Village Earth
by Kaka
ਮੇਰੇ ਘਰ ਵਿਚ ਚਿੜੀਆਂ ਆਉਣ
mere ghara vicha chi.DIAM AuNa
May sparrows visit my home
ਫੁੱਲ ਤਿਤਲੀਆਂ ਮਹਿਕਾਂ ਆਉਣ
phulla titalIAM mahikAM AuNa
May flowers, butterflies, and fragrances arrive
ਧੁੱਪ ਛਾਵਾਂ ਤੋਂ ਪੱਤੇ ਪੱਤਿਆਂ ਤੋਂ ਤੁਰਦੀ ਤੂੰ ਆਵੇਂ
dhuppa ChAvAM toM patte pattiAM toM turadI tUM AveM
Moving through sunlight and shadows, from leaf to leaf, may you come
ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਜੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਮੇਰੇ ਘਰ ਦੇ ਰਾਹ ਆਵੇ
tere bina je hora koI baMdA mere ghara de rAha Ave
If anyone other than you wanders toward my home's path
ਮੈਂ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਪੁੱਛਾਂ ਬੰਦਿਆ ਐਧਰ ਦੱਸ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਆਵੇਂ?
maiM baMde nUM puchChAM baMdiA aidhara dassa tUM kiuM AveM?
I would ask that person, "O human, tell me, why have you come here?"
ਜਿਵੇਂ ਦਿਲ ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਠਹਿਰੀ ਤੂੰ
jiveM dila mere vicha ThahirI tUM
Just as you have paused and settled within my heart
ਆ ਦੇਖ ਜੇ ਘਰ ਵਿਚ ਠਹਿਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
A dekha je ghara vicha Thahira huMdA hai
Come, see if you can find a home within these walls
ਤੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਟੱਪ ਕੇ ਆ ਜਾ
tUM samuMdara Tappa ke A jA
You must cross the oceans to reach me
ਮੈਥੋਂ ਨਾ ਆਏ ਤੈਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
maithoM nA Ae taira huMdA hai
For I am unable to swim across to you
ਇਹ ਮੁਲਕ ਨੇ ਸਿਆਸਤਦਾਨਾਂ ਦੇ
iha mulaka ne siAsatadAnAM de
These nations belong to the politicians
ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਪਿੰਡ ਜਾਂ ਸ਼ਹਿਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
lokAM dA piMDa jAM sa਼hira huMdA hai
The people only possess their [Pind: ancestral village] or city
ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਵੀ ਹੈ ਕਿ ਸਿਆਸਤ ਦੇ ਵਿਚ ਜ਼ਹਿਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
lokAM nUM iha patA vI hai ki siAsata de vicha ja਼hira huMdA hai
And the people are well aware that there is poison within politics
ਇਹ ਸਿਆਸਤੀ ਰਿਆਸਤੀ ਰਾਜੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਫ਼ੌਜਾਂ ਦੇ ਦਮ 'ਤੇ ਜਿਉਂਦੇ ਰਹੇ
iha siAsatI riAsatI rAje hamesa਼A pha਼aujAM de dama 'te jiuMde rahe
These political and royal rulers have always survived on the strength of their armies
ਇਨ੍ਹਾਂ ਖ਼ਾਤਰ ਮਰਨ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ 'ਚੋਂ ਹੀ ਆਉਂਦੇ ਰਹੇ
inhAM kha਼Atara marana vAle lokAM 'choM hI AuMde rahe
While those who die for them continue to come from among the common folk
ਮਾਪੇ ਰੋਂਦੇ ਬੱਚੇ ਰੋਂਦੇ ਸਿਆਸਤ ਵਾਲੇ ਬਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ
mApe roMde bachche roMde siAsata vAle bAja਼ nahIM AuMde
Parents weep, children weep, yet the politicians never desist
ਇਹ ਲੜਵਾਉਂਦੇ ਇਹ ਮਰਵਾਉਂਦੇ ਕੁਰਸੀ 'ਤੇ ਬਹਿ ਕੇ ਮੌਜ ਉਡਾਉਂਦੇ
iha la.DavAuMde iha maravAuMde kurasI 'te bahi ke mauja uDAuMde
They incite the fights, they cause the slaughter, while lounging on their thrones in luxury
ਤੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਮੰਨਦੀ ਹੈਂ
tUM inhAM dI galla maMnadI haiM
Do you really heed what they say?
ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸੁਣ ਤਾਂ ਸਹੀ
merI galla nUM suNa tAM sahI
At least listen to what I have to tell you
ਭੁੱਲ ਕੇ ਤੂੰ ਸਰਹੱਦਾਂ ਨੂੰ
bhulla ke tUM sarahaddAM nUM
Forgetting all about these borders
ਪਿੰਡ ਸ਼ਹਿਰ ਕੋਈ ਚੁਣ ਤਾਂ ਸਹੀ
piMDa sa਼hira koI chuNa tAM sahI
Just choose any village or city for us
ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਰਾਜਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਹੀ ਰਾਜੇ ਨੇ
itthe koI rAjA nahIM hai jAM sAre hI rAje ne
Here, there is no single king, or perhaps everyone is a king
ਹਰ ਮੁਲਕ ਦੀ ਤਾਜ਼ਾ ਖ਼ਬਰ ਤੋਂ ਇੱਥੇ ਫਲ ਫੁੱਲ ਤਾਜ਼ੇ ਨੇ
hara mulaka dI tAja਼A kha਼bara toM itthe phala phulla tAja਼e ne
Instead of the "breaking news" of every nation, the fruits and flowers are fresh here
ਉਹ ਦੇਖ ਬਿਨਾਂ ਵਰਦੀ ਤੋਂ ਆਉਂਦੀ ਹੱਸਦੀ ਖੇਡਦੀ ਫ਼ੌਜ ਤਾਂ ਦੇਖ
uha dekha binAM varadI toM AuMdI hassadI kheDadI pha਼auja tAM dekha
Look over there, see the army of children laughing and playing without uniforms
ਇਕ ਵਾਰੀ ਮੁਲਕਾਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਕੇ ਸ਼ਾਂਤ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ ਮੌਜ ਤਾਂ ਦੇਖ
ika vArI mulakAM nUM bhulla ke sa਼AMta sa਼hira dI mauja tAM dekha
Just once, forget about these "nations" and witness the bliss of a peaceful city