Kale Je Libaas

by Kaka

ਬਿੱਲੋ ਬੱਗੇ ਬਿੱਲਿਆਂ ਦਾ ਕੀ ਕਰੇਂਗੀ
billo bagge billiAM dA kI kareMgI
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], what will you do with those white cats?
ਬੱਗੇ ਬੱਗੇ ਬਿੱਲਿਆਂ ਦਾ ਕੀ ਕਰੇਂਗੀ
bagge bagge billiAM dA kI kareMgI
What will you do with those white, white cats?
ਬਿੱਲੋ ਬੱਗੇ ਬਿੱਲਿਆਂ ਦਾ ਕੀ ਕਰੇਂਗੀ
billo bagge billiAM dA kI kareMgI
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], what will you do with those white cats?
ਨੀ ਮੇਰਾ ਮਾਰਦਾ ਉਬਾਲੇ ਖ਼ੂਨ ਅੰਗ-ਅੰਗ ਤੋਂ
nI merA mAradA ubAle kha਼Una aMga-aMga toM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], my blood is boiling with passion through every limb.
ਹੋ...
ho...
Ho...
ਕਾਲੇ ਜੇ ਲਿਬਾਸ ਦੀ ਸ਼ੌਕੀਨਣ ਕੁੜੀ
kAle je libAsa dI sa਼aukInaNa ku.DI
This girl who is fond of wearing black attire,
ਦੂਰ-ਦੂਰ ਜਾਵੇ ਮੇਰੇ ਕਾਲੇ ਰੰਗ ਤੋਂ
dUra-dUra jAve mere kAle raMga toM
Stays far away from my dark complexion.
ਕਾਲੇ ਜੇ ਲਿਬਾਸ ਦੀ ਸ਼ੌਕੀਨਣ ਕੁੜੀ
kAle je libAsa dI sa਼aukInaNa ku.DI
This girl who is fond of wearing black attire,
ਦੂਰ-ਦੂਰ ਜਾਵੇ ਮੇਰੇ ਕਾਲੇ ਰੰਗ ਤੋਂ
dUra-dUra jAve mere kAle raMga toM
Stays far away from my dark complexion.
ਕਾਲਾ ਸੂਟ ਪਾਵੇਂ ਜਦੋਂ ਲੱਗਦੀ ਐਂ ਕਹਿਰ
kAlA sUTa pAveM jadoM laggadI aiM kahira
When you wear that black suit, you look devastatingly beautiful,
ਲੱਗੇ ਜ਼ਹਿਰ ਸਾਡੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਾਏਂਗੀ
lagge ja਼hira sADe dila nUM cha.DhAeMgI
It feels like a poison that will surely intoxicate my heart.
ਚੱਕਦੀ ਐਂ ਅੱਖ ਫੇਰ ਤੱਕਦੀ ਐਂ ਲੱਗਦਾ ਏ
chakkadI aiM akkha phera takkadI aiM laggadA e
You lift your gaze and then look at me, it seems,
ਹੱਸ ਕੇ ਹੀ ਜਾਨ ਲੈ ਜਾਏਂਗੀ
hassa ke hI jAna lai jAeMgI
That you’ll steal my life away with just a smile.
ਬਾਤਾਂ ਪੜ੍ਹਾਕੂਆਂ ਦੇ ਹੋ ਗਏ ਧਿਆਨ ਭੰਗ
bAtAM pa.DhAkUAM de ho gae dhiAna bhaMga
Even the studious scholars have lost their focus,
ਪਏ ਛਿੜਕਾਵੇ ਨੀ ਪਾਈ ਵੰਝ ਤੋਂ
pae Chi.DakAve nI pAI vaMjha toM
While you keep sprinkling charm from your flute-like gait.
ਹੋ...
ho...
Ho...
