Nishaan

by Kakaft Deep Prince

ਗੇੜੇ ਥੱਕਿਆ ਕਲੋਨੀ ਵਿਚ ਮਾਰਦਾ
ge.De thakkiA kalonI vicha mAradA
I am weary from making endless rounds through your colony
ਪੁੱਛ ਲੈ ਨੀ ਹਾਲ ਚਾਲ ਯਾਰ ਦਾ
puchCha lai nI hAla chAla yAra dA
At least ask how [yours truly: refers to the singer/friend] is faring [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗ ਕੇ ਨਿਕੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ
tere pichChe lagga ke nikaMmA ho giA
Following after you, I’ve become utterly useless
ਰਿਹਾ ਨਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕੰਮ-ਕਾਰ ਦਾ
rihA nA kise vI kaMma-kAra dA
I am no longer fit for any work or business
ਗੇੜੇ ਥੱਕਿਆ ਕਲੋਨੀ ਵਿਚ ਮਾਰਦਾ
ge.De thakkiA kalonI vicha mAradA
I am weary from making endless rounds through your colony
ਪੁੱਛ ਲੈ ਨੀ ਹਾਲ ਚਾਲ ਯਾਰ ਦਾ
puchCha lai nI hAla chAla yAra dA
At least ask how [yours truly: refers to the singer/friend] is faring [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗ ਕੇ ਨਿਕੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ
tere pichChe lagga ke nikaMmA ho giA
Following after you, I’ve become utterly useless
ਰਿਹਾ ਨਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕੰਮ-ਕਾਰ ਦਾ
rihA nA kise vI kaMma-kAra dA
I am no longer fit for any work or business
ਦਿਲ ਕਰੇ ਉੱਥੇ ਹੀ ਮੈਂ ਡੇਰਾ ਲਾ ਲਵਾਂ
dila kare utthe hI maiM DerA lA lavAM
My heart longs to set up my permanent camp right there
ਤੇਰੇ ਘਰ ਕੋਲ ਜਿਹੜੀ ਆ ਦੁਕਾਨ ਨੀ
tere ghara kola jiha.DI A dukAna nI
At that shop which sits right next to your house [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੌਂ ਲੱਗੇ ਬੜਾ ਹੀ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ
sauM lagge ba.DA hI piArA laggadA
I swear, it looks incredibly lovely and endearing
ਠੋਡੀ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜਾ ਏ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੀ
ThoDI utte jiha.DA e nisa਼Ana nI
That beauty mark which rests upon your chin [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਮੰਗਦਾ ਏ ਜਾਨ ਨੀ
mittarAM dI maMgadA e jAna nI
It demands the very life of [yours truly: refers to the singer/friend] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਇਹਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦਿਲ ਕੁਰਬਾਨ ਨੀ
ihade uttoM dila kurabAna nI
Upon this mark, I would sacrifice my entire heart [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਠੋਡੀ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜਾ ਏ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੀ
ThoDI utte jiha.DA e nisa਼Ana nI
That beauty mark which rests upon your chin [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਾਤਲੀ ਜਿਹੇ ਨੈਣ ਕੱਜਲੇ ਨਾਲ ਭਰ ਲਏ
kAtalI jihe naiNa kajjale nAla bhara lae
You’ve filled those lethal eyes with dark [Kajla: traditional handmade kohl/eyeliner]
ਅਸਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕਿੰਨੇ ਕਾਬੂ ਕਰ ਲਏ
asarAM de nAla kiMne kAbU kara lae
With your charms, you have captivated and tamed so many
ਚਿੱਟਾ ਰੰਗ ਕਾਲਾ ਜਾਦੂ ਕਰਦਾ ਫਿਰੇ
chiTTA raMga kAlA jAdU karadA phire
Your fair complexion is casting a spell of black magic
ਹਰ ਕੋਈ ਹੁਸਨਾਂ ਤੇ ਮਰਦਾ ਫਿਰੇ
hara koI husanAM te maradA phire
Everyone is dying for the sake of your breathtaking beauty
ਕਾਲਾ ਤਿਲ ਖੁਣਵਾ ਲੈ ਤੂੰ ਗੋਰੀ ਗੱਲ੍ਹ ਤੇ
kAlA tila khuNavA lai tUM gorI gallha te
Get a black mole tattooed on your fair cheek
ਕਾਲਾ ਤਿਲ ਖੁਣਵਾ ਲੈ ਤੂੰ ਗੋਰੀ ਗੱਲ੍ਹ ਤੇ
kAlA tila khuNavA lai tUM gorI gallha te
Get a black mole tattooed on your fair cheek
ਬੁਰੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾ ਕਰੇ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਨੀ
burI naja਼ra nA kare paresa਼Ana nI
So the evil eye doesn’t trouble or haunt you [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੌਂ ਲੱਗੇ ਬੜਾ ਹੀ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ
sauM lagge ba.DA hI piArA laggadA
I swear, it looks incredibly lovely and endearing
ਠੋਡੀ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜਾ ਏ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੀ
ThoDI utte jiha.DA e nisa਼Ana nI
That beauty mark which rests upon your chin [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਮੰਗਦਾ ਏ ਜਾਨ ਨੀ
mittarAM dI maMgadA e jAna nI
It demands the very life of [yours truly: refers to the singer/friend] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਇਹਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦਿਲ ਕੁਰਬਾਨ ਨੀ
ihade uttoM dila kurabAna nI
Upon this mark, I would sacrifice my entire heart [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਠੋਡੀ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜਾ ਏ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੀ
