Mere Warga

by Kaka

ਧੁੱਪਾਂ ਵਿਚ ਖੜਿਆ ਨਾ ਕਰ ਨੀ
dhuppAM vicha kha.DiA nA kara nI
Don't keep standing out in the sun, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੋਜੂ ਕਾਲਾ ਰੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
hojU kAlA raMga mere varagA
Or your complexion will turn dark, just like mine
ਮੇਰੀ ਲਾਟਰੀ ਐ ਤੈਨੂੰ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਣਾ
merI lATarI ai tainUM paMgA pai jANA
I've already won the lottery of life, but you’ll face a struggle
ਪੱਲੇ ਪੈਜੂ ਕੋਈ ਮਲੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
palle paijU koI malaMga mere varagA
You’ll end up stuck with some [Malang: a carefree, nomadic wanderer or dervish-like soul] like me
ਰੋਇਆ ਕਰੇਂਗੀ ਤੂੰ ਫਿਰ ਆਟਾ ਗੁੰਨ੍ਹਦੀ
roiA kareMgI tUM phira ATA guMnhadI
You will weep then, while kneading the dough
ਫੋਲੇਂਗੀ ਕਿਤਾਬ ਨਾਲੇ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੀ
pholeMgI kitAba nAle pApa puMna dI
You’ll flip through books, weighing your sins and virtues
ਸੋਚੇਂਗੀ ਜੇ ਹੁਸਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਭ ਰੱਖਦੀ
socheMgI je husanAM nUM sAMbha rakkhadI
You’ll think, "If only I had preserved my beauty"
ਕਾਹਨੂੰ ਕਾਕੇ ਵਾਸਤੇ ਮੈਂ ਦਾਣੇ ਭੁੰਨਦੀ
kAhanUM kAke vAsate maiM dANe bhuMnadI
"Why am I roasting grains for this little brat?"
ਥੱਕੀ ਹਾਰੀ ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਸੌਣ ਲੱਗੇਂਗੀ
thakkI hArI phira jadoM sauNa laggeMgI
When you finally go to sleep, exhausted and defeated
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਨੂੰ ਚਾਹੁਣਗੀਆਂ ਉਂਗਲਾਂ
ja਼ulapha਼AM nUM chAhuNagIAM uMgalAM
Your tresses will yearn for running fingers
ਰੋਏਂਗੀ ਕਿ ਦੱਸ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋਏਂਗੀ
roeMgI ki dassa kha਼usa਼ hoeMgI
Tell me, will you cry or will you be happy
ਜਦੋਂ ਕਰੂਗਾ ਕੋਈ ਤੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
jadoM karUgA koI taMga mere varagA
When someone starts pestering you, just like me?
ਧੁੱਪਾਂ ਵਿਚ ਖੜਿਆ ਨਾ ਕਰ ਨੀ
dhuppAM vicha kha.DiA nA kara nI
Don't keep standing out in the sun, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੋਜੂ ਕਾਲਾ ਰੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
hojU kAlA raMga mere varagA
Or your complexion will turn dark, just like mine
ਮੇਰੀ ਲਾਟਰੀ ਐ ਤੈਨੂੰ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਣਾ
merI lATarI ai tainUM paMgA pai jANA
I've already won the lottery of life, but you’ll face a struggle
ਪੱਲੇ ਪੈਜੂ ਕੋਈ ਮਲੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
palle paijU koI malaMga mere varagA
You’ll end up stuck with some [Malang: a carefree, nomadic wanderer or dervish-like soul] like me
ਧੁੱਪਾਂ ਵਿਚ ਖੜਿਆ ਨਾ ਕਰ ਨੀ
dhuppAM vicha kha.DiA nA kara nI
Don't keep standing out in the sun, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਦੀਆਂ ਰੱਖਦੀਆਂ ਮੂੰਹ ਢੱਕ ਕੇ
tere nAla dIAM rakkhadIAM mUMha Dhakka ke