ਕਾਲੇ ਜੇ ਲਿਬਾਸ ਦੀ ਸ਼ੌਕੀਨਣ ਕੁੜੀ
kAle je libAsa dI sa਼aukInaNa ku.DI
This girl who is fond of wearing black attire,
ਦੂਰ-ਦੂਰ ਜਾਵੇ ਮੇਰੇ ਕਾਲੇ ਰੰਗ ਤੋਂ
dUra-dUra jAve mere kAle raMga toM
Stays far away from my dark complexion.
ਕਾਲੇ ਜੇ ਲਿਬਾਸ ਦੀ ਸ਼ੌਕੀਨਣ ਕੁੜੀ
kAle je libAsa dI sa਼aukInaNa ku.DI
This girl who is fond of wearing black attire,
ਦੂਰ-ਦੂਰ ਜਾਵੇ ਮੇਰੇ ਕਾਲੇ ਰੰਗ ਤੋਂ
dUra-dUra jAve mere kAle raMga toM
Stays far away from my dark complexion.
ਕਾਲੀ ਉਹ ਸਕੂਟੀ ਉੱਤੋਂ ਕਾਲਾ ਤੇਰਾ ਲੈਪਟਾਪ
kAlI uha sakUTI uttoM kAlA terA laipaTApa
That black scooter and on top of that, your black laptop,
ਕਾਲੇ ਕਾਲੇ ਕਾਲੇ ਤੇਰੇ ਵਾਲ ਨੀ
kAle kAle kAle tere vAla nI
And your hair is so, so very black.
ਕਿੰਨਿਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ 'ਚ ਦਿਲ ਰਹਿੰਦੇ ਤੋੜਨੇ
kiMniAM dI lisaTa 'cha dila rahiMde to.Dane
How many hearts are already on your list to be broken?
ਤੂੰ ਕਿੰਨੇ ਕੁ ਬਣਾਉਣੇ ਮਹੀਵਾਲ ਨੀ
tUM kiMne ku baNAuNe mahIvAla nI
How many more [Mahiwal: legendary tragic lover of Sohni] do you intend to create?
ਤੋਰਦੀ ਨੇ ਪਿੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਕਲਿੱਕ
toradI ne pikka ikka karake kalikka
While walking, you took a quick picture with a click,
ਅਪਲੋਡ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਅੱਜ ਸੈਮਸੰਗ ਤੋਂ
apaloDa kara dittI ajja saimasaMga toM
And uploaded it today from your Samsung phone.
ਹੋ...
ho...
Ho...
ਕਾਲੇ ਜੇ ਲਿਬਾਸ ਦੀ ਸ਼ੌਕੀਨਣ ਕੁੜੀ
kAle je libAsa dI sa਼aukInaNa ku.DI
This girl who is fond of wearing black attire,
ਦੂਰ-ਦੂਰ ਜਾਵੇ ਮੇਰੇ ਕਾਲੇ ਰੰਗ ਤੋਂ
dUra-dUra jAve mere kAle raMga toM
Stays far away from my dark complexion.
ਕਾਲੇ ਜੇ ਲਿਬਾਸ ਦੀ ਸ਼ੌਕੀਨਣ ਕੁੜੀ
kAle je libAsa dI sa਼aukInaNa ku.DI
This girl who is fond of wearing black attire,
ਦੂਰ-ਦੂਰ ਜਾਵੇ ਮੇਰੇ ਕਾਲੇ ਰੰਗ ਤੋਂ
dUra-dUra jAve mere kAle raMga toM
Stays far away from my dark complexion.
ਜੋਗੀ ਨੂੰ ਉਹ ਕਹਿੰਦੀ ਮੇਰਾ ਹੱਥ ਦੇਖ ਲੈ
jogI nUM uha kahiMdI merA hattha dekha lai
She asks the [Jogi: an ascetic or palm reader] to read her hand,
ਹੱਥ ਕਾਹਨੂੰ ਦੇਖੂ ਜਿਹਨੇ ਮੂੰਹ ਦੇਖਿਆ
hattha kAhanUM dekhU jihane mUMha dekhiA
Why would he look at her hand when he’s seen her face?
