Jatt Aardtiye Bange
by Karamjit Purift Jasmeen Akhtar
ਕਦੇ ਬਲੈਰੋ ਕਦੇ ਸਫ਼ਾਰੀ
kade balairo kade sapha਼ArI
Sometimes in a Bolero, sometimes in a Safari
ਵੇ ਤੇਰੀ ਕਿਹੜੇ ਸੇਠ ਨਾਲ ਯਾਰੀ
ve terI kiha.De seTha nAla yArI
Who is this wealthy merchant you’ve befriended?
ਕਦੇ ਬਲੈਰੋ ਕਦੇ ਸਫ਼ਾਰੀ
kade balairo kade sapha਼ArI
Sometimes in a Bolero, sometimes in a Safari
ਵੇ ਤੇਰੀ ਕਿਹੜੇ ਸੇਠ ਨਾਲ ਯਾਰੀ
ve terI kiha.De seTha nAla yArI
Who is this wealthy merchant you’ve befriended?
ਲਾ ਕੇ ਵਿਆਜ ਫਿਰ ਤੂੰ ਹਾਰੀ
lA ke viAja phira tUM hArI
After paying all that interest, you’ve lost the game
ਲਾ ਕੇ ਵਿਆਜ ਫਿਰ ਤੂੰ ਹਾਰੀ
lA ke viAja phira tUM hArI
After paying all that interest, you’ve lost the game
ਸ਼ੌਕ ਪੁਗਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ
sa਼auka pugAiA nahIM jANA
You won't be able to sustain these expensive tastes
ਆੜ੍ਹਤੀਆਂ ਦਾ ਕਰਜ਼ਾ ਕਮਲਿਆ ਲਾਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ
A.DhatIAM dA karaja਼A kamaliA lAhiA nahIM jANA
The debt of the [Arhtiya: commission agent/money lender] cannot be cleared, you crazy man
ਆੜ੍ਹਤੀਆਂ ਦਾ ਕਰਜ਼ਾ ਕਮਲਿਆ ਲਾਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ
A.DhatIAM dA karaja਼A kamaliA lAhiA nahIM jANA
The debt of the [Arhtiya: commission agent/money lender] cannot be cleared, you crazy man
ਦਿੱਤੇ ਰੋਲ ਬਹੀ ਤੇ ਖਾਤੇ
ditte rola bahI te khAte
I've rolled up the old ledgers and account books
ਹੁਣ ਤਾਂ ਪਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਪਟਾਕੇ
huNa tAM pAuMde jaTTa paTAke
Now this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is letting off celebratory firecrackers
ਦਿੱਤੇ ਰੋਲ ਬਹੀ ਤੇ ਖਾਤੇ ਨੀ
ditte rola bahI te khAte nI
I've rolled up the old ledgers and account books [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੁਣ ਪਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਪਟਾਕੇ
huNa pAuMde jaTTa paTAke
Now this [Jatt: land-owning farmer] is making his presence known with a bang
ਮਿਹਨਤੀ ਹੁਣ ਜੱਟਾਂ ਦੇ ਕਾਕੇ
mihanatI huNa jaTTAM de kAke
The sons of [Jatts: land-owning farmers] are hardworking now
ਮਿਹਨਤੀ ਹੁਣ ਜੱਟਾਂ ਦੇ ਕਾਕੇ
mihanatI huNa jaTTAM de kAke
The sons of [Jatts: land-owning farmers] are hardworking now
ਮਾਣਨ ਦਿਨ ਸੁਖਾਲਿਆਂ ਨੂੰ
mANana dina sukhAliAM nUM
They are enjoying prosperous and easy days
ਹੁਣ ਤਾਂ ਜੱਟ ਆੜ੍ਹਤੀਏ ਬਣ ਗਏ ਨੇ ਖ਼ੁੰਜੇ ਲਾਤਾ ਲਾਲਿਆਂ ਨੂੰ
huNa tAM jaTTa A.DhatIe baNa gae ne kha਼uMje lAtA lAliAM nUM
Now the [Jatts: land-owning farmers] have become the [Arhtiyas: commission agents] themselves, we've pushed the [Lalas: traditional merchant/money-lending class] into the corner
ਹੁਣ ਤਾਂ ਜੱਟ ਆੜ੍ਹਤੀਏ ਬਣ ਗਏ ਨੇ ਖ਼ੁੰਜੇ ਲਾਤਾ ਲਾਲਿਆਂ ਨੂੰ
huNa tAM jaTTa A.DhatIe baNa gae ne kha਼uMje lAtA lAliAM nUM