ThoDI utte jiha.DA e nisa਼Ana nI
That beauty mark which rests upon your chin [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸਾਹ ਤੇਰੇ ਆਉਂਦੀ ਮੈਨੂੰ ਸੂਹ ਲੈਣ ਦੇ
sAha tere AuMdI mainUM sUha laiNa de
Let me catch the scent of your incoming breaths
ਰੂਹ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਰਤਾ ਰੂਹ ਲੈਣ ਦੇ
rUha nAla mila ke ratA rUha laiNa de
Let my soul meet yours for a fleeting moment
ਤੇਰਾ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਅਹਿਸਾਨ ਰਹੂਗਾ
terA mere utte ahisAna rahUgA
It would be your eternal favor and kindness toward me
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਛੂਹ ਲੈਣ ਦੇ
ja਼ulapha਼AM nUM ikka vArI ChUha laiNa de
Just let me touch your flowing tresses once
ਕਿਹੜੇ ਲਫ਼ਜ਼ਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਿਫ਼ਤ ਕਰਾਂ
kiha.De lapha਼ja਼AM de nAla sipha਼ta karAM
With what words should I praise your magnificence
ਕਿਹੜੇ ਲਫ਼ਜ਼ਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਿਫ਼ਤ ਕਰਾਂ
kiha.De lapha਼ja਼AM de nAla sipha਼ta karAM
With what words should I praise your magnificence
ਕਿਹੜੀ ਨਵੀਂ ਸਿੱਖ ਲਾਂ ਜ਼ੁਬਾਨ ਨੀ
kiha.DI navIM sikkha lAM ja਼ubAna nI
What new language should I go and learn [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੌਂ ਲੱਗੇ ਬੜਾ ਹੀ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ
sauM lagge ba.DA hI piArA laggadA
I swear, it looks incredibly lovely and endearing
ਠੋਡੀ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜਾ ਏ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੀ
ThoDI utte jiha.DA e nisa਼Ana nI
That beauty mark which rests upon your chin [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਮੰਗਦਾ ਏ ਜਾਨ ਨੀ
mittarAM dI maMgadA e jAna nI
It demands the very life of [yours truly: refers to the singer/friend] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਇਹਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦਿਲ ਕੁਰਬਾਨ ਨੀ
ihade uttoM dila kurabAna nI
Upon this mark, I would sacrifice my entire heart [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਠੋਡੀ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜਾ ਏ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੀ
ThoDI utte jiha.DA e nisa਼Ana nI
That beauty mark which rests upon your chin [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਚੋਬਰ ਤਾਂ ਕਿੰਨੇ ਟੋਰਾਂ ਨਾਲ ਲੁੱਟ ਲਏ
chobara tAM kiMne TorAM nAla luTTa lae
You have robbed so many [Chobar: young, handsome men of prime age] with your style
ਮਿੱਠੇ ਬੋਲਾਂ ਨੇ ਵੀ ਕਈ ਜਾਲ ਸੁੱਟ ਲਏ
miTThe bolAM ne vI kaI jAla suTTa lae
Your sweet words have also cast many a deceptive net
ਮਹੀਵਾਲ ਮਹੀਵਾਲ ਬੋਲਦੀ ਫਿਰੇ
mahIvAla mahIvAla boladI phire
You wander around whispering "[Mahiwal: the legendary tragic lover of Sohni]"
ਸੋਹਣੀ ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਹਿਦ ਹੀ ਡੋਲਦੀ ਫਿਰੇ
sohaNI jiveM sa਼hida hI DoladI phire
As if [Sohni: the iconic folk heroine] herself is pouring out honeyed words
ਸਾਰੀਆਂ ਅਦਾਵਾਂ ਸੋਹਣੀਆਂ ਨੇ ਸੋਹਣੀਏ
sArIAM adAvAM sohaNIAM ne sohaNIe
Every one of your gestures is beautiful, O beautiful one [Sohniye: beautiful maiden]
ਸਾਰੀਆਂ ਅਦਾਵਾਂ ਸੋਹਣੀਆਂ ਨੇ ਸੋਹਣੀਏ
sArIAM adAvAM sohaNIAM ne sohaNIe
Every one of your gestures is beautiful, O beautiful one [Sohniye: beautiful maiden]
ਮੈਨੂੰ ਲੁੱਟ ਲੈ ਗਈ ਮੁਸਕਾਨ ਨੀ
mainUM luTTa lai gaI musakAna nI
It is your smile that has truly plundered my heart [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੌਂ ਲੱਗੇ ਬੜਾ ਹੀ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ
sauM lagge ba.DA hI piArA laggadA
I swear, it looks incredibly lovely and endearing
ਠੋਡੀ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜਾ ਏ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੀ
ThoDI utte jiha.DA e nisa਼Ana nI
That beauty mark which rests upon your chin [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਮੰਗਦਾ ਏ ਜਾਨ ਨੀ
mittarAM dI maMgadA e jAna nI
It demands the very life of [yours truly: refers to the singer/friend] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਇਹਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦਿਲ ਕੁਰਬਾਨ ਨੀ
ihade uttoM dila kurabAna nI
Upon this mark, I would sacrifice my entire heart [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਠੋਡੀ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜਾ ਏ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੀ
ThoDI utte jiha.DA e nisa਼Ana nI
That beauty mark which rests upon your chin [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]

Share

More by Kaka

View all songs →