ਜੋਗੀ ਕਹਿੰਦਾ ਕੰਨਿਆ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਨਹੀਂ
jogI kahiMdA kaMniA nUM kha਼bara nahIM
The [Jogi: an ascetic or palm reader] says the maiden has no clue,
ਨੈਣਾਂ ਨਾਲ ਗਿਆ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਛੇਕਿਆ
naiNAM nAla giA merA dila ChekiA
That her eyes have pierced right through my heart.
ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਕਿਹਰੇ ਵੈਦ ਕੋਲ ਜਾਈਏ
samajha nahIM AuMdI kihare vaida kola jAIe
I don't understand which physician I should go to,
ਕਦੋਂ ਮਿਲੂਗੀ ਨਿਜਾਤ ਫੋਕੀ-ਫੋਕੀ ਖੰਘ ਤੋਂ
kadoM milUgI nijAta phokI-phokI khaMgha toM
When will I find relief from this dry, hollow cough of longing?
ਹੋ...
ho...
Ho...
ਕਾਲੇ ਜੇ ਲਿਬਾਸ ਦੀ ਸ਼ੌਕੀਨਣ ਕੁੜੀ
kAle je libAsa dI sa਼aukInaNa ku.DI
This girl who is fond of wearing black attire,
ਦੂਰ-ਦੂਰ ਜਾਵੇ ਮੇਰੇ ਕਾਲੇ ਰੰਗ ਤੋਂ
dUra-dUra jAve mere kAle raMga toM
Stays far away from my dark complexion.
ਕਾਲੇ ਜੇ ਲਿਬਾਸ ਦੀ ਸ਼ੌਕੀਨਣ ਕੁੜੀ
kAle je libAsa dI sa਼aukInaNa ku.DI
This girl who is fond of wearing black attire,
ਦੂਰ-ਦੂਰ ਜਾਵੇ ਮੇਰੇ ਕਾਲੇ ਰੰਗ ਤੋਂ
dUra-dUra jAve mere kAle raMga toM
Stays far away from my dark complexion.
ਹਾਲੇ ਉੱਠਿਆ ਸੀ ਸੌਂ ਕੇ ਮੁੰਡੇ ਭਰਦੇ ਨੇ ਹੌਂਕੇ
hAle uTThiA sI sauM ke muMDe bharade ne hauMke
The boys who just woke up from sleep are sighing in awe,
ਲੋੜ ਹੀ ਨਹੀਂ ਪਤਲੋ ਨੂੰ ਮੇਕਅਪ ਦੀ
lo.Da hI nahIM patalo nUM mekaapa dI
A slim beauty like you needs no makeup at all.
ਗਾਣੀ ਉੱਨੀ ਵੀਹ ਕੁੜੀ ਇੰਝ ਚਮਕੀ
gANI unnI vIha ku.DI iMjha chamakI
The necklace around her neck shines so brightly,
ਉਤਰਦੀ ਜਾਂਦੀ ਜਿਵੇਂ ਕੰਜ ਸੱਪ ਦੀ
utaradI jAMdI jiveM kaMja sappa dI
Like the glistening skin shedding off a serpent.
ਸੱਪ ਤੋਂ ਖ਼ਿਆਲ ਆਇਆ ਉਹਦੀ ਅੱਖ ਦਾ
sappa toM kha਼iAla AiA uhadI akkha dA
The serpent reminds me of her lethal eyes,
ਬਚਣਾ ਔਖਾ ਹੈ ਜ਼ਹਿਰੀਲੇ ਡੰਗ ਤੋਂ
bachaNA aukhA hai ja਼hirIle DaMga toM
It's hard to survive their venomous sting.
ਹੋ...
ho...
Ho...