Now the [Jatts: land-owning farmers] have become the [Arhtiyas: commission agents] themselves, we've pushed the [Lalas: traditional merchant/money-lending class] into the corner
ਵੇ ਹੁੰਦੇ ਸੀ ਪਹਿਲਾਂ ਭੋਲੇ
ve huMde sI pahilAM bhole
Oh, back then they used to be so innocent
ਤਾਂ ਹੀ ਜੱਟ ਜਾਂਦੇ ਸੀ ਲੁੱਟੇ
tAM hI jaTTa jAMde sI luTTe
That is why the [Jatts: land-owning farmers] used to get plundered
ਹੁਣ ਤਾਂ ਜੱਟਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਕਿੱਲਾ
huNa tAM jaTTAM dA ikka killA
Now a single [Killa: an acre of land] belonging to the [Jatts: land-owning farmers]
ਛੇ ਕਰੋੜਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਉੱਤੇ
Che karo.DAM toM vI utte
Is worth more than sixty million rupees
ਵੇ ਹੁੰਦੇ ਸੀ ਪਹਿਲਾਂ ਭੋਲੇ
ve huMde sI pahilAM bhole
Oh, back then they used to be so innocent
ਤਾਂ ਹੀ ਜੱਟ ਜਾਂਦੇ ਸੀ ਲੁੱਟੇ
tAM hI jaTTa jAMde sI luTTe
That is why the [Jatts: land-owning farmers] used to get plundered
ਹੁਣ ਤਾਂ ਜੱਟਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਕਿੱਲਾ
huNa tAM jaTTAM dA ikka killA
Now a single [Killa: an acre of land] belonging to the [Jatts: land-owning farmers]
ਛੇ ਕਰੋੜਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਉੱਤੇ
Che karo.DAM toM vI utte
Is worth more than sixty million rupees
ਹੋਰਾਂ ਬਗ਼ਲ ਵਿਚ ਛੁਰੀਆਂ ਵੇ
horAM baga਼la vicha ChurIAM ve
Others hide daggers in their embrace
ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਨੀਤਾਂ ਬੁਰੀਆਂ
lokAM dIAM nItAM burIAM
The intentions of people are wicked
ਵੇ ਜਦ ਘਰ-ਘਰ ਗੱਲਾਂ ਤੁਰੀਆਂ
ve jada ghara-ghara gallAM turIAM
When these rumors start traveling from house to house
ਵੇ ਜਦ ਘਰ-ਘਰ ਗੱਲਾਂ ਤੁਰੀਆਂ
ve jada ghara-ghara gallAM turIAM
When these rumors start traveling from house to house
ਮਨ ਸਮਝਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ
mana samajhAiA nahIM jANA
Your heart won't be able to find peace
ਆੜ੍ਹਤੀਆਂ ਦਾ ਕਰਜ਼ਾ ਕਮਲਿਆ ਲਾਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ
A.DhatIAM dA karaja਼A kamaliA lAhiA nahIM jANA
The debt of the [Arhtiya: commission agent/money lender] cannot be cleared, you crazy man
ਆੜ੍ਹਤੀਆਂ ਦਾ ਕਰਜ਼ਾ ਕਮਲਿਆ ਲਾਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ
A.DhatIAM dA karaja਼A kamaliA lAhiA nahIM jANA
The debt of the [Arhtiya: commission agent/money lender] cannot be cleared, you crazy man
ਵੇਚ ਕੇ ਜੱਟ ਹਾੜੀ ਤੇ ਸੌਣੀ
vecha ke jaTTa hA.DI te sauNI
After selling the [Haari: winter crop/wheat] and [Sauni: summer crop/rice] harvests
ਮੰਡੀਓਂ ਮੁੜੇ ਝਾੜ ਕੇ ਪੱਲੇ
maMDIoM mu.De jhA.Da ke palle
The [Jatt: land-owning farmer] used to return from the market with empty pockets
ਨੀ ਜੱਟ ਪੂਰੀ ਮਿਹਨਤ ਕਰਕੇ
nI jaTTa pUrI mihanata karake
The [Jatt: land-owning farmer] would work with all his might
ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਕਰਜ਼ੇ ਦੇ ਥੱਲੇ
diMdA sI karaja਼e de thalle
