Desi

by Karamjit Anmolft Jasmeen Akhtar

ਕਰਦੀ ਐਂ ਸਾਨੂੰ ਇਗਨੋਰ ਚੰਨੀਏ
karadI aiM sAnUM iganora chaMnIe
You keep ignoring yours truly, my darling
ਲੱਗਦਾ ਐ ਹੋ ਗਈ ਹੁਣ ਬੋਰ ਚੰਨੀਏ
laggadA ai ho gaI huNa bora chaMnIe
It seems you've grown bored of me now, my darling
ਕਰਦੀ ਐਂ ਸਾਨੂੰ ਇਗਨੋਰ ਚੰਨੀਏ
karadI aiM sAnUM iganora chaMnIe
You keep ignoring yours truly, my darling
ਲੱਗਦਾ ਐ ਹੋ ਗਈ ਹੁਣ ਬੋਰ ਚੰਨੀਏ
laggadA ai ho gaI huNa bora chaMnIe
It seems you've grown bored of me now, my darling
ਰੋਜ਼ ਰੋਜ਼ ਹਾਏ ਨੀ ਬਿੰਦੇ ਬਿੰਦੇ
roja਼ roja਼ hAe nI biMde biMde
Every single day, oh, at every little moment
ਰੋਜ਼ ਰੋਜ਼ ਤੋੜਦੀ ਐਂ ਦਿਲ ਜੱਟ ਦਾ
roja਼ roja਼ to.DadI aiM dila jaTTa dA
Every single day, you break the heart of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਤੂੰ ਸਿੱਧੀ ਯਾਰੀ ਤੋੜ ਦੇ
tUM siddhI yArI to.Da de
Just break off this friendship directly
ਰਹਿਣ ਦੇ ਸਿਆਪਾ ਜੱਟਾ ਕਜ਼ੀਆ ਮੁਕਾ
rahiNa de siApA jaTTA kaja਼IA mukA
Let this [Siaapa: an exhausting mess/nuisance] be, [Jatta: vocative for Jatt], end this [Kazia: troublesome dispute]
ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਮੋੜ ਦੇ
sADA dila mo.Da de
Just return my heart to me
ਰਹਿਣ ਦੇ ਸਿਆਪਾ ਜੱਟਾ ਕਜ਼ੀਆ ਮੁਕਾ
rahiNa de siApA jaTTA kaja਼IA mukA
Let this [Siaapa: an exhausting mess/nuisance] be, [Jatta: vocative for Jatt], end this [Kazia: troublesome dispute]
ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਮੋੜ ਦੇ
sADA dila mo.Da de
Just return my heart to me
ਹਾਂ ਟੁੱਟ ਪੈਣਾ ਬਹੁਤਾ ਕਲੇਸ਼ੀਆ
hAM TuTTa paiNA bahutA kalesa਼IA
Yes, you wretched, overly-quarrelsome man
ਛੱਡਦਾ ਨੀ ਹਿੰਡ ਪੂਰਾ ਦੇਸੀਆ
ChaDDadA nI hiMDa pUrA desIA
You never let go of your stubbornness, you complete [Desi: unrefined/traditional country man]
ਟੁੱਟ ਪੈਣਾ ਬਾਹਲਾ ਕਲੇਸ਼ੀਆ
TuTTa paiNA bAhalA kalesa਼IA
You wretched, such a quarrelsome man
ਛੱਡਦਾ ਨੀ ਹਿੰਡ ਪੂਰਾ ਦੇਸੀਆ
ChaDDadA nI hiMDa pUrA desIA
You never let go of your stubbornness, you complete [Desi: unrefined/traditional country man]
ਜਾਹ ਤੈਨੂੰ ਸਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਛੁੱਟੀਆਂ ਨੇ
jAha tainUM sADe valloM ChuTTIAM ne
Go, you are dismissed and free from my side
ਅੱਜ ਤੋਂ ਯਾਰੀਆਂ ਟੁੱਟੀਆਂ ਨੇ
ajja toM yArIAM TuTTIAM ne
From today, our [Yaariyan: friendships/romantic bonds] are broken
ਜਾਹ ਤੈਨੂੰ ਸਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਛੁੱਟੀਆਂ ਨੇ
jAha tainUM sADe valloM ChuTTIAM ne
Go, you are dismissed and free from my side
ਅੱਜ ਤੋਂ ਯਾਰੀਆਂ ਟੁੱਟੀਆਂ ਨੇ
ajja toM yArIAM TuTTIAM ne
From today, our [Yaariyan: friendships/romantic bonds] are broken
ਬਾਹਲੀ ਗੱਲ ਨਾ ਵਧਾ ਮਾਂ ਹਾਏ
bAhalI galla nA vadhA mAM hAe
Don't stretch the matter any further, mother's son, oh
ਬਾਹਲੀ ਗੱਲ ਨਾ ਵਧਾ ਮਾਂ
bAhalI galla nA vadhA mAM
Don't stretch the matter any further, mother's son
ਐਵੇਂ ਕਾਹਤੋਂ ਰੁਸਿਆ ਫਿਰੇਂ
aiveM kAhatoM rusiA phireM
Why are you [Rusya: pouting/staying annoyed] for no reason?
