Mere Warga - Drill Mix

by Kakaft Knockwell

ਧੁੱਪਾਂ ਵਿਚ ਖੜ੍ਹਿਆ ਨਾ ਕਰ ਨੀ
dhuppAM vicha kha.DhiA nA kara nI
Don't stand out in the blazing sun, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੋਜੂ ਕਾਲਾ ਰੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
hojU kAlA raMga mere varagA
Your complexion will turn dark, just like mine
ਮੇਰੀ ਲਾਟਰੀ ਐ ਤੈਨੂੰ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਣਾ ਐ
merI lATarI ai tainUM paMgA pai jANA ai
I've already hit the jackpot, but you'll invite trouble
ਪੱਲੇ ਪੈਜੂ ਕੋਈ ਮਲੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
palle paijU koI malaMga mere varagA
You'll end up stuck with some [Malang: a carefree, bohemian, or nomadic soul] like me
ਰੋਇਆ ਕਰੇਂਗੀ ਤੂੰ ਫਿਰ ਆਟਾ ਗੁੰਨ੍ਹਦੀ
roiA kareMgI tUM phira ATA guMnhadI
Then you'll weep while kneading the flour
ਬੋਲੇਂਗੀ ਕਿਤਾਬ ਨਾਲੇ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੀ
boleMgI kitAba nAle pApa puMna dI
You'll talk to books about sins and virtues
ਸੋਚੇਂਗੀ ਜੇ ਹੁਸਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਭ ਰੱਖਦੀ
socheMgI je husanAM nUM sAMbha rakkhadI
You'll think, "If only I had preserved my beauty"
ਕਾਹਨੂੰ ਕਾਕੇ ਵਾਸਤੇ ਮੈਂ ਦਾਣੇ ਭੁੰਨ੍ਹਦੀ
kAhanUM kAke vAsate maiM dANe bhuMnhadI
"Why am I roasting grains for this brat?" [Kaka: self-reference to the artist, also meaning child/infant]
ਥੱਕੀ ਹਾਰੀ ਫੇਰ ਜਦੋਂ ਸੌਣ ਲੱਗੇਂਗੀ
thakkI hArI phera jadoM sauNa laggeMgI
When you finally head to sleep, exhausted and defeated
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਨੂੰ ਚਾਹੁਣਗੀਆਂ ਉਂਗਲਾਂ
ja਼ulapha਼AM nUM chAhuNagIAM uMgalAM
Your tresses will yearn for fingers to stroke them
ਰੋਏਂਗੀ ਕਿ ਦੱਸ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋਏਂਗੀ
roeMgI ki dassa kha਼usa਼ hoeMgI
Tell me, will you cry or will you be happy
ਜਦੋਂ ਕਰੂਗਾ ਕੋਈ ਤੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
jadoM karUgA koI taMga mere varagA
When someone starts bothering you, just like me?
ਧੁੱਪਾਂ ਵਿਚ ਖੜ੍ਹਿਆ ਨਾ ਕਰ ਨੀ
dhuppAM vicha kha.DhiA nA kara nI
Don't stand out in the blazing sun, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੋਜੂ ਕਾਲਾ ਰੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
hojU kAlA raMga mere varagA
Your complexion will turn dark, just like mine
ਮੇਰੀ ਲਾਟਰੀ ਐ ਤੈਨੂੰ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਣਾ ਐ
merI lATarI ai tainUM paMgA pai jANA ai
I've already hit the jackpot, but you'll invite trouble
ਪੱਲੇ ਪੈਜੂ ਕੋਈ ਮਲੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
palle paijU koI malaMga mere varagA
You'll end up stuck with some [Malang: a carefree, bohemian, or nomadic soul] like me
ਧੁੱਪਾਂ ਵਿਚ ਖੜ੍ਹਿਆ ਨਾ ਕਰ ਨੀ
dhuppAM vicha kha.DhiA nA kara nI
Don't stand out in the blazing sun, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੇ ਨਾਲਦੀਆਂ ਰੱਖਦੀਆਂ ਮੂੰਹ ਢੱਕ ਕੇ
tere nAladIAM rakkhadIAM mUMha Dhakka ke
The girls of your age keep their faces covered
ਮੱਲੋ-ਜ਼ੋਰੀ ਰੱਖਣਾ ਪੈਂਦਾ ਏ ਪਰਦਾ
mallo-ja਼orI rakkhaNA paiMdA e paradA
They are forced to maintain a veil against their will
ਲੰਘਦੀਆਂ ਗੱਡੀਆਂ ਦੀ ਧੂੜ ਉੱਡਦੀ
laMghadIAM gaDDIAM dI dhU.Da uDDadI
The dust flies high from the passing vehicles
[?] ਬਣ ਕੇ ਅਗਾਂਹ ਕਰਦਾ
[?] baNa ke agAMha karadA
It moves forward like a [shroud/layer]
ਤੈਨੂੰ ਕਾਹਤੋਂ ਕੋਈ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ
tainUM kAhatoM koI paravAha nahIM
Why don't you have any concern at all?
ਰੱਖਦੀ ਐਂ ਚਿਹਰਾ ਬੇਨਕਾਬ ਕਰਕੇ
rakkhadI aiM chiharA benakAba karake
You keep your face revealed and unmasked
ਤੈਨੂੰ ਦੇਖ ਆਸ਼ਿਕ ਲਗਾਮ ਖਿੱਚਦੇ
tainUM dekha Asa਼ika lagAma khichchade