Yet he remained buried under the weight of debt
ਵੇਚ ਕੇ ਜੱਟ ਹਾੜੀ ਤੇ ਸੌਣੀ
vecha ke jaTTa hA.DI te sauNI
After selling the [Haari: winter crop/wheat] and [Sauni: summer crop/rice] harvests
ਮੰਡੀਓਂ ਮੁੜੇ ਝਾੜ ਕੇ ਪੱਲੇ
maMDIoM mu.De jhA.Da ke palle
The [Jatt: land-owning farmer] used to return from the market with empty pockets
ਨੀ ਜੱਟ ਪੂਰੀ ਮਿਹਨਤ ਕਰਕੇ
nI jaTTa pUrI mihanata karake
The [Jatt: land-owning farmer] would work with all his might
ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਕਰਜ਼ੇ ਦੇ ਥੱਲੇ
diMdA sI karaja਼e de thalle
Yet he remained buried under the weight of debt
ਨੀ ਹੁਣ ਏਅਰ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗੱਡੀਆਂ
nI huNa eara kaMDIsa਼na gaDDIAM
Now we have air-conditioned cars
ਕੋਠੀਆਂ ਪਾ ਲਈਆਂ ਵੱਡੀਆਂ-ਵੱਡੀਆਂ
koThIAM pA laIAM vaDDIAM-vaDDIAM
We've built massive mansions for ourselves
ਮੌਜਾਂ ਹੁਣ ਜੱਟਾਂ ਨੂੰ
maujAM huNa jaTTAM nUM
The [Jatts: land-owning farmers] are in high spirits now
ਮੌਜਾਂ ਹੁਣ ਜੱਟਾਂ ਨੂੰ
maujAM huNa jaTTAM nUM
The [Jatts: land-owning farmers] are in high spirits now
ਲੱਗੀਆਂ ਸਖ਼ਤ ਕਮਾਈਆਂ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ
laggIAM sakha਼ta kamAIAM vAliAM nUM
Prosperity has come to those who toiled with hard labor
ਹੁਣ ਤਾਂ ਜੱਟ ਆੜ੍ਹਤੀਏ ਬਣ ਗਏ ਨੇ ਖ਼ੁੰਜੇ ਲਾਤਾ ਲਾਲਿਆਂ ਨੂੰ
huNa tAM jaTTa A.DhatIe baNa gae ne kha਼uMje lAtA lAliAM nUM
Now the [Jatts: land-owning farmers] have become the [Arhtiyas: commission agents] themselves, we've pushed the [Lalas: traditional merchant/money-lending class] into the corner
ਹੁਣ ਤਾਂ ਜੱਟ ਆੜ੍ਹਤੀਏ ਬਣ ਗਏ ਨੇ ਖ਼ੁੰਜੇ ਲਾਤਾ ਲਾਲਿਆਂ ਨੂੰ
huNa tAM jaTTa A.DhatIe baNa gae ne kha਼uMje lAtA lAliAM nUM
Now the [Jatts: land-owning farmers] have become the [Arhtiyas: commission agents] themselves, we've pushed the [Lalas: traditional merchant/money-lending class] into the corner
ਵੇ ਪੜ੍ਹ ਲਿਖ ਕੇ ਅਫ਼ਸਰ ਬਣ ਗਏ
ve pa.Dha likha ke apha਼sara baNa gae
After studying hard, they have become high-ranking officers
ਨੀ ਜੱਟਾਂ ਦੇ ਪੁੱਤ ਕਮਾਊ
nI jaTTAM de putta kamAU
The sons of [Jatts: land-owning farmers] are now the breadwinners
ਹੁਣ ਤਾਂ ਹੋ ਗਏ ਜੱਟ ਸਿਆਣੇ
huNa tAM ho gae jaTTa siANe
Now the [Jatts: land-owning farmers] have become wise and savvy
ਨੀ ਹੁਣ ਕਿਹੜਾ ਕੁੰਡੀ ਲਾਊ
nI huNa kiha.DA kuMDI lAU
Who would dare to cheat or trap them now?
ਵੇ ਪੜ੍ਹ ਲਿਖ ਕੇ ਅਫ਼ਸਰ ਬਣ ਗਏ
ve pa.Dha likha ke apha਼sara baNa gae
After studying hard, they have become high-ranking officers
ਨੀ ਜੱਟਾਂ ਦੇ ਪੁੱਤ ਕਮਾਊ
nI jaTTAM de putta kamAU
The sons of [Jatts: land-owning farmers] are now the breadwinners
ਹੁਣ ਤਾਂ ਹੋ ਗਏ ਜੱਟ ਸਿਆਣੇ
huNa tAM ho gae jaTTa siANe
Now the [Jatts: land-owning farmers] have become wise and savvy
ਨੀ ਹੁਣ ਕਿਹੜਾ ਕੁੰਡੀ ਲਾਊ
nI huNa kiha.DA kuMDI lAU
Who would dare to cheat or trap them now?