ਕਾਲੇ ਜੇ ਲਿਬਾਸ ਦੀ ਸ਼ੌਕੀਨਣ ਕੁੜੀ
kAle je libAsa dI sa਼aukInaNa ku.DI
This girl who is fond of wearing black attire,
ਦੂਰ-ਦੂਰ ਜਾਵੇ ਮੇਰੇ ਕਾਲੇ ਰੰਗ ਤੋਂ
dUra-dUra jAve mere kAle raMga toM
Stays far away from my dark complexion.
ਕਾਲੇ ਜੇ ਲਿਬਾਸ ਦੀ ਸ਼ੌਕੀਨਣ ਕੁੜੀ
kAle je libAsa dI sa਼aukInaNa ku.DI
This girl who is fond of wearing black attire,
ਦੂਰ-ਦੂਰ ਜਾਵੇ ਮੇਰੇ ਕਾਲੇ ਰੰਗ ਤੋਂ
dUra-dUra jAve mere kAle raMga toM
Stays far away from my dark complexion.
ਦੱਸਦੇ ਤੂੰ ਹੁਣ ਕੀ ਸੁਣਾਉਣੀ ਐ ਸਵਾਬ
dassade tUM huNa kI suNAuNI ai savAba
Tell me now, what reward or virtue will you recount,
ਕੀਤੇ ਮੇਰੇ ਇਸ਼ਕ ਗੁਨਾਹ ਤੇ
kIte mere isa਼ka gunAha te
Against the sins of my love for you?
ਮੇਰੇ ਪਿੰਡ ਆਉਣ ਦਾ ਜੇ ਪੱਜ ਚਾਹੀਦਾ
mere piMDa AuNa dA je pajja chAhIdA
If you need an excuse to come to my village,
ਨੀ ਮੈਂ ਮੇਲਾ ਲਗਵਾ ਦੂੰ ਦਰਗਾਹ ਤੇ
nI maiM melA lagavA dUM daragAha te
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ll organize a fair at the [Dargah: shrine of a Sufi saint].
ਮੱਥਾ ਟੇਕ ਜਾਈਂ ਨਾਲੇ ਸਹੁਰੇ ਦੇਖ ਜਾਈਂ
matthA Teka jAIM nAle sahure dekha jAIM
Come pay your respects at the shrine and see your future in-laws' home,
ਮੱਥਾ ਟੇਕ ਜਾਈਂ ਨਾਲੇ ਸਹੁਰੇ ਦੇਖ ਜਾਈਂ
matthA Teka jAIM nAle sahure dekha jAIM
Come pay your respects at the shrine and see your future in-laws' home,
ਨਾਲੇ ਛਕ ਲਈਂ ਪਕੌੜੇ ਜਿਹੜੇ ਬਣੇ ਭੰਗ ਤੋਂ
nAle Chaka laIM pakau.De jiha.De baNe bhaMga toM
And enjoy the fritters made with a touch of cannabis.
ਹੋ...
ho...
Ho...
ਕਾਲੇ ਜੇ ਲਿਬਾਸ ਦੀ ਸ਼ੌਕੀਨਣ ਕੁੜੀ
kAle je libAsa dI sa਼aukInaNa ku.DI
This girl who is fond of wearing black attire,
ਦੂਰ-ਦੂਰ ਜਾਵੇ ਮੇਰੇ ਕਾਲੇ ਰੰਗ ਤੋਂ
dUra-dUra jAve mere kAle raMga toM
Stays far away from my dark complexion.
ਕਾਲੇ ਜੇ ਲਿਬਾਸ ਦੀ ਸ਼ੌਕੀਨਣ ਕੁੜੀ
kAle je libAsa dI sa਼aukInaNa ku.DI
This girl who is fond of wearing black attire,
ਦੂਰ-ਦੂਰ ਜਾਵੇ ਮੇਰੇ ਕਾਲੇ ਰੰਗ ਤੋਂ
dUra-dUra jAve mere kAle raMga toM
Stays far away from my dark complexion.

Share

More by Kaka

View all songs →