾਬੀਏ ਨੀ ਮੱਥਾ ਖੇੜਿਆ ਈ
kihA bhAbIe nI matthA khe.DiA I
"She said, 'O sister-in-law, your face is glowing today',"
ਨੈਣ ਸ਼ੋਖ਼ ਹੋਏ ਰੰਗ ਚਮਕ ਆਇਆ
naiNa sa਼okha਼ hoe raMga chamaka AiA
"Your eyes are playful and your complexion is radiant,"
ਕੋਈ ਡੋਬਣੇ ਦਾ ਖੂਹ ਗੇੜਿਆ ਈ
koI DobaNe dA khUha ge.DiA I
"You’ve been stirring the deep well of some secret passion',"
ਨੈਣ ਮਸਤ ਗੱਲਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਲਾਲ ਹੋਈਆਂ
naiNa masata gallAM terIAM lAla hoIAM
"Your eyes are intoxicated and your cheeks have turned crimson,"
ਟੁੱਕਾਂ ਭੰਨ ਚੂਰੀ ਵਿਚ ਡੇਲੀਆਂ ਨੀ
TukkAM bhaMna chUrI vicha DelIAM nI
"As if someone has crumbled sweet [Choori: traditional crumbled bread with ghee and sugar] for you',"
ਕਿਸੇ ਹਿੱਕ ਤੇਰੀ ਨਾਲ ਹਿੱਕ ਜੋੜੀ
kise hikka terI nAla hikka jo.DI
"Someone has pressed their chest against yours,"
ਬੇਡੂ ਨਾਲ ਬਲੂੰਧਰਾਂ ਮੇਲੀਆਂ ਨੀ
beDU nAla balUMdharAM melIAM nI
"Your body is marked with scratches from some bramble',"
ਤੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੇ ਦੰਦਾਂ ਦੇ ਦਾਗ਼ ਦੀਸਣ
terIAM gallAM te daMdAM de dAga਼ dIsaNa
"I see the marks of teeth on your cheeks,"
ਅੱਜ ਸੋਧੀਆਂ ਠਾਕਰਾਂ ਚੇਲੀਆਂ ਨੀ
ajja sodhIAM ThAkarAM chelIAM nI
"It seems the master has 'disciplined' his disciple today',"
ਅੱਜ ਨਹੀਂ ਇਹ ਆਲੀਆਂ ਖ਼ਬਰ ਲੱਧੀ
ajja nahIM iha AlIAM kha਼bara laddhI
"This news hasn't stayed fresh or hidden,"
ਬਗਿਆੜਾਂ ਨੇ ਰੋਲੀਆਂ ਛੇਲੀਆਂ ਨੀ
bagiA.DAM ne rolIAM ChelIAM nI
"The wolves have toyed with the lambs today',"
ਪਰਨੇਹਾ ਦਾ ਮੈਨੂੰ ਅਸਰ ਹੋਇਆ
paranehA dA mainUM asara hoiA
"I was affected by the presence of a stranger,"
ਰੰਗ ਜ਼ਰਦ ਹੋਇਆ ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਨੀ
raMga ja਼rada hoiA isa vAsate nI
"That is why my color has turned pale and yellow,"
ਛਾਪਾਂ ਖੁੱਭ ਗਈਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੀਆਂ ਤੇ
ChApAM khubbha gaIAM gallAM merIAM te
"The rings on my fingers pressed into my cheeks,"
ਦਾਗ਼ ਲਾਲ ਪਏ ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਨੀ
dAga਼ lAla pae isa vAsate nI
"That is why these red marks have appeared',"
ਕੱਟੇ ਜਾਂਦੇ ਨੂੰ ਭੱਜ ਕੇ ਮਿਲੀ ਸਾਂ ਮੈਂ
kaTTe jAMde nUM bhajja ke milI sAM maiM
"I ran to catch a stray calf,"
ਤਣੀਆਂ ਢਿੱਲੀਆਂ ਨੇ ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਨੀ
taNIAM DhillIAM ne isa vAsate nI
"That is why my bodice strings are loose and undone',"
ਰੁੰਨੀ ਅੱਥਰੂ ਡੁੱਲ੍ਹੇ ਸਨ ਮੁੱਖੜੇ ਤੇ
ruMnI attharU Dullhe sana mukkha.De te
"I cried and tears spilled over my face,"
ਘੁਲ ਗਏ ਦੰਦੋਲੜੇ ਪਾਸੇ ਨੀ
ghula gae daMdola.De pAse nI
"That is why the [Dandasa: walnut bark used as lip stain] has smudged',"
ਮੁੱਧੀ ਪਈ ਬਨੇਰੇ ਤੇ ਵੇਖਦੀ ਸਾਂ
muddhI paI banere te vekhadI sAM
"I was leaning over the rooftop to look out,"
ਬੇਡੂ ਲਾਲ ਹੋਏ ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਨੀ
beDU lAla hoe isa vAsate nI
"That is why my midriff has turned red',"
ਸੁਰਖ਼ੀ ਹੋਠਾਂ ਦੀ ਆਪੇ ਮੈਂ ਚੂਸ ਲਈ
surakha਼I hoThAM dI Ape maiM chUsa laI
"I sucked the pigment of my own lips in nervousness,"
ਰੰਗ ਉੱਡ ਗਿਆ ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਨੀ
raMga uDDa giA isa vAsate nI
"That is why the color has faded away',"
ਘੁੱਟਾ ਘੁੱਟਿਆ ਵਿਚ ਗਲਵਕੜੀ ਦੇ
ghuTTA ghuTTiA vicha galavaka.DI de
"I was squeezed tightly in a sudden embrace,"
ਡੁੱਕਾਂ ਲਾਲ ਹੋਈਆਂ ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਨੀ
DukkAM lAla hoIAM isa vAsate nI
"That is why these marks have appeared on my skin',"
ਮੇਰੇ ਪੇਡੂ ਨੂੰ ਕੱਟੇ ਨੇ ਠੁੱਡ ਮਾਰੀ
mere peDU nUM kaTTe ne ThuDDa mArI
"A calf kicked me in the stomach as I ran,"
ਲਾਸਾਂ ਬਖਲਾਂ ਦੀਆਂ ਮੇਰੇ ਮਾਸ ਤੇ ਨੀ
lAsAM bakhalAM dIAM mere mAsa te nI
"These are the bruises of its hooves on my flesh',"
ਹੋਰ ਪੁੱਛ ਵਾਰਿਸ ਮੈਂ ਗ਼ਰੀਬੜੀ ਨੂੰ
hora puchCha vArisa maiM ga਼rIba.DI nUM
"Ask [Waris: Poet's reference] more about this poor girl,"
ਕੀ ਆਖਦੇ ਲੋਕ ਮੁਹਾਸ ਤੇ ਨੀ
kI Akhade loka muhAsa te nI
"What do people say about these marks on my face?"

Share

More by Kaka

View all songs →