ਵੇ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਕੇ
ve miTTI vicha miTTI ho ke
By becoming one with the soil of the earth
ਵੇਖੇ ਤਾਅ ਵਿਚ ਘੱਟਾ ਢੋ ਕੇ
vekhe tAa vicha ghaTTA Dho ke
I've seen him hauling dust in the scorching heat
ਜਿਹੜਾ ਫਿਰਦਾ ਦਰਦ ਲੁਕੋ ਕੇ
jiha.DA phiradA darada luko ke
He who wanders around hiding his inner pain
ਜਿਹੜਾ ਫਿਰਦਾ ਦਰਦ ਲੁਕੋ ਕੇ
jiha.DA phiradA darada luko ke
He who wanders around hiding his inner pain
ਦਰਦ ਲੁਕਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ
darada lukAiA nahIM jANA
That pain can no longer be concealed
ਆੜ੍ਹਤੀਆਂ ਦਾ ਕਰਜ਼ਾ ਕਮਲਿਆ ਲਾਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ
A.DhatIAM dA karaja਼A kamaliA lAhiA nahIM jANA
The debt of the [Arhtiya: commission agent/money lender] cannot be cleared, you crazy man
ਆੜ੍ਹਤੀਆਂ ਦਾ ਕਰਜ਼ਾ ਕਮਲਿਆ ਲਾਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ
A.DhatIAM dA karaja਼A kamaliA lAhiA nahIM jANA
The debt of the [Arhtiya: commission agent/money lender] cannot be cleared, you crazy man
ਸੋਹਣੀਏ ਜੱਟ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ
sohaNIe jaTTa kade nahIM maradA
My beautiful, a [Jatt: land-owning farmer] never breaks
ਵੇ ਜੇ ਰੱਬ ਨਾ ਕਹਿਰ ਕਮਾਵੇ
ve je rabba nA kahira kamAve
Unless the Almighty pours down His wrath
ਰੱਬ ਵੀ ਕਰ ਜਾਂਦਾ ਐ ਧੱਕਾ
rabba vI kara jAMdA ai dhakkA
Sometimes even God acts with [Dhaka: excessive force/injustice]
ਕਿ ਫ਼ਸਲਾਂ ਤੇ ਮੀਂਹ ਪਾਵੇ
ki pha਼salAM te mIMha pAve
When He pours rain upon the standing crops
ਸੋਹਣੀਏ ਜੱਟ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ
sohaNIe jaTTa kade nahIM maradA
My beautiful, a [Jatt: land-owning farmer] never breaks
ਵੇ ਜੇ ਰੱਬ ਨਾ ਕਹਿਰ ਕਮਾਵੇ
ve je rabba nA kahira kamAve
Unless the Almighty pours down His wrath
ਰੱਬ ਵੀ ਕਰ ਜਾਂਦਾ ਐ ਧੱਕਾ
rabba vI kara jAMdA ai dhakkA
Sometimes even God acts with [Dhaka: excessive force/injustice]
ਕਿ ਫ਼ਸਲਾਂ ਤੇ ਮੀਂਹ ਪਾਵੇ
ki pha਼salAM te mIMha pAve
When He pours rain upon the standing crops
ਗੱਲਾਂ ਕਰਮਜੀਤ ਦੀਆਂ ਖਰੀਆਂ ਸੋਹਣੀਏ
gallAM karamajIta dIAM kharIAM sohaNIe
The words of [Karamjit: self-reference to the singer Karamjit Puri] are pure and honest
ਨਾਲ ਸਿਆਣਪ ਭਰੀਆਂ
nAla siANapa bharIAM
Filled to the brim with wisdom
ਨੀ ਅਸੀਂ ਫੁੱਲ ਮਿਹਨਤਾਂ
nI asIM phulla mihanatAM
We have put in the ultimate hard work
ਨੀ ਅਸੀਂ ਫੁੱਲ ਮਿਹਨਤਾਂ ਕਰੀਆਂ
nI asIM phulla mihanatAM karIAM
We have put in the ultimate hard work
ਨੀ ਭੁੱਲ ਗਏ ਦਿਨ ਕਾਲਿਆਂ ਨੂੰ
nI bhulla gae dina kAliAM nUM
We have forgotten those dark, struggling days
ਹੁਣ ਤਾਂ ਜੱਟ ਆੜ੍ਹਤੀਏ ਬਣ ਗਏ ਨੇ ਖ਼ੁੰਜੇ ਲਾਤਾ ਲਾਲਿਆਂ ਨੂੰ
huNa tAM jaTTa A.DhatIe baNa gae ne kha਼uMje lAtA lAliAM nUM
Now the [Jatts: land-owning farmers] have become the [Arhtiyas: commission agents] themselves, we've pushed the [Lalas: traditional merchant/money-lending class] into the corner
ਹੁਣ ਤਾਂ ਜੱਟ ਆੜ੍ਹਤੀਏ ਬਣ ਗਏ ਨੇ ਖ਼ੁੰਜੇ ਲਾਤਾ ਲਾਲਿਆਂ ਨੂੰ
huNa tAM jaTTa A.DhatIe baNa gae ne kha਼uMje lAtA lAliAM nUM
Now the [Jatts: land-owning farmers] have become the [Arhtiyas: commission agents] themselves, we've pushed the [Lalas: traditional merchant/money-lending class] into the corner