Girls of your age keep their faces covered
ਮੱਲੋ-ਜ਼ੋਰੀ ਰੱਖਣਾ ਪੈਂਦਾ ਐ ਪਰਦਾ
mallo-ja਼orI rakkhaNA paiMdA ai paradA
They are forced to maintain a veil against the world
ਲੰਘਦੀਆਂ ਗੱਡੀਆਂ ਦੀ ਧੂੜ ਉੱਡਦੀ
laMghadIAM gaDDIAM dI dhU.Da uDDadI
The dust flies from the passing cars
ਦਹਿਸ਼ਤਗਰਦ ਬਣ ਗਿਆ ਗਰਦਾ
dahisa਼tagarada baNa giA garadA
The rising grit has become like a terrorist
ਤੈਨੂੰ ਕਾਹਤੋਂ ਕੋਈ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ
tainUM kAhatoM koI paravAha nahIM
Why don't you have any concern at all?
ਰੱਖਦੀ ਐਂ ਚਿਹਰਾ ਬੇਨਕਾਬ ਕਰਕੇ
rakkhadI aiM chiharA benakAba karake
You keep your face revealed to the world
ਤੈਨੂੰ ਦੇਖ ਆਸ਼ਿਕ਼ ਲਗਾਮ ਖਿੱਚਦੇ
tainUM dekha Asa਼iqa lagAma khichchade
Lovers pull the reins of their hearts seeing you
ਲੰਘਦੇ ਨੇ ਅਦਬ ਆਦਾਬ ਕਰਕੇ
laMghade ne adaba AdAba karake
They pass by with deep respect and etiquette
ਕੋਈ ਅਦਾ ਨਾਲ ਤਕੜਾ ਅਮੀਰ ਠੱਗ ਲਈਂ
koI adA nAla taka.DA amIra Thagga laIM
Use your charms to swindle some powerful rich man
ਰਾਂਝੇ ਚੌਧਰੀ ਤੋਂ ਦੁੱਧ ਖੀਰ ਠੱਗ ਲਈਂ
rAMjhe chaudharI toM duddha khIra Thagga laIM
Cheat the [Chaudhary: a village head/landowner] Ranjha out of his milk and pudding
ਵਾਰਿਸ ਤੋਂ ਭਾਗ ਭਰੀ ਹੀਰ ਠੱਗ ਲਈਂ
vArisa toM bhAga bharI hIra Thagga laIM
Deceive the luck-filled Heer from the poet Waris Shah
ਨੀ ਕਾਹਨੂੰ ਲੁੱਟਦੀ ਐਂ ਨੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
nI kAhanUM luTTadI aiM naMga mere varagA
Why are you trying to rob a [Nang: a destitute person with no material possessions] like me?
ਧੁੱਪਾਂ ਵਿਚ ਖੜਿਆ ਨਾ ਕਰ ਨੀ
dhuppAM vicha kha.DiA nA kara nI
Don't keep standing out in the sun, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਜਾਣ-ਜਾਣ ਰੱਖੇ ਮੱਥੇ 'ਤੇ ਤਿਉੜੀਆਂ
jANa-jANa rakkhe matthe 'te tiu.DIAM
You intentionally keep a frown upon your forehead
ਕਦੇ-ਕਦੇ ਨਜ਼ਰਾਂ ਮਿਲਾ ਕੇ ਹੱਸਦੀ
kade-kade naja਼rAM milA ke hassadI
Yet sometimes you lock eyes and share a smile
ਤੈਨੂੰ ਦੇਖੀਏ ਤਾਂ ਤੂੰ ਐਯਾਸ਼ ਕਹਿੰਨੀ ਐਂ
tainUM dekhIe tAM tUM aiyAsa਼ kahiMnI aiM
If I look at you, you call me a debauchee
ਨਾ ਦੇਖੀਏ ਤਾਂ ਇਹ ਹੰਕਾਰ ਦੱਸਦੀ
nA dekhIe tAM iha haMkAra dassadI
If I don't look, you call it my arrogance
ਉਹ ਸੁਰਮਾ ਏ ਅੱਖ 'ਚ ਸ਼ਰਾਰਤ ਵੀ ਐ
uha suramA e akkha 'cha sa਼rArata vI ai
There is kohl in your eyes and mischief too
ਮੱਥੇ 'ਤੇ ਤਿਉੜੀ ਕਿਉਂ ਬੁਝਾਰਤ ਵੀ ਐ
matthe 'te tiu.DI kiuM bujhArata vI ai
Why is that frown on your brow such a riddle?
ਮੈਨੂੰ ਸਿੱਧੀ ਗੱਲ ਵੀ ਸਮਝ ਆਉਂਦੀ ਨਹੀਂ
mainUM siddhI galla vI samajha AuMdI nahIM
I can't even understand a simple, straight talk
ਤੈਨੂੰ ਪੁੱਠੇ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਮੁਹਾਰਤ ਵੀ ਐ
tainUM puTThe kaMmAM dI muhArata vI ai
Yet you have a mastery over twisted games
ਲੱਗਦੇ ਅੰਦਾਜ਼ੇ ਕਿਉਂ ਅੰਦਾਜ਼ ਝਾੜਿਆ
laggade aMdAja਼e kiuM aMdAja਼ jhA.DiA
Why do people guess why you show such style?
ਸੂਰਜ ਵੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੱਥ ਮਾਰਿਆ