ਥੋੜ੍ਹਾ ਹੱਸ ਕੇ ਵਿਖਾ ਮਾਂ
tho.DhA hassa ke vikhA mAM
Show me a little smile, mother's son
ਥੋੜ੍ਹਾ ਹੱਸ ਕੇ ਵਿਖਾ ਮਾਂ
tho.DhA hassa ke vikhA mAM
Show me a little smile, mother's son
ਜਿਹੜੇ ਰਿਸ਼ਤੇ ‘ਚ ਹਰ ਵੇਲੇ ਹੋਵੇ ਤੂੰ ਤੂੰ ਮੈਂ ਮੈਂ
jiha.De risa਼te ‘cha hara vele hove tUM tUM maiM maiM
In a relationship where there is constant bickering and "you vs me"
ਉਹਦੀ ਬਹੁਤੀ ਨਹੀਓਂ ਹੁੰਦੀ ਮਿਆਦ ਨੀ
uhadI bahutI nahIoM huMdI miAda nI
That bond doesn't have a very long shelf life, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਨੁਕਸ ਗਿਣਾਵੇਂ
hara vele sAnUM sADe nukasa giNAveM
Every moment you just count my flaws to me
ਗੱਲ ਚੰਗੀ ਤੈਨੂੰ ਇੱਕ ਵੀ ਨਾ ਯਾਦ ਨੀ
galla chaMgI tainUM ikka vI nA yAda nI
You don't remember even a single good thing about me
ਗੱਲ ਚੰਗੀ ਤੈਨੂੰ ਇੱਕ ਵੀ ਨਾ ਯਾਦ ਨੀ
galla chaMgI tainUM ikka vI nA yAda nI
You don't remember even a single good thing about me
ਸਾੜ ਦੇ ਹਾਏ ਨੀ ਪਾੜ ਦੇ
sA.Da de hAe nI pA.Da de
Burn them, oh, tear them up
ਸਾੜ ਦੇ ਰੁਮਾਲ ਖ਼ਤ ਪਾੜ ਦੇ
sA.Da de rumAla kha਼ta pA.Da de
Burn the handkerchiefs, tear up the letters
ਪੁਰਾਣੇ ਨਾਲੇ ਛੱਲਾ ਤੋੜ ਦੇ
purANe nAle ChallA to.Da de
Break the old rings too while you're at it
ਰਹਿਣ ਦੇ ਸਿਆਪਾ ਜੱਟਾ ਕਜ਼ੀਆ ਮੁਕਾ
rahiNa de siApA jaTTA kaja਼IA mukA
Let this [Siaapa: an exhausting mess/nuisance] be, [Jatta: vocative for Jatt], end this [Kazia: troublesome dispute]
ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਮੋੜ ਦੇ
sADA dila mo.Da de
Just return my heart to me
ਰਹਿਣ ਦੇ ਸਿਆਪਾ ਜੱਟਾ ਕਜ਼ੀਆ ਮੁਕਾ
rahiNa de siApA jaTTA kaja਼IA mukA
Let this [Siaapa: an exhausting mess/nuisance] be, [Jatta: vocative for Jatt], end this [Kazia: troublesome dispute]
ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਮੋੜ ਦੇ
sADA dila mo.Da de
Just return my heart to me
ਹਾਂ ਟੁੱਟ ਪੈਣਾ ਬਹੁਤਾ ਕਲੇਸ਼ੀਆ
hAM TuTTa paiNA bahutA kalesa਼IA
Yes, you wretched, overly-quarrelsome man
ਛੱਡਦਾ ਨੀ ਹਿੰਡ ਪੂਰਾ ਦੇਸੀਆ
ChaDDadA nI hiMDa pUrA desIA
You never let go of your stubbornness, you complete [Desi: unrefined/traditional country man]