Seeing you, lovers pull the reins of their steeds
ਲੰਘਦੇ ਨੇ ਅਦਬ ਅਦਾਬ ਕਰਕੇ
laMghade ne adaba adAba karake
They pass by you with deep respect and etiquette
ਕੋਈ ਅਦਾ ਨਾਲ ਤਕੜਾ ਅਮੀਰ ਠੱਗ ਲਈਂ
koI adA nAla taka.DA amIra Thagga laIM
Go and swindle some powerful, rich man with your charms
ਰਾਂਝੇ ਚੌਧਰੀ ਤੋਂ ਦੁੱਧ ਖੀਰ ਠੱਗ ਲਈਂ
rAMjhe chaudharI toM duddha khIra Thagga laIM
Charm [Ranjha: the legendary tragic lover] or a chief for his milk and kheer
ਵਾਰਿਸ ਤੋਂ ਬਾਗ਼ ਪਰੀ ਹੀਰ ਠੱਗ ਲਈਂ
vArisa toM bAga਼ parI hIra Thagga laIM
Swindle the garden, the fairy, and [Heer: the iconic heroine] from [Waris: refers to Waris Shah, the legendary poet]
ਨੀ ਕਾਹਨੂੰ ਲੁੱਟਦੀ ਐਂ ਨੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
nI kAhanUM luTTadI aiM naMga mere varagA
Why are you plundering a penniless [Nang: someone with no material wealth] like me?
ਧੁੱਪਾਂ ਵਿਚ ਖੜ੍ਹਿਆ ਨਾ ਕਰ ਨੀ
dhuppAM vicha kha.DhiA nA kara nI
Don't stand out in the blazing sun, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਜਾਣ-ਜਾਣ ਰੱਖੇ ਮੱਥੇ 'ਤੇ ਤਿਉੜੀਆਂ
jANa-jANa rakkhe matthe 'te tiu.DIAM
Intentionally, you keep frowns upon your forehead
ਕਦੇ-ਕਦੇ ਨਜ਼ਰਾਂ ਮਿਲਾ ਕੇ ਹੱਸਦੀ
kade-kade naja਼rAM milA ke hassadI
Yet occasionally, you lock eyes and share a smile
ਤੈਨੂੰ ਦੇਖੀਏ ਤਾਂ ਤੂੰ ਅੜਬ ਕਹਿੰਦੀ ਏ
tainUM dekhIe tAM tUM a.Daba kahiMdI e
If I look at you, you call me stubborn and rude
ਨਾ ਦੇਖੀਏ ਤਾਂ ਇਹ ਹੰਕਾਰ ਦੱਸਦੀ
nA dekhIe tAM iha haMkAra dassadI
If I don't look, you label it as my arrogance
ਹੋ ਸੁਰਮਾ ਏ ਅੱਖ 'ਚ ਸ਼ਰਾਰਤ ਵੀ ਐ
ho suramA e akkha 'cha sa਼rArata vI ai
There is kohl in your eyes, and mischief too
ਮੱਥੇ 'ਤੇ ਤਿਉੜੀ ਕਿਉਂ ਬੁਝਾਰਤ ਵੀ ਐ
matthe 'te tiu.DI kiuM bujhArata vI ai
The frown on your brow is like a riddle
ਮੈਨੂੰ ਸਿੱਧੀ ਗੱਲ ਵੀ ਸਮਝ ਆਉਂਦੀ ਨਹੀਂ
mainUM siddhI galla vI samajha AuMdI nahIM
I can't even understand a straight-forward talk
ਤੈਨੂੰ ਪੁੱਠੇ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਮੁਹਾਰਤ ਵੀ ਐ
tainUM puTThe kaMmAM dI muhArata vI ai
But you have a mastery over twisted affairs
ਲੱਗਦੇ ਅੰਦਾਜ਼ੇ ਕਿਉਂ ਅੰਦਾਜ਼ ਝਾੜਨੀ
laggade aMdAja਼e kiuM aMdAja਼ jhA.DanI
Why do I have to guess? Why do you flaunt your style?
ਸੂਰਜ ਵੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹਾਰ ਪਾਉਣੀ ਐ
sUraja vI tere nAla hAra pAuNI ai
The sun too is destined to lose against you
ਕਾਕਾ ਕਾਲੇ ਰੰਗ 'ਤੇ ਵਿਆਜ ਝਾੜਨੀ
kAkA kAle raMga 'te viAja jhA.DanI
[Kaka: self-reference to the artist] is just brushing the interest off this dark color
ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਲੱਭਣਾ ਨਹੀਂ ਢੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
nI tainUM labbhaNA nahIM DhaMga mere varagA
[Ni: a gender-specific vocative] You won't find another style quite like mine
ਧੁੱਪਾਂ ਵਿਚ ਖੜ੍ਹਿਆ ਨਾ ਕਰ ਨੀ
dhuppAM vicha kha.DhiA nA kara nI
Don't stand out in the blazing sun, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੋਜੂ ਕਾਲਾ ਰੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
hojU kAlA raMga mere varagA
Your complexion will turn dark, just like mine
ਮੇਰੀ ਲਾਟਰੀ ਐ ਤੈਨੂੰ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਣਾ ਐ
merI lATarI ai tainUM paMgA pai jANA ai
I've already hit the jackpot, but you'll invite trouble
ਪੱਲੇ ਪੈਜੂ ਕੋਈ ਮਲੰਗ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ
palle paijU koI malaMga mere varagA
You'll end up stuck with some [Malang: a carefree, bohemian, or nomadic soul] like me
ਧੁੱਪਾਂ ਵਿਚ ਖੜ੍ਹਿਆ ਨਾ ਕਰ ਨੀ
dhuppAM vicha kha.DhiA nA kara nI
Don't stand out in the blazing sun, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]

Share

More by Kaka

View all songs →