sUraja vI tere nAla hattha mAriA
Even the sun has tried its hand at competing with you
ਕਾਕਾ ਕਾਲੇ ਰੰਗ 'ਤੇ ਵਿਆਜ ਖਾ ਰਿਹਾ
kAkA kAle raMga 'te viAja khA rihA
[Kaka: Self-reference to the artist] is thriving on the interest of his dark skin
ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਲੱਭਣਾ ਨਹੀਂ ਢੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
nI tainUM labbhaNA nahIM DhaMga mere varagA
But you won't find a character/style quite like mine
ਧੁੱਪਾਂ ਵਿਚ ਖੜਿਆ ਨਾ ਕਰ ਨੀ
dhuppAM vicha kha.DiA nA kara nI
Don't keep standing out in the sun, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੋਜੂ ਕਾਲਾ ਰੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
hojU kAlA raMga mere varagA
Or your complexion will turn dark, just like mine
ਮੇਰੀ ਲਾਟਰੀ ਐ ਤੈਨੂੰ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਣਾ
merI lATarI ai tainUM paMgA pai jANA
I've already won the lottery of life, but you’ll face a struggle
ਪੱਲੇ ਪੈਜੂ ਕੋਈ ਮਲੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
palle paijU koI malaMga mere varagA
You’ll end up stuck with some [Malang: a carefree, nomadic wanderer or dervish-like soul] like me
ਧੁੱਪਾਂ ਵਿਚ ਖੜਿਆ ਨਾ ਕਰ ਨੀ
dhuppAM vicha kha.DiA nA kara nI
Don't keep standing out in the sun, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੋਜੂ ਕਾਲਾ ਰੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
hojU kAlA raMga mere varagA
Or your complexion will turn dark, just like mine
ਮੇਰੀ ਲਾਟਰੀ ਐ ਤੈਨੂੰ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਣਾ
merI lATarI ai tainUM paMgA pai jANA
I've already won the lottery of life, but you’ll face a struggle
ਪੱਲੇ ਪੈਜੂ ਕੋਈ ਮਲੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
palle paijU koI malaMga mere varagA
You’ll end up stuck with some [Malang: a carefree, nomadic wanderer or dervish-like soul] like me
ਧੁੱਪਾਂ ਵਿਚ ਖੜਿਆ ਨਾ ਕਰ ਨੀ
dhuppAM vicha kha.DiA nA kara nI
Don't keep standing out in the sun, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕੋਈ ਅਦਾ ਨਾਲ ਤਕੜਾ ਅਮੀਰ ਠੱਗ ਲਈਂ
koI adA nAla taka.DA amIra Thagga laIM
Use your charms to swindle some powerful rich man
ਰਾਂਝੇ ਚੌਧਰੀ ਤੋਂ ਦੁੱਧ ਖੀਰ ਠੱਗ ਲਈਂ
rAMjhe chaudharI toM duddha khIra Thagga laIM
Cheat the [Chaudhary: a village head/landowner] Ranjha out of his milk and pudding
ਵਾਰਿਸ ਤੋਂ ਭਾਗ ਭਰੀ ਹੀਰ ਠੱਗ ਲਈਂ
vArisa toM bhAga bharI hIra Thagga laIM
Deceive the luck-filled Heer from the poet Waris Shah
ਨੀ ਕਾਹਨੂੰ ਲੁੱਟਦੀ ਐਂ ਨੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
nI kAhanUM luTTadI aiM naMga mere varagA
Why are you trying to rob a [Nang: a destitute person with no material possessions] like me?
ਧੁੱਪਾਂ ਵਿਚ ਖੜਿਆ ਨਾ ਕਰ ਨੀ
dhuppAM vicha kha.DiA nA kara nI
Don't keep standing out in the sun, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]

Share

More by Kaka

View all songs →