ਟੁੱਟ ਪੈਣਾ ਬਾਹਲਾ ਕਲੇਸ਼ੀਆ
TuTTa paiNA bAhalA kalesa਼IA
You wretched, such a quarrelsome man
ਛੱਡਦਾ ਨੀ ਹਿੰਡ ਪੂਰਾ ਦੇਸੀਆ
ChaDDadA nI hiMDa pUrA desIA
You never let go of your stubbornness, you complete [Desi: unrefined/traditional country man]
ਜਾਹ ਤੈਨੂੰ ਸਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਛੁੱਟੀਆਂ ਨੇ
jAha tainUM sADe valloM ChuTTIAM ne
Go, you are dismissed and free from my side
ਅੱਜ ਤੋਂ ਯਾਰੀਆਂ ਟੁੱਟੀਆਂ ਨੇ
ajja toM yArIAM TuTTIAM ne
From today, our [Yaariyan: friendships/romantic bonds] are broken
ਜਾਹ ਤੈਨੂੰ ਸਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਛੁੱਟੀਆਂ ਨੇ
jAha tainUM sADe valloM ChuTTIAM ne
Go, you are dismissed and free from my side
ਅੱਜ ਤੋਂ ਯਾਰੀਆਂ ਟੁੱਟੀਆਂ ਨੇ
ajja toM yArIAM TuTTIAM ne
From today, our [Yaariyan: friendships/romantic bonds] are broken
ਜਿਵੇਂ ਕਹੇਂਗਾ ਤੂੰ ਕਰ ਲਾਂਗੇ ਹਾਏ
jiveM kaheMgA tUM kara lAMge hAe
I will do whatever you say, oh
ਜਿਵੇਂ ਕਹੇਂਗਾ ਤੂੰ ਕਰ ਲਾਂਗੇ
jiveM kaheMgA tUM kara lAMge
I will do whatever you say
ਲੋਕਾਂ ‘ਚ ਤਮਾਸ਼ਾ ਨਾ ਬਣਾ
lokAM ‘cha tamAsa਼A nA baNA
Don't make a public spectacle of us
ਆਪਾਂ ਘਰ ਜਾ ਕੇ ਲੜ ਲਾਂਗੇ
ApAM ghara jA ke la.Da lAMge
We will fight once we get home
ਆਪਾਂ ਘਰ ਜਾ ਕੇ ਲੜ ਲਾਂਗੇ
ApAM ghara jA ke la.Da lAMge
We will fight once we get home
ਪਹਿਲਾਂ ਲੜਦੇ ਕਾਫੀ
pahilAM la.Dade kAphI
First you fight a great deal
ਫੇਰ ਮੰਗ ਲਵੇਂ ਮਾਫ਼ੀ
phera maMga laveM mApha਼I
Then you go and ask for forgiveness
ਗੱਲਾਂ ਮਿੱਠੀਆਂ ‘ਚ ਲੈਂਦੀ ਭਰਮਾ ਨੀ
gallAM miTThIAM ‘cha laiMdI bharamA nI
You try to charm me with your sweet talk, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਪੱਖੀ ਵਾਲਾ ਜੱਸੀ ਆਖੇ ਇਕ ਪਾਸਾ ਚੰਗਾ
pakkhI vAlA jassI Akhe ika pAsA chaMgA
Pakhi-wala Jassi says a clean break is better [Self-reference to the song's lyricist/artist]
ਤੇਰਾ ਕਦੇ ਨੀ ਬਦਲਣਾ ਸੁਭਾਅ ਨੀ
terA kade nI badalaNA subhAa nI
Because your nature is never going to change
ਕਦੇ ਨੀ ਬਦਲਣਾ ਸੁਭਾਅ ਨੀ
kade nI badalaNA subhAa nI
Your nature is never going to change
ਮੁੱਕ ਜੇ ਹਾਏ ਨੀ ਰੁੱਕ ਜੇ
mukka je hAe nI rukka je
Let it finish, oh, let it stop
ਮੁੱਕ ਜੇ ਫਸਾਦ ਅਸੀਂ ਹੋ ਜਾਈਏ ਆਜ਼ਾਦ
mukka je phasAda asIM ho jAIe Aja਼Ada
Let this conflict end so I can finally be free
ਤਾਹੀਓਂ ਹੱਥ ਜੋੜ ਦੇ
tAhIoM hattha jo.Da de
That is why I fold my hands in plea
ਰਹਿਣ ਦੇ ਸਿਆਪਾ ਜੱਟਾ ਕਜ਼ੀਆ ਮੁਕਾ
rahiNa de siApA jaTTA kaja਼IA mukA
Let this [Siaapa: an exhausting mess/nuisance] be, [Jatta: vocative for Jatt], end this [Kazia: troublesome dispute]
ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਮੋੜ ਦੇ
sADA dila mo.Da de
Just return my heart to me
ਰਹਿਣ ਦੇ ਸਿਆਪਾ ਜੱਟਾ ਕਜ਼ੀਆ ਮੁਕਾ
rahiNa de siApA jaTTA kaja਼IA mukA
Let this [Siaapa: an exhausting mess/nuisance] be, [Jatta: vocative for Jatt], end this [Kazia: troublesome dispute]
ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਮੋੜ ਦੇ
sADA dila mo.Da de
Just return my heart to me
ਹਾਂ ਟੁੱਟ ਪੈਣਾ ਬਹੁਤਾ ਕਲੇਸ਼ੀਆ
hAM TuTTa paiNA bahutA kalesa਼IA
Yes, you wretched, overly-quarrelsome man
ਛੱਡਦਾ ਨੀ ਹਿੰਡ ਪੂਰਾ ਦੇਸੀਆ
ChaDDadA nI hiMDa pUrA desIA
You never let go of your stubbornness, you complete [Desi: unrefined/traditional country man]
ਟੁੱਟ ਪੈਣਾ ਬਾਹਲਾ ਕਲੇਸ਼ੀਆ
TuTTa paiNA bAhalA kalesa਼IA
You wretched, such a quarrelsome man
ਛੱਡਦਾ ਨੀ ਹਿੰਡ ਪੂਰਾ ਦੇਸੀਆ
ChaDDadA nI hiMDa pUrA desIA
You never let go of your stubbornness, you complete [Desi: unrefined/traditional country man]
ਜਾਹ ਤੈਨੂੰ ਸਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਛੁੱਟੀਆਂ ਨੇ
jAha tainUM sADe valloM ChuTTIAM ne
Go, you are dismissed and free from my side
ਅੱਜ ਤੋਂ ਯਾਰੀਆਂ ਟੁੱਟੀਆਂ ਨੇ
ajja toM yArIAM TuTTIAM ne
From today, our [Yaariyan: friendships/romantic bonds] are broken
ਜਾਹ ਤੈਨੂੰ ਸਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਛੁੱਟੀਆਂ ਨੇ
jAha tainUM sADe valloM ChuTTIAM ne
Go, you are dismissed and free from my side
ਅੱਜ ਤੋਂ ਯਾਰੀਆਂ ਟੁੱਟੀਆਂ ਨੇ
ajja toM yArIAM TuTTIAM ne
From today, our [Yaariyan: friendships/romantic bonds] are broken

Share

More by Karamjit Anmol

